Ма́гутны Бо́жа / Малітва (biał. łac. Mahutny Boža / Malitva, pol. Boże Wszechmocny / Modlitwa) – pieśń uważana za nieoficjalny hymn religijny białoruskiego ruchu narodowego. Jest ona często wykonywana w kościołach katolickich, ale także śpiewana przez prawosławne chóry[1]. Od lat towarzyszy też uczestnikom antyłukaszenkowskich demonstracji.

Szybkie fakty Organizacja, Tytuł alternatywny ...
Ма́гутны Бо́жа
Mahutny Boža
Boże Wszechmocny
Organizacja

Białoruski ruch narodowy

Tytuł alternatywny

Малітва (Malitva)
pol. Modlitwa

Tekst

Natalla Arsienniewa, 1943

Muzyka

Mikoła Rawienski, 1947

Zamknij

Historia powstania

W 1943 roku poetka Natalla Arsienniewa napisała wiersz pt. „Malitwa” (pol. „Modlitwa”). W 1944 roku Arsienniewa wraz z mężem (dowódcą Białoruskiej Obrony Krajowej) wyemigrowała z Białorusi, a władze sowieckie uznały parę za kolaborantów. W 1947 roku kompozytor Mikoła Rawienski napisał do wiersza muzykę. Po rozpadzie ZSRR pieśń miała szansę zostać oficjalnym hymnem państwowym Białorusi.

Tekst[2]

Więcej informacji Cyrylica, Łacinka ...
Cyrylica Łacinka Tłumaczenie[uwaga 1]
Магутны Божа! Уладар сусветаў,

Вялікіх сонцаў і сэрц малых!

Над Беларусяй, ціхай і ветлай,

Рассып праменні свае хвалы.

Дай спор у працы штодзённай, шэрай,

На лусту хлеба, на родны край,

Павагу, сілу і веліч веры,

У нашу праўду, у прышласць — дай!

Дай урадлівасць жытнёвым нівам,

Учынкам нашым пашлі ўмалот!

Зрабі магутнай, зрабі шчаслівай

Краіну нашу і наш народ!

Mahutny Boža! Ŭładar suśvietaŭ,

Vialikich soncaŭ i serc małych!

Nad Biełarusiaj cichaj i vietłaj

Rassyp pramieńni svaje chvały.

Daj spor u pracy štodzionnaj šeraj,

Na łustu chleba, na rodny kraj,

Pavahu, siłu i vielič viery

U našu praŭdu, u pryšłaść — daj!

Daj uradlivaść žytniovym nivam,

Učynkam našym pajšli ŭmałot!

Zrabi mahutnaj, zrabi ščaślivaj

Krainu našu i naš narod!

Boże Wszechmocny! Panie świata,

Wielkich słońc i serc małych!

Nad Białorusią, cichą i życzliwą,

Rozsyp promienie Swojej chwały.

Daj pomyślność w pracy codziennej, szarej,

Na kromkę chleba na rodzimy kraj,

Szacunek, siłę i ogrom wiary,

W naszą prawdę i przyszłość — daj!

Daj urodzaj niwom żytnim,

Siły dodaj ile zdołasz, w bród!

Potężną i szczęśliwą spraw, o Panie

Krainę naszą i nasz naród!

Zamknij

Uwagi

  1. Tłumaczenie: Jędrzej Jakubowski

Przypisy

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.