Najlepsze pytania
Chronologia
Czat
Perspektywa
Masza i Niedźwiedź
rosyjski serial animowany dla dzieci Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Remove ads
Masza i Niedźwiedź (ros. Маша и Медведь) – rosyjski serial animowany dla dzieci stworzony przez Andrieja Dobrunowa, Olega Kuzowkowa oraz Dmitrija Łowejka. Wyprodukowany przez Animaccord.
Remove ads
Premiera serialu miała miejsce 18 grudnia 2008 roku jako odcinek pilotażowy na rosyjskim kanale Rossija 1, a 7 stycznia 2009 miała premierę regularna seria na tym samym kanale, której emisja trwa do dziś. Polska premiera serialu miała mieć miejsce 15 lutego 2014 roku na antenach TVP ABC i Puls 2[1], ale ostatecznie serial jest emitowany od 1 września 2014 roku w TVP ABC. Dodatkowo, w lutym 2018 roku, odcinki dostępne są w polskich serwisach HBO GO[2], ipla[3] oraz vod.tvp.pl[4]. Idea i nazwa serialu nawiązują do popularnej rosyjskiej bajki ludowej opowiadającej o wspólnym bytowaniu w lesie niesfornej dziewczynki Maszy (zdrobnienie imienia Maria) i niedźwiedzia w jego leśnym domku.
Remove ads
Fabuła
Serial opowiada o losach małej dziewczynki Maszy oraz dawnego zasłużonego niedźwiedzia cyrkowego, Niedźwiedzia[a], którzy wspólnie przeżywają przygody.
Bohaterowie
Masza – niesforna dziewczynka mieszkająca w domku przy polu słoneczników w okolicy lasu. Obok domu znajdują się tory kolejowe i stacja. Masza poznała Niedźwiedzia w pierwszym odcinku (Pierwsze Spotkanie). Dziewczynka występuje we wszystkich odcinkach a także w Piosenkach, Bajeczkach i Strasznych Historiach Maszy. Niedźwiedź – zasłużony niedźwiedź cyrkowy w wersji polskiej z imieniem Niedźwiedź. Masza mówi na niego Miś. Niedźwiedź nie mówi ludzkim głosem ale jest wyjątkowo inteligentny i opiekuje się Maszą.
Remove ads
Spis odcinków wersji polskiej
Remove ads
Spin-offy
Podsumowanie
Perspektywa
Studio Animaccord (produkujące serial „Masza i Niedźwiedź”) wydało również dwa odgałęzienia („spin-offy”): „Bajeczki Maszy” (ros. Машины сказки) oraz „Straszne historie Maszy” (ros. Машкины страшилки).
Bajeczki Maszy
To serial złożony z 26 odcinków, każdy ma czas trwania 6 minut. W każdym odcinku Masza, znana z serialu „Masza i Niedźwiedź”, opowiada swoim lalkom (jedna z tych lalek jest dziewczynką, druga - niedźwiadkiem, co wyraźnie nawiązuje do Maszy i Niedźwiedzia) słynne bajki różnych narodów świata, ale robi to w manierze dziecięcej - myli bohaterów i wątki fabuły, co powoduje, że każda bajka Maszy zawiera treść oryginalną oraz każda bajka zaopatrzona jest w oryginalne zakończenie i motto.
Z punktu widzenia animacji serial ten w każdym odcinku zawiera treść wykreowaną w technologii 3D CGI (gdzie występują Masza i jej lalki w znanym otoczeniu domku w pobliżu przystanku kolejowego) oraz treść bajki w technologii 2D Flash. W każdym odcinku bajka jest przedstawiona w nieco innym stylu graficznym, który nie powtarza się w innych odcinkach.
W „Bajeczkach” głosu Maszy użyczyła Joanna Pach.
