Loading AI tools
ukraińska pieśń patriotyczna autorstwa Pawło Czubynskiego, hymn narodowy Ukrainy Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Szcze ne wmerła Ukrajiny i sława, i wola – hymn państwowy Ukrainy, od 1992 roku. Pieśń powstała w 1863; autorem słów jest etnograf i poeta Pawło Czubynski, a muzykę skomponował ksiądz Mychajło Werbycki. Po utworzeniu państwa ukraińskiego w 1917 pieśń stała się hymnem państwowym Zachodnioukraińskiej Republiki Ludowej i Ukraińskiej Republiki Ludowej[1].
Zapis nutowy hymnu Ukrainy | |
Państwo | |
---|---|
Tekst |
Pawło Czubynski, 1862 |
Muzyka |
Mychajło Werbycki, 1863 |
Lata obowiązywania |
1917–1920, |
Hymn Ukrainy (wersja instrumentalna) |
Autorem tekstu, napisanego w 1862, jest Pawło Czubynski[1], etnograf i poeta z Kijowa, zesłaniec. Muzykę w 1863 skomponował greckokatolicki ksiądz Mychajło Werbycki, kompozytor, pierwotnie jako pieśń do sztuki teatralnej „Zaporożcy”. Według Feliksa Konecznego[2] tekst wzorowany był na słowach Mazurka Dąbrowskiego, pieśni Legionów Polskich we Włoszech, napisanej przez Józefa Wybickiego, od 1927 oficjalnego hymnu Rzeczypospolitej Polskiej.
Po rewolucji lutowej w 1917 została oficjalnie przyjęta jako hymn. Zabroniona w okresie pozostawania Ukrainy w strukturze ZSRR, powróciła wraz z gorbaczowowską pieriestrojką. W 1992 Rada Najwyższa Ukrainy (ukraiński parlament) przyjęła jedynie melodię hymnu; tekst miał być ustalony odrębną ustawą. Powołana komisja konkursowa uważała, że żadna z proponowanych wersji nie jest odpowiednia dla hymnu. Wówczas na wniosek prezydenta Łeonida Kuczmy za słowa hymnu przyjęto pierwszą zwrotkę z refrenem nieco zmienionego wiersza Czubyńskiego. Ostateczną uchwałę w tej sprawie Rada Najwyższa podjęła po siedmiu latach, w 2003. Kontrowersje dotyczyły między innymi podobieństwa początkowych słów hymnu: Jeszcze Ukraina nie umarła... do hymnu Polski: Jeszcze Polska nie zginęła...[1] Wspomniana zmiana treści pierwszej zwrotki polegała na zastąpieniu zbyt pesymistycznych słów Szcze ne wmerła Ukrajina ni sława, ni wola słowami Szcze ne wmerła Ukrajiny i sława, i wola (tzn. zamiast „Nie umarła jeszcze Ukraina, ani chwała, ani wolność” słowami „Nie umarły jeszcze Ukrainy i chwała, i wolność”)[1]. W drugim wersie słowa brattia ukrajinci (bracia Ukraińcy) zastąpiono brattia mołodiji (bracia młodzi)[1]. Zwrotki drugiej, wobec wspomnianych kontrowersji, jak również trzeciej w oficjalnych wykonaniach hymnu nie używa się, poprzestając na zwrotce pierwszej i dwukrotnym refrenie[uwaga 1][1].
W języku ukraińskim | Polska transkrypcja | Polskie tłumaczenie |
---|---|---|
Ще не вмерла України і слава, і воля, |
Szcze ne wmerła Ukrajiny i sława, i wola, |
Jeszcze nie umarła Ukrainy ni chwała, ni wola; |
W języku ukraińskim | Polska transkrypcja | Polskie tłumaczenie |
---|---|---|
Ще не вмерла Украіна, |
Szcze ne wmerła Ukraina, |
Nie umarła jeszcze Ukraina, |
W języku ukraińskim | Polska transkrypcja | Polskie tłumaczenie |
---|---|---|
Ще не вмерла Україна ні слава, ні воля, |
Szcze ne wmerła Ukrajina ni sława, ni wola, |
Nie umarła jeszcze Ukraina ani chwała, ani wolność, |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.