Remove ads
utrwalone w użyciu z ustalonym znaczeniem połączenie dwóch lub więcej wyrazów Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Związek frazeologiczny, frazeologizm – ustabilizowane w danym języku połączenie wyrazów, całkowicie lub częściowo zleksykalizowane, którego znaczenie jest zazwyczaj odmienne od tego, które wynikałoby ze znaczeń poszczególnych wyrazów składających się na związek[1].
Terminy bliskoznaczne wobec terminów „frazeologizm” i „związek frazeologiczny” to m.in. „idiom” i „frazem”, przy czym szczegóły definicji różnią się w zależności od tradycji językowej i podejścia klasyfikacyjnego. Szeroko rozumiany frazeologizm to kategoria nadrzędna wobec idiomu, obejmująca zarówno związki frazeologiczne luźne i łączliwe (dopuszczające pewną swobodę wymiany składników, o znaczeniu wynikającym ze znaczeń składników), jak i związki frazeologiczne stałe, zwane idiomami (silnie zespolone; o znaczeniu przenośnym, nieodpowiadającym znaczeniu poszczególnych składników)[2]. Utarte wyrażenia (o znacznej łączliwości elementów), których całościowy sens można wywieść ze znaczeń poszczególnych członów, są zwane kolokacjami[3]. Czasem frazeologizmy utożsamia się z idiomami[4]. W tekstach anglojęzycznych termin „idiom” często służy jako ogólny termin określający składniowo złożone, utrwalone w języku wyrażenia, o różnym stopniu leksykalizacji i różnym charakterze związku znaczeniowego między składnikami a sensem całego połączenia[3].
Termin „frazem” również określa pewne utarte w języku połączenia wyrazowe; pojęcie to bywa rozumiane w sensie ogólnym, wówczas obejmuje wszelkie tego typu połączenia, o różnych cechach[3][5]. Terminy „frazeologizm” i „frazem” bywają traktowane jako synonimiczne[3][6]. Według jednego z ujęć frazemy to wszelkie połączenia wyrazowe, które są odtwarzane przez użytkownika języka z pamięci (nie zaś składane w czasie mówienia), w tym całostki typu dzień dobry, mówi się trudno[7]. Znana jest też definicja, zgodnie z którą frazemy to takie frazeologizmy, których sens nie wykracza poza zakres znaczeniowy członu semantycznie dominującego, przy czym znaczenie całego połączenia wykazuje cechę nieregularności (np. złodziej kieszonkowy, czarna rozpacz)[8].
Niekiedy w zakres badawczy frazeologii włącza się również paremie (w tym przysłowia)[9][10]. Pod pewnymi względami paremie są bliskie związkom frazeologicznym (ich wspólne cechy to: stabilność, ekspresywność, często obrazowość znaczeniowa), choć odróżniają się swoimi cechami tekstowymi[11]. Różnice między paremiami a frazeologizmami są związane z ich różnymi drogami rozwoju i odmiennymi zakresami funkcjonowania w obiegu językowym[10].
Frazeologizmy mają różne cechy stylistyczne (istnieją frazeologizmy książkowe, potoczne); mogą mieć charakter rodzimy lub zapożyczony[12].
Ogół frazeologizmów w języku tworzy jego frazeologię; frazeologia to także dział językoznawstwa, którego przedmiotem są takie połączenia wyrazowe. Proces powstania frazeologizmów jest zwany frazeologizacją[12].
Znane są różne propozycje klasyfikacji frazeologizmów, uzależnione od tradycji lingwistycznej; istnieją też rozmaite sposoby odróżniania tego pojęcia od pojęć pokrewnych: idiomów, kolokacji czy frazemów. Popularnie w odniesieniu do związków frazeologicznych używa się również innych określeń, np. „powiedzenie”, „zwrot”, „wyrażenie” (bez ścisłego rozróżnienia terminologicznego).