Straszne historie Maszy
Jest to serial złożony z 26 odcinków, każdy ma czas trwania 6 minut. Tzw. straszyłki („straszne historyjki”) są gatunkiem współczesnego folkloru dziecięcego - są to krótkie opowiadania, których celem jest zastraszenie słuchaczy. W nich łączone są tradycje bajki z aktualnymi problemami życia dziecka; można doszukać się wątków i motywów tradycyjnych dla folkloru archaicznego, postaci demonologicznych, zapożyczonych z opowieści ludowych, ale przeważają wątki, w których postaciami demonologicznymi są zjawiska i przedmioty otaczającego świata. W serialu postać Maszy, która jest narratorem strasznych historyjek, za każdym razem sugeruje, że straszyłki istnieją wyłącznie w wyobraźni dziecka. Bawiąc się i opowiadając straszyłki Masza uczy widzów, aby nie bać się niczego, co jest tematem straszyłek, tłumaczy skąd pochodzą najbardziej pospolite strachy dziecięce i pokazuje, jak je pokonać.
W „Strasznych historiach” głosu Maszy użyczyła Zuzanna Jaźwińska.
Podobnie jak w „Bajeczkach Maszy” serial ten w każdym odcinku zawiera treść stworzoną w technologii 3D CGI (gdzie występuje Masza) oraz treść straszyłki w technologii 2D Flash.
Mistrzostwa Świata w Piłce Nożnej 2018
W związku z Mistrzostwami Świata w Piłce Nożnej 2018 stworzono miniserial z 5 odcinków (czas trwania każdego od 82 do 90 sekund) poświęcony piłce nożnej. Pierwszy odcinek opublikowano w Internecie 11 czerwca, ostatni 14 lipca 2018 roku. Bohaterowie, sceneria oraz wszystkie technologie produkcji pochodzą z serialu "Masza i Niedźwiedź".
W „Mistrzostwach Świata w Piłce Nożnej 2018” głosu Maszy użyczyła Zuzanna Jaźwińska.
Remove ads
Uwagi
- Bohaterka filmu, Masza, mówi do Niedźwiedzia Misza lub Miszka, co jest rosyjskim zdrobnieniem imienia Michał, co nie koniecznie świadczy o tym, że Niedźwiedź nazywa się Michał, bo w tradycji rosyjskiej niedźwiedzie często są nazywane z uszanowaniem „Michaił Potapowicz” (Potapowicz nie jest nazwiskiem, to jest patronimik wskazujący na to, że ojcem Michaiła jest Potap); to imię jest zdrabniane do Potapowicz, Misza, Miszka. Stosowanie w tradycji rosyjskiej niby patronimika Potapowicz, jak też niby nazwiska Toptygin w stosunku do niedźwiedzi jest onomatopeją tupania przez cztery stopy, charakterystycznego dla sposobu poruszania się niedźwiedzi.
- Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do rosyjskiej sylwestrowej tradycji rodzinnej kiedy cała rodzina przy stole biesiadnym i wyciszonym świetle rytmicznie oklaskując chórem deklamuje „Raz, dwa, trzy! Choinko, zapal się!” („Raz, dwa, tri – jołoczka gori!”) po czym na choince zapalają światełka.
- Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do wersetu z poematu baśniowego największego poety rosyjskiego Aleksandra Puszkina „Rusłan i Ludmiła” (1817–1820): Jest nad zatoką dąb zielony,/ Na dębie złoty łańcuch lśni;/ I całe noce, całe dni/ Wędruje po nim kot uczony;/ Zwróci się w prawo – śpiewa pieśni,/ A w lewo – bajki opowiada./ Tam dziwy są: jest upiór leśny,/ Siedzi wśród drzew rusałka blada;/ Tam zwierz, widziany tylko z rzadka,/ Wyciska ślady ciężkim krokiem;/ Na kurzych nóżkach stoi chatka,/ Co nie ma wcale drzwi ni okien... (tłumaczenie J. Brzechwy), literalnie rosyjskie „Sledy niewidannych zwieriej” znaczy „Ślady zwierząt niebywałych”.
- Oryginalna nazwa rosyjska („Zadzwoń mi, zadzwoń!”) to nazwa i refren przeboju w wykonaniu Żanny Rożdiestwieńskiej z filmu radzieckiego „Karnawał” (1981).
