Łacinka białoruska

wariant łacinki zawierający 9 liter specjalnych Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Łacinka białoruska

Łacinka białoruska, łacinka (biał. лацінка, łacinka) – wariant alfabetu łacińskiego, który został przystosowany do zapisu języka białoruskiego.

Współczesna łacinka białoruska oparta jest na alfabecie polskim z dodatkiem haczków (č, š, ž; podobnie jak w czeskim czy chorwackim), litery v oraz ŭ, za to nie zawiera liter ą, ę, ó, w i ż.

Pierwotnie była bliższa alfabetowi polskiemu i zamiast š, č, ž i v używano odpowiednio sz, cz, ż i w, którą zastąpiono w ostatniej kolejności w XX wieku[1].

Thumb
Drogowskaz w Mińsku
Thumb
Podręcznik szkolny autorstwa Bronisława Taraszkiewicza wydany w Wilnie w 1931 roku
Thumb
Książka Romualda Ziemkiewicza poświęcona Janowi Barszczewskiemu, wydana w Wilnie w 1911 roku
Thumb
Pierwszy numer "Mużyckiej Praudy" Konstantego Kalinowskiego (1863), jeden z pierwszych przykładów użycia łacinki białoruskiej

Po upadku Związku Radzieckiego i uzyskaniu niepodległości przez Białoruś rozpoczęto pracę nad przywróceniem łacinki do zapisu języka białoruskiego, ale używana jest ona bardzo rzadko. Posługuje się nią na przykład środowisko skupione wokół tygodnika „Nasza Niwa” i pisma Arche oraz zespół N.R.M. – większość tytułów ich płyt i piosenek jest zapisana właśnie łacinką.

Alfabet

Więcej informacji Litera, Wymowa IPA ...
Litera Wymowa IPA
A   aa
B   bb
C   cʦ – jak polskie c; w wersji miękkiej (przed i) dźwięk wymawiany jak cj w końcówce -cja
Ć   ćʦʲ – dźwięk wymawiany jak „syczące” cj
Č   č – jak polskie cz (zawsze twarde)
D   dd (zawsze twarde)
E   eɛ – jak polskie e
F   ff
G   gɡ – jak polskie g
H   hɣ – jak dźwięczne polskie h
I   іi; po spółgłosce a przed samogłoską tylko jako znak zmiękczenia
J   jj
K   kk
L   lʎ – jak polskie miękkie l
Ł   łɫ – kresowe (welaryzowane) ł
M   mm
N   nn; w wersji miękkiej (przed i) – jak ń
Ń   ńɲ – jak polskie ń
O   oɔ – jak polskie o
P   pp
R   rr (zawsze twarde)
S   ss; w wersji miękkiej (przed i) dźwięk wymawiany jak sj w końcówce -sja
Ś   ś – dźwięk wymawiany jak „syczące” sj
Š   šʂ – jak polskie sz (zawsze twarde)
T   tt (zawsze twarde)
U   uu
Ŭ   ŭwu[2] niezgłoskotwórcze – jak polskie ł lub u w słowie Europa
V   vv – jak polskie w
Y   yɨ – jak polskie y
Z   zz; w wersji miękkiej (przed i), dźwięk wymawiany jak zj w końcówce -zja
Ź   ź – dźwięk wymawiany jak „syczące” zj
Ž   žʐ – jak polskie ż (zawsze twarde)
Dwuznaki Wymowa IPA
Ch   chx – jak polskie bezdźwięczne ch
Dz   dzʣ – jak polskie dz; w wersji miękkiej (przed і), dźwięk wymawiany jak dzj w końcówce -dzja
  ʣʲ – dźwięk wymawiany jak „syczące” dzj
  – jak polskie (zawsze twarde)
Zamknij

Transliteracja tekstu z cyrylicy na łacinkę

Więcej informacji Cyrylica, Na początku wyrazu; po samogłosce ...
Samogłoski
Cyrylica Na początku wyrazu; po samogłosce Po spółgłosce Po miękkim znaku; po apostrofie Po spółgłosce л
а a a a
э e e e
і i i ji i
о o o o
у u u u
ы y y
я ja ia ja a
е je ie je e
ё jo io jo o
ю ju iu ju u
Zamknij
Więcej informacji Cyrylica, Normalnie ...
Spółgłoski
Cyrylica Normalnie Przed ь; przed: п, б, в, ф, м, с, з, ц, дз, л, н + я, е, ё, ю, ь
б b b
в v v
г h, w wyrazach obcych g h, w wyrazach obcych g
д d
ж ž
з z ź
й j j
к k k
л ł l (także przed і, я, е, ё, ю)
м m m
н n ń
п p p
р r
с s ś
т t
ў ŭ ŭ
ф f f
х ch ch
ц c ć
ч č
ш š
ь
'
Zamknij

Przykład literacki

Podsumowanie
Perspektywa

Wiersz Natalli Arsieńniewy pt. „Mahutny Boża

Cyrilica:

Магутны Божа

Магутны Божа, ўладар сусьветаў,
Вялікіх сонцаў і сэрц малых!
Над Беларусяй ціхай і ветлай
Рассып праменьні свае хвалы.
Дай спору ў працы штодзённай шэрай,
На лусту хлебу, на родны край,
Павагу, сілу і веліч веры
У нашу праўду, у прышласьць – дай!
Дай урадлівасьць жытнёвым нівам,
Учынкам нашым пашлі ўмалот!
Зрабі свабоднай, зрабі шчасьлівай
Краіну нашу і наш народ!
Łacinka:

Mahutny Boža

Mahutny Boža, ŭładar suśvietaŭ,
Vialikich soncaŭ i serc małych!
Nad Biełarusiaj cichaj i vietłaj
Rassyp pramieńni svaje chvały.
Daj sporu ŭ pracy štodzionnaj šeraj
Na łustu chlebu, na rodny kraj,
Pavahu, siłu i vielič viery
U našu praŭdu, u pryšłaść – daj!
Daj uradlivaść žytniovym nivam,
Učynkam našym pašli ŭmałot!
Zrabi svabodnaj, zrabi ščaślivaj
Krainu našu i naš narod!
Tłumaczenie

Wszechmocny Boże

Wszechmocny Boże, władco Wszechświata,
Wielkich słońc i małych serc!
Nad Białorusią cichą i życzliwą
Rozsyp promienie swojej chwały.
Daj zapał w pracy codziennej szarej,
Na pajdę chleba, na ojczysty kraj,
Powagę, siłę i wielkość wiary
W naszą prawdę, w przyszłość – daj!
Daj urodzaj żytnym niwom,
Uczynkom naszym ześlij plony!
Uczyń wolną, uczyń szczęśliwą
Naszą krainę i naród nasz!

Przypisy

Zobacz też

Linki zewnętrzne

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.