W językoznawstwie polskim frazeologizmy były klasyfikowane według różnych kryteriów. Najbardziej popularna jest teoria, którą wprowadził Stanisław Skorupka. Koncepcja ta każe kategoryzować frazeologizmy ze względu na charakter gramatyczny (klasyfikacja gramatyczna, inaczej formalna) i ze względu na rodzaj zespolenia (klasyfikacja semantyczna, inaczej funkcjonalna).
Ze względów gramatycznych teoria ta wyróżnia trzy typy związków frazeologicznych:
Ze względu na stopień zespolenia znaczeniowego związki frazeologiczne dzieli się na:
Wg Andrzeja Marii Lewickiego z podziałem na pięć składniowych typów frazeologizmów i dwa typy funkcjonowania ich znaczeń:
Ze względu na sposób funkcjonowania znaczenia frazeologizmy dzielą się na:
Przysłowia według tej klasyfikacji nie należą do frazeologizmów; są to odrębne, gotowe teksty. Zestawienia (terminy, np. kwas siarkowy, spółgłoska wargowa, rzeczowniki wielowyrazowe typu samochód ciężarowy, płatki owsiane i publicystyczne połączenia typu polityka fiskalna, władza państwowa) znajdują się na pograniczu frazeologii.
Wg Piotra Müldnera-Nieckowskiego z podziałem na trzy typy mechanizmu tworzenia się związków frazeologicznych:
W pracach powstałych w latach dziewięćdziesiątych XX wieku rozróżniano trzy rodzaje związków wyrazowych[13]:
Przykłady idiomów: nabić kogoś w butelkę, pójść po rozum do głowy, wychodzić przed orkiestrę, wywiesić białą flagę.
Przykłady kolokacji: wierutne kłamstwo, kardynalny błąd, wykonać unik, popełnić wykroczenie.
Podział frazeologizmów na idiomy i kolokacje jest nieostry, gdyż niekiedy trudno jest ustalić, czy znaczenie wynikowe danego wyrażenia, zwrotu lub frazy jest sumą znaczeń poszczególnych słów. Równie kłopotliwe bywa określenie, czy dany związek wyrazowy ma charakter utarty (wówczas stanowi on kolokację), czy doraźny (wtedy jest to zwykły tzw. produkt języka). Jeszcze innym problemem jest brak jednolitej terminologii w tym zakresie[14].
Do związków frazeologicznych zaliczane mogą być także przysłowia, porzekadła, porównania i aforyzmy (inaczej maksymy lub sentencje).
František Čermák stwierdza, że przy analizie cech formalnych używa się terminu „frazem”, z kolei w przypadku analizy semantycznej uzasadniony jest termin „idiom”. Pod obydwoma pojęciami rozumie się unikatowe, ustalone połączenie dwóch lub więcej składników, z których przynajmniej jeden nie funkcjonuje w ten sam sposób w innych kombinacjach językowych, lecz występuje w danej funkcji tylko w jednym wyrażeniu lub, co najwyżej, w kilku wyrażeniach[15].
Wyróżnia się frazemy leksykalne (cz. lexikální frazémy; należące do płaszczyzny morfemicznej, będące jednowyrazowymi leksemami) oraz kolokacyjne (cz. kolokační frazémy; tradycyjne, pełniące funkcję kolokacji)[16][17].
W Encyklopédii jazykovedy pod redakcją Jozefa Mistríka zawarto podział frazeologizmów według kilku kryteriów[18].
Ze względów semantycznych:
Za oddzielny rodzaj frazemów uznaje się połączenia frazeologiczne (słow. frazeologické spojenia), które zawierają zarówno element o charakterze frazeologicznym, jak i element rozumiany bezpośrednio (np. ślepa ulica, słow. slepá ulica). Wyróżnia się również wyrażenia frazeologiczne (słow. frazeologické výrazy), których poszczególne składniki występują w znaczeniu niemetaforycznym, ale w połączeniu charakteryzują się takimi cechami jak łączliwość i ekspresywność (np. nie wszystko złoto, co się świeci; słow. nie je všetko zlato, čo sa blyští), a także takie frazeologizmy, które mają znaczenie dosłowne i metaforyczne (tzw. frazeologické združeniny), będące językowymi wyrażeniami gestów (np. machnąć ręką, słow. mávnuť rukou).