- Oryginalna nazwa rosyjska („Dzień konfitur”) nawiązuje do określenia (w zasadzie – przejęzyczenia, kiedy zamiast „dień rożdieńja” tzn. „urodziny” powiedział „dień warieńja” tzn. „dzień konfitur”) jakie dał urodzinom Karlsson – bohater radzieckiego filmu animowanego „Małysz i Karlson” (na podstawie powieści Astrid Lindgren „Braciszek i Karlsson z Dachu”); brak tego określenia w książce bo zostało wykreowane przez stwórców kreskówki (scenariusz Borisa Łarina). Obecnie w Rosji „dniem konfitury” żartobliwie określa się urodziny.
- Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do cyklu utworów chórowych o tej samej nazwie autorstwa kompozytora radzieckiego Siergieja Słonimskiego (1958) lub cyklu utworów autorstwa kompozytora radzieckiego, który tworzył muzykę dla dzieci, Nikołaja Rakowa (1962); jednocześnie nazwę „Wiosna przyszła” nosił odcinek 38. pierwszego sezonu serialu animowanego (1975) Pszczółka Maja.
- Oryginalna nazwa rosyjska („Łów się rybko!”) to pierwsze słowa z niby to magicznej formułki „Łów się rybko, duża i mała”, którą powtarzał głupy wilk w rosyjskiej bajce ludowej „Lis i wilk” kiedy lis podstępem namówił wilka na łapanie ryby zimą przy pomocy ogona opuszczonego do przerębla co spowodowało wmarznięcie wilczego ogona do lodu. Tej bajce poświęcona jest klasyczna radziecka kreskówka Lis i wilk (1958).
- Oryginalna nazwa rosyjska („Z wilkami żyć...”) nawiązuje do przysłowia rosyjskiego „Z wilkami żyć – po wilczy wyć”, tzn. trzeba przystosować się do wrogiego otoczenia kiedy nie da się go zmienić.
- Oryginalna nazwa rosyjska „W pierwszy raz do pierwszej klasy” („W pierwyj raz w pierwyj kłas”) nawiązuje do licznych wierszyków i piosenek dla dzieci o pierwszym w życiu dniu nauki szkolnej.
- Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do popularnego czasie międzywojennym radzieckiego sloganu „Granica zamknięta na zamek” („Granica na zamkie”), jest tytułem filmu radzieckiego z 1937 roku (w filmie dywersanci niemieccy przenikają do Związku Radzieckiego przez granicę polsko-radziecką przy pomocy niejakiego „pana Kazimierza”, ale są schwytani przez straż graniczną przy pomocy rolników z kołchozu); obecnie ten slogan to dewiza rosyjskiej straży granicznej.
- Oryginalna nazwa rosyjska to tradycyjne zawołanie narciarskie „Łyżniu!” co oznacza że narciarz musi dać drogę, ustąpić tor narciarski (tzn „łyżniu”) temu, kto z tyłu go wyprzedza.
- Oryginalna nazwa rosyjska swoją formą („Masza + kasza”) sugeruje nagminne graffiti w postaci „imię + imię = miłość”. Jednak fabuła odcinka nawiązuje do opowiadania „Miszkina kasza” (1938) radzieckiego pisarza dla dzieci Nikołaja Nosowa. Jednak, w odróżnieniu od pierwowzoru Nosowa, Masza produkuje nienaturalnie duże ilości kaszy, które nie da się ani spożyć ani przechować, co jest aluzją do powieści fantastyczno-naukowej „Wieczny chleb” (1928) słynnego radzieckiego fantasty Aleksandra Bielajewa (zmarł z głodu w 1942), w tej powieści podobna do kaszy smaczna spożywcza maź była produkowana przez specjalne drobnoustroje, ale niekontrolowany rozrost ciastopodobnego „chlebu wiecznego”, kiedy ten wypełniał sobą domy, ulice a nawet oceany, doprowadził ludzkość na skraj zagłady.
- Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do nazwy włoskiego filmu Felliniego Prova D’Orchestra (1978).
- Oryginalna nazwa rosyjska to nazwa wierszyku (i książki wierszyków z 1930 roku) dla dzieci „Wąsaty-pasiasty” („Usatyj-połosatyj”) autorstwa poety rosyjskiego Samuiła Marszaka.
- Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do rosyjskiej nazwy amerykańskiej komedii filmowej Home Alone (w wersji polskiej „Kevin sam w domu”) z 1990 roku.
- Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do klasycznej radzieckiej komedii filmowej pod tym samym tytułem („Podkidysz”) z 1939 roku.
- Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do nazwy radzieckiej komedii oraz spektaklu telewizyjnego (1979) autorstwa Leonida Fiłatowa.
- Oryginalna nazwa rosyjska („Obraz olejem malowany”) nawiązuje do powiedzonka bohatera (naczelnika milicji kryminalnej powojennej Odessy Dawida Gocmana, zagrał go Władimir Maszkow) rosyjskiego serialu kryminalnego „Likwidacja” (2007).
- Oryginalna nazwa rosyjska („Ruch skoczkiem”) to popularny rosyjski związek frazeologiczny (obecny jest również w innych językach europejskich: niem. Rösselsprung, ang. Knight’s move, fran. Saut du cavalier), który znaczy znalezienie niespodziewanego ale efektywnego sposobu rozwiązania problemu. Właśnie w tym sensie ten frazeologizm został wykorzystany jako nazwa radzieckiego filmu dla dzieci i nastolatków (1962).
- Oryginalna nazwa rosyjska („Witamin wzrostu”) nawiązuje do radzieckiego filmu rysunkowego (1988) o tej samej nazwie, który został ekranizacją wiersza dla dzieci z książki dla dzieci (1981) o tej samej nazwie autorstwa radzieckiego poety underground Olega Grigorjewa, fabuła wiersza i odpowiedniego filmu animowanego jest bardziej skomplikowana niż to jest w odcinku „Masza i Niedźwiedź”. Temat wykorzystania wynalezionych przez naukowców środków powodujących ogromny rozrost zwierząt i ludzi jest fabułą powieści „Pokarm bogów” (1904) angielskiego pisarza Herberta Wellsa, natomiast gwałtowne zmiany wzrostu dziewczynki wskutek spożywania cudownych środków odnaleźć można w książce „Alicja w Krainie Czarów” (1865) innego pisarza angielskiego Lewisa Carrolla.
- Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do popularnego przysłowia „Nowa miotła po nowemu zamiata” co zwykle znaczy że nowa osoba w danej pozycji zawodowej lub rodzinnej działa w inny sposób.
- Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do rosyjskiej niedzielnej porannej audycji telewizyjnej o tej samej nazwie („Póki wszyscy są w domu”) o życiu rodzinnym znanych osób. Natomiast w języku rosyjskim istnieje związek frazeologiczny „nie wsie doma” („nie wszyscy są w domu”), co oznacza że osoba u której „nie wszyscy są w domu” jest niespełna rozumu.
- Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do filmu Felliniego La Dolce Vita (1960).
- Oryginalna nazwa rosyjska („Trudno być maleńkim”) nawiązuje do radzieckiego filmu dokumentalnego „Czy łatwo być młodym?” (Vai viegli būt jaunam?, 1987) autorstwa reżysera łotewskiego Jurisa Podnijeksa. Jednocześnie w nazwie odcinku jest aluzja do tytułu powieści fantastycznej „Trudno być bogiem” (1964) autorstwa braci Arkadjusza i Borysa Strugackich.
- Oryginalna nazwa rosyjska „Dwoje na odnogo” literalnie oznacza „Dwóch na jednego”.
- Oryginalna nazwa rosyjska sugeruje radziecki lalkowy film animowany o tej samej nazwie (1987) o podróży małego hipopotama Topa oraz kocięta Tutti. Jednocześnie „Wielka podróż” to nazwa wersji rosyjskiej amerykańskiego filmu animowanego The Wild (2006), którego wersja polska nazywa się „Dżungla”.
- Oryginalna rosyjska nazwa nawiązuje do nazwy opowieści dla dzieci „Dziś wszystko jest wprost przeciwnie” (Nyńcze wsio naoborot, 1968) radzieckiego pisarza dla dzieci Jurijego Tomina (1929-1997).
