loghat Melayu di negeri Pattani, Kelantan, dan Besut (Terengganu) From Wikipedia, the free encyclopedia
Bahasa Melayu Kelantan atau popular dikenali sebagai kecek Klate ialah sebuah bahasa cabang Melayu rumpun Austronesia yang dituturkan di negeri Kelantan, daerah Besut dan Setiu, Terengganu, daerah Merapoh, Pahang, sebahagian di Perak dan Kedah di Malaysia, serta di Selatan Thailand. Di Thailand, bahasa ini dikenali sebagai Bahasa Melayu Pattani (Baso Nayu Taning). Istilah Baso Nayu atau Baso Yawi (Bahasa Thai: แกแจะนายูcode: th is deprecated ) juga diguna pakai oleh penutur di wilayah-wilayah selatan Thailand.
Rencana ini mungkin boleh dikembangkan melalui teks yang diterjemah daripada rencana yang sepadan dalam Wikipedia Bahasa Thai. (Jun 2023)
Klik [tunjuk] pada sebelah kanan untuk melihat maklumat penting sebelum menterjemahkan.
Lihat versi rencana Thai itu yang diterjemahkan oleh mesin.
Terjemahan mesin Google adalah permulaan yang berguna untuk terjemahan, tetapi penterjemah harus membaiki kesalahan-kesalahan mengikut keperluan dan mengesahkan bahawa terjemahan itu adalah tepat, bukan sahaja salin dan tampal teks keterjemahan mesin ke dalam Wikipedia Bahasa Melayu.
Jangan terjemah teks yang tidak boleh dipercayai atau berkualiti rendah. Jika boleh, sahkan teks dengan rujukan yang disediakan dalam rencana bahasa asing.
Selepas menterjemah, templat {{Laman diterjemahkan|th|ภาษามลายูปัตตานี}} hendaklah ditambah pada laman perbincangan untuk memastikan pematuhan kepada hak cipta.
Selain di Kelantan, bahasa ini turut digunakan di bahagian utara negeri Terengganu iaitu di daerah Besut dan Setiu. Bahasa ini turut digunakan di mukim Merapoh dan Lipis, Pahang disebabkan terdapat orang Kelantan yang menetap di sana kerana perkampungan itu terletak di tengah-tengah sempadan kedua-dua negeri tersebut. Masyarakat di beberapa daerah di Kedah seperti Baling, Sik dan Padