Remove ads
從捐贈者語言中藉用的詞彙併入收件人語言 来自维基百科,自由的百科全书
外来语,又称为外来词、借用语、借词(loanword),是一种语言从别的语言借来的辞汇。一般情况下,外来词不包括意译词,仅指那些连音带义吸收的词汇[1]。
现代以前,汉语曾使用过“译语”“译名”“译词”“外国语”等词来指称外来词。 “译语”唐代首先开始使用,指经过翻译的语词。至明清两代即开始用“译语”来命名译馆(会同馆、四夷馆)所编撰之“华夷译语”。同时还有使用至今的“译名”,但含义笼统,既可指意译词也可指音译词。随着“词”的概念和名称在汉语中出现并固定下来,也开始出现“译词”一名。“外国语”则是通俗说法,并非正式的术语。
近代作为正式的科学术语是从“外来语”开始的。“外来语”一词是20世纪初(1902年)从日语借入的,一直到1950年代初,主要限于指完全或部分音译的词,此外还增指从日语借入的汉字词。现在“外来语”主要在日语学界及台湾的语言学家,以及在讨论外来词范围的问题时使用,而“外来词”主要由中国大陆学者使用。
loan word——指采用直接引用、音译或仿译等手段从另一种语言(包括方言)引进的词。该词是德语Lehnwort的英语仿译词,翻译为“借词”或“借用词”。日语至今仍用“外来语”对应。
alien word——主要指直接来自另一种语言的词,一般不包含意译或仿译。直译为“外国词”。
foreign word——指从外国语中进来的词,相当于“外国语”。该词是德语Fremdwort的英语仿译词。日语“外国语”一词即由此翻译而来,但以后又以loan word来对应。
calque/loan translation——指按照外来语词的语素构成的逐一意译的词语。一般翻译为“仿译”、“借译”、“仿造”。
德语世界的外来语(Lehnwort)尤指已经本土化得听不出也看不出是外语的词,比如一个汉人说“我看镭射(Laser)影碟”、“他上麻省理工”。而外国语(Fremdwort)尤指一听或一看就知道是外语的词,比如一个汉人说“我看LD”、“他上MIT”。
本表只列入非专有名词。人名、地名、商标、商品名等专有名词绝大多数都是音译词,数量巨大,不列入。
现代中文有大量的日语借词。
电话、干部、寿司、方针、政策、商业、干部、健康、社会主义、取缔、引渡、样、手续、具体的、目的、义务、当事者、强制执行、场合、打消、动员令、无某某之必要(…の必要がない)、代价、债权人、债务人、原素、要素、偶素、常素、损害赔偿、法人、重婚罪、文凭、盲从、排外、公敌、旨趣、派出所、宪兵、检察官、水体
现代中文有大量的俄语借词。1984年上海辞书出版社出版的《汉语外来词词典》(刘正琰)列出398个、共32类。其中音译词208个,占52%。
更广义的“俄源词”是指[4],受俄语原词影响而在汉语中产生的、造词依据俄语原词的某个要素的汉语新词,如“红军”、“白色恐怖”、少先队、共青团、劳模、联共、白匪、白军、白区、苏区、外语角、文学角、图书角、黑板报、少年宫、文化宫、艺术宫、民族宫、工人文化宫、国民经济五年计划。
室町时代之前,日语几乎全部外来语都来自中古汉语,此等汉字词日语称为“汉语”。此外,日本汉字读法有分训读(同义固有词发音)和音读(源于汉语的发音)两种。
在明治维新初期,日本翻译外国书籍时也使用汉文(如《演绎》)。但由于二战后日本在文化上急速西化,且仅用汉字翻译也有不便的情况(短词如“民主”没有问题,但长起来像“个人计算机”就不太好念),故使用片假名翻译的外来语飞速增长,特别是进入信息时代之后。 片假名词的滥用有时会造成理解的困难,因此国立国语研究所的外来语研究会也提议将一部分片假名词换为汉字词。另外片假名有时也直接造成使用的不便,如ストライキ(罢工)和ストライク(棒球中的好球)、以及ガラス(玻璃)和グラス(玻璃杯)等,两者分别出自英文单字 strike 和 glass,但意义有异。
日语的“外来语”大部分来自英语,一小部分来自法语、荷兰语、德语等。早年日本锁国时期,江户幕府只跟来自荷兰、葡萄牙等地的少数商人和传教士来往,而日语中借用荷语和葡语的词汇为早期的西化外来语之一;后来在明治维新时期,法语和德语的外来语跟着传入日本;之后日本在二战战败后,随着驻日美军和美国文化的传入,英语外来词逐渐变成日本外来语的大宗。例如:イレブン irebun一字为英文中Eleven的念法,但它的意思是足球员(11个人)。
此外,若遇到过为冗长的西式或和制外来语时,通常会缩减到四个音拍,如“パーソナルコンピュータ”(个人电脑)就经常被缩减为“パソコン”。
谚文同日语假名一样,皆属于表音文字,故韩文外来语(尤其是大韩民国所使用的大韩民国标准语)跟日语一样以谚文读音直译。“外来语”大部分来自英语。而朝鲜民主主义人民共和国所使用的文化语,由于较少受到外国文化影响,故外来语的数目较少,且多数外来语来自俄语。
越南语的外来语主要来自近现代的法语、英语词汇(由于越南曾经是法国的殖民地,来自法语的词汇尤其多),也有少量来自本国少数民族语言或其他语言的。
英语中来自汉语的外来语,除了以威妥玛拼音、汉语拼音或通用拼音直译的标准官话外来语以外,还有部分的中文外来词汇以闽南语、粤语等其他语言音译所产生。
下表主要为非专有名词;专有名词数量庞大且多为单纯音译词,故不列入。
英语 | 原词 |
---|---|
Confucius | 孔夫子 |
Mencius | 孟子 |
Taoism | 道教 |
silk | 丝绸 |
tea | 茶(“茶”的闽南语发音[5],白话字、台罗:tê) |
sampan | 舢板 |
tofu | 音译自日语汉字词“豆腐(とうふ)” |
rickshaw | 音译自日语“人力车”(力车) |
chop suey | 杂碎(粤语拼音:zaap6 seoi3) |
dimsum | 点心(粤语拼音:dim2 sam1) |
yin yang | 阴阳 |
fengshui | 风水 |
kungfu | 功夫 |
Gongfu tea | 工夫茶 |
Kaolinite | 高岭土 |
ketchup | 茄汁(可能) |
cheongsam | 旗袍(长衫) |
oolong tea | 乌龙茶 |
erhu | 二胡 |
lychee | 荔枝 |
longan | 龙眼 |
soy | 大豆,音译自日语“酱油”(しょうゆ) |
历史上,英语长期受法语影响,可是,最近几十年,英语也在影响法语,比如,现在法国人会说 le parking(停车场)、le football(足球)、le weekend(周末)等等。另外在加拿大、比利时与部分前法属殖民地所使用的法语,也有借用其他语言转译的词汇;如比利时所使用的法语有来自荷兰文的词汇,而加拿大魁北克所使用的法语有来自英文的词汇,其他地区亦同。
早期俄语有部分来自其他语言的音译词汇,另外同样使用西里尔字母的保加利亚语、塞尔维亚语、马其顿语、蒙古语、哈萨克语、塔吉克语、白俄罗斯语、吉尔吉斯语以及乌克兰语等语言也沿用各国的西里尔字母译音产生外来语。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.