- Oryginalna nazwa rosyjska („Uroda – straszną mocą”) nawiązuje do powiedzenia bohaterki radzieckiej komedii filmowej „Wiosna” (1947) którą zagrała Faina Raniewska (powiedzenie ma zabarwienie ironiczne, bo bohaterka komedii filmowej będąc w wieku i nie uroczą wygłasza tę formułkę patrząc w swoje odbicie); jednocześnie to ostatni werset z wierszu rosyjskiego poety Siemiona Nadsona (1862–1887) „Brzydula” o brzydkiej dziewczynce nękanej przez koleżanek z klasy.
- Oryginalna nazwa rosyjska „Dieło w szlapie” („Sprawa w kapieluszu”) to rosyjskie powiedzenie które oznacza „sprawa załatwiona”. Istnieje radziecki film rysunkowy dla dzieci o prawie takiej samej nazwie „Wsio dieło w szlapie” („Cała sprawa w kapeluszu”) nakręcony w 1980 na podstawie powieści dla dzieci autorstwa Tove Jansson „W Dolinie Muminków”, trzeciej książki o przygodach Muminków.
- Oryginalna nazwa rosyjska brzmi „Bohaterem nikt się nie rodzi” co jest pierwszą częścią powiedzenia „Nikt nie rodzi się bohaterem, ale się nim staje” (lub w wersji angielskiej heroes aren't born they're made).
- Oryginalna nazwa rosyjska odwołuje się do słów refrenu piosenki (muzyka Władimira Szainskiego, tekst Aleksandra Timofiejewskiego), którą wykonuje Krokodyl Giena (głosem Wasilija Liwanowa) – postać radzieckiego lalkowego filmu animacyjnego „Kiwaczek” (1971). Ten refren („Urodziny są, niestety, w roku tylko raz”), jak i całość piosenki, już od lat jest tradycyjnym elementem obchodów urodzin w Rosji.
- Oryginalna nazwa rosyjska sugeruję nazwę sztuki hiszpańskiego dramatopisarza Lope de Vega El maestro de danzar (1594), radziecką ekranizację tej sztuki „Nauczyciel tańca” (1952) tylko w 1952 roku obejrzało 27,9 mln widzów.
- Oryginalna nazwa rosyjska „Niedźwiedź jaskiniowy” to nazwa gatunku niedźwiedzi (Ursus spelaeus) wymarłego pod koniec ostatniej epoki lodowcowej – zlodowacenia północnopolskiego.
- Oryginalna nazwa rosyjska „Droga audycjo” to nagminny zwrot z listów pisanych do redakcji radiowych lub telewizyjnych. Jednocześnie to pierwsze słowa ballady satyrycznej rosyjskiego poety Władimira Wysockiego „List do adycji „Oczywiste – niewiarygodne” (1977). Utwór ten jest niesłychanie popularny, doczekał się licznych tłumaczeń w tym polskich pióra Jerzego Szperkowicza (2015), Waldemara Bajaka (2009), Ziemowita Fedeckiego (1986), Andrzeja Kołakowskiego, Henryka Rejmera, Wojciecha Młynarskiego.
- Oryginalna nazwa rosyjska („Święto Plonów”) to nazwa eufemistyczna stosowana w czasach socjalistycznych dla oficjalnych uroczystych obchodów ludowego i jednocześnie prawosławnego święta Zaśnięcia Bogurodzicy podobnego do polskich Dożynek.
- Oryginalna nazwa rosyjska „Nieułowimyje mstitieli” („Nieuchwytni mściciele”) to nazwa klasycznego radzieckiego filmu przygodowego dla dzieci (1966, reż. Edmond Kieosajan), film wzorowany był na westernach tyle że fabułę przeniesiono do Ukrainy czasów wojny domowej, to jak dzieci radzieckie emocjonalnie odbierały ten film stało się podstawą treści humorystycznej noweli filmowej „Mściciele z klasy 2-b” w klasycznej radzieckiej komedii filmowej „Czarodziejska moc sztuki” (1970, reż. Naum Birman, scenariusz Wiktor Dragunski).