Ze względów konstrukcyjnych:
Ze względu na poziom utrwalenia:
Frazemy dzieli się również pod względem stylistycznym i etymologicznym[18].
W językoznawstwie niemieckim badania nad frazeologizmami rozpoczęły się dosyć późno, gdyż dopiero w latach 70. XX wieku. Do znanych autorów należą m.in.: Wolfgang Fleischer, Peter Kühn, Barbara Wotjak, Christine Palm[19]. Wczesne propozycje klasyfikacji związków frazeologiznych opierały się na trzech kryteriach: 1) kryterium morfosyntaktyczne: frazeologizmy czasownikowe (np. den Mund halten), rzeczownikowe (np. bessere Hälfte), przymiotnikowe (frisch gebacken), przysłówkowe (np. im Handumdrehen) itd. 2) kryterium semantyczne: frazeologizmy idiomatyczne, częściowo idiomatyczne, nieidiomatyczne – do tych ostatnich zostały zaliczone kolokacje), 3) frazeologizmy pragmatyczne (komunikacyjne) używane w określonych sytuacjach komunikacyjnych (Guten Tag!)[20]. Szwajcarski lingwista Harald Burger (2010, jego pierwsze prace ukazały się w roku 1973) wyróżnia trzy główne grupy związków frazeologicznych[21]: 1) frazeologizmy referencyjne (referentielle Phraseologismen) – odnoszą się do rzeczywistości pozajęzykowej, do faktów, procesów itp. Są to frazeologizmy nominacyjne – mające funkcję elementu składowego zdania (np. schwarzes Brett, jdn. übers Ohr hauen) i frazeologizmy propozycjonalne (propositionale Phraseologismen) mające funkcję całego zdania lub tekstu (np. jmdm. reißt der Geduldsfaden); 2) frazeologizmy strukturalne (np. in Bezug auf). Odpowiada to „wskaźnikom frazeologicznym” A.M. Lewickiego (por. bibliografia poniżej). Wyróżnienie tej klasy jest dosyć kontrowersyjne, gdyż np. sowohl als auch to złożony spójnik (pojedynczy wyraz, a nie grupa wyrazowa) – nie spełnia więc warunku polileksykalności[22]. 3) frazeologizmy komunikacyjne (pragmatyczne). Do frazeologizmów zalicza Burger również przysłowia, tymczasem te ostatnie jako mikroteksty traktowane są zwykle oddzielnie. Ponadto w literaturze germanistycznej wyróżniane są specjalne klasy frazeologizmów, jak formy bliźniacze (Zwillingsformeln), np. Schulter an Schulter, nach und nach, porównania frazeologiczne (komparative Phraseologismen): dumm wie ein Bohnenstroh, skrzydlate słowa, frazeologizmy autorskie[23][24].
Polski germanista Ryszard Lipczuk, mówiąc o wąskim (związki idiomatyczne) i szerokim ujęciu związków frazeologicznych, opowiada się za umiarkowanie szerokim ujęciem, jednak z wyłączeniem tzw. frazeologizmów strukturalnych i tzw. frazeologizmów jednowyrazowych (Einwortidiome, jak Achillesferse)[22]. Te ostatnie nie spełniają bowiem kryterium polileksykalności[25]. Jednak niektórzy polscy germaniści uznają jednowyrazowe konstrukcje idiomatyczne (np. bärenstark – silny jak niedźwiedź, Augiasstall – stajnia Augiasza) za przedmiot badań frazeologicznych[26][27].
Obszerne omówienie badań nad frazeologizmami i klasyfikację związków frazeologicznych znajdujemy w monografiach Elżbiety Dziurewicz[28], Barbary Komendy-Earle[29], Anny Sulikowskiej[30].
Niektóre stałe związki frazeologiczne mają swoje korzenie w:
Współcześnie nowe frazeologizmy powstają głównie w grupach zawodowych i subkulturach oraz kształtują się pod wpływem kultury popularnej.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.