- Oryginalna nazwa rosyjska „Do nowych wstriecz!” literalnie oznacza „Do nowych spotkań!”; nie jest pospolitą formułką pożegnalną stosowaną na co dzień, najczęściej można ten wyraz usłyszeć adresowany do widzów na zakończeniu m.in. koncertów i audycji
- Oryginalna nazwa rosyjska jest cytatem ze Starego Testamentu, Księga Koheleta (Ekklesiastes) w liturgicznym w Rosyjskim Kościele Prawosławnym języku cerkiewnosłowiańskiem: rozdział 1, ostatnie słowa wersetu 6 ...in circulos suos regreditur (Wulgata) „...na drogę swojego krążenia” (według Biblii Tysiąclecia) lub „...do okręgów swoich” według Biblii Wujka; ostatnie tłumaczenie jest najbliższe ku tłumaczeniu cerkiewnosłowiańskiemu użytemu w nazwie odcinku.
- Oryginalna nazwa rosyjska („W odwiedzinach u bajki”) sugeruje nazwę niedzielnej prawie dwugodzinnej audycji dla dzieci emitowanej na pierwszym kanale telewizji radzieckie 1976–1992, w czasie której wyświetlano filmy dla dzieci (filmy były wyłącznie produkcji radzieckiej lub europejskich krajów obozu socjalistycznego). Od 2016 w Rosji funkcjonuje kanał telewizyjny dla dzieci o tej samej nazwie.
- Oryginalna nazwa rosyjska („Hej, przewiozę!”) pochodzi ze słynnej powieści satyrycznej „Złote cielę” (1931) autorstwa pisarzy radzieckich Ilfa i Pietrowa. Jeden z bohaterów utworu Polak Adam Kozlewicz (pochodzący z powiatu częstochowskiego) będąc właścicielem starego pokracznego pojazdu nieznanego pochodzenia w celu wykorzystania go jako taksówki umieścił na nim napis „Hej, przewiozę!” (ros. „Ech, prokaczu!”).
- Oryginalna nazwa rosyjska sugeruje refren i jednocześnie nazwę potoczną („Straszno aż żut”, literalnie „Okropnie aż strach”) piosenki poety i artysty radzieckiego Władimira Wysockiego „Piosenka-bajka o siłach piekielnych” (1966), fragment piosenki zabrzmiał w filmie radzieckim „Krótkie spotkania (1967)” reżyserii Kiry Muratowej. W tłumaczeniu polskim piosenka ta znana jak „Strach jak diabli”. W 1992 w Rosji nakręcono odcinek o tej samej nazwie humorystycznego magazynu filmowego dla dzieci „Jerałasz” (produkowany jest od 1974).
- Oryginalna nazwa rosyjska („Na priwale”, lit. „na postoju”) nawiązuje do nazwy obrazu malarza rosyjskiego Wasilija Pierowa „Myśliwi na postoju” (1871), nazwa obrazu tradycyjne jest tłumaczona na język polski „Myśliwi odpoczywają”. Na płótnie są trzy postacie myśliwych: starszy wiekiem opowiada bajkę myśliwską, młodszy jest zafascynowany tą opowieścią, trzeci myśliwy uśmiecha się sceptycznie.
- Oryginalna nazwa rosyjska („Koszki-myszki”) nawiązuje do nazwy zabawy dla dzieci znanej w Polsce jako zabawa w kotka i myszkę.
- Pierwszy odcinek, który nosi nazwę w języku angielskim.
- Pierwszy odcinek bez udziału postaci Niedźwiedzia oraz innych zwierząt. Oryginalna nazwa rosyjska „S lubimymi nie rasstawajties” („Z ukochanymi nie rozstawajcie się”) to pierwsze słowa wierszu autorstwa poety rosyjskiego Aleksandra Koczietkowa „Ballada o zadymionym wagonie”; utwór ten nabrał popularności kiedy zabrzmiał w komedii radzieckiej „Szczęśliwego Nowego Roku” (1975) mimo że jego tematem była realna katastrofa kolejowa.
- Oryginalna nazwa rosyjska „Spi, moja radost´, usni!” („Śpij, radości ma, zaśnij!”) odwołuje się do pierwszych słów wersji rosyjskiej (autor Sofija Swiridowa) kołysanki na muzykę Mozarta, natomiast polska nazwa - do utworu z płyty Kayah i Bregović duetu Kayah i Gorana Bregovića.
- Oryginalna nazwa rosyjska „Siurpriz! Siurpriz!” („Niespodzianka! Niespodzianka!”) odwołuje się do pierwszych słów refrenu piosenki dla dzieci (tekst Jurij Entin, muzyka Mark Minkow) która zabrzmiała w radzieckim filmie telewizyjnym dla dzieci „Nieznajka s naszego dwora” („Nieumiałek z naszego podwórka”), film z kolei odwołuje się do książki dla dzieci autorstwa radzieckiego pisarza Nikołaja Nosowa „Przygody Nieumiałka i jego przyjaciół”.
- Oryginalna nazwa rosyjska „Три машкетёра!” („Trzej maszkieterowie”) nawiązuje do nazwy klasycznej francuskiej powieści płaszcza i szpady autorstwa Aleksandra Dumasa „Trzej muszkieterowie” (fr. Les Trois Mousquetaires, 1844). Tytuł jest grą słów "Masza" i "muszkieterowie", stąd "maszkieterowie".
- Oryginalna nazwa rosyjska „Есть контакт!” („Jest kontakt!”) nawiązuje do nagminnej komendy w czasie próby uruchomienia śmigła jednomotorowego samolotu, co powoduje start silnika: „Kontakt!” - „Jest kontakt!”, ale w kontekście fabuły tego odcinku przygód Maszy i Niedźwiedzia rosyjska formuła „Есть контакт!” nabiera znaczenia „Mamy kontakt” (z kosmitami).
- Oryginalna nazwa rosyjska „Спокойствие, только спокойствие!” („Spokój, tylko spokój!”) nawiązuje do powiedzonka Karlssona (bohatera radzieckiego filmu rysunkowego Małysz i Karlson na podstawie trylogii szwedzkiej pisarki dla dzieci Astrid Lindgren).
- Oryginalna nazwa rosyjska „Цирк, да и только” („Ależ cyrk”) jest rosyjskim związkiem frazeologicznym, który ma sens nieco ironiczny „Co za bałagan”.
- Oryginalna nazwa rosyjska „Kwartiet plus” jest nazwą rosyjskiego zespołu muzycznego (1987–1990).
- Oryginalna nazwa rosyjska „Сколько волка ни корми…” („Ileż wilka nie karmić”) jest pierwszą częścią przysłowia rosyjskiego, które brzmi „Ileż wilka nie karmić, ten do lasu patrzy” i ma taki sens że dobry lub przyjazny stosunek do pewnej osoby nie zawsze potrafi zmienić jej cechy negatywne.
- Oryginalna nazwa rosyjska odcinku Życie całe - teatrem (Вся жизнь - театр) nawiązuje do sztuki Williama Shakespeare’a Jak wam się podoba gdzie zawarta jest myśl (w tłumaczeniu Leona Ulricha) "Świat jest teatrem, aktorami ludzie" (All the world’s a stage,//And all the men and women merely players); jednocześnie w nazwie odcinku zawarta jest aluzja do klasycznej opery rosyjskiej Dama pikowa (Piotra Czajkowskiego z librettem Modesta Czajkowskiego (brata kompozytora), na podstawie opowiadania Aleksandra Puszkina) gdzie jest słynne powiedzenie "czym życie nasze - grą" (Что наша жизнь - игра).
- W latach 2019–2020 powstała osobna seria pt. "Piosenki Maszy", która w 13 odcinkach przedstawia opowieści z różnych stron świata nawiązujące do ich obyczajów i sztuki, zwłaszcza muzyki. Rosyjska Wikipedia numeruje je osobno (1 – 13), a odcinki następnej serii otrzymały numery będące kontynuacją serii trzeciej; dlatego dla zgodności zachowano oryginalną numerację.
- Seria ta kontynuuje numerację serii 3.
Remove ads
Przypisy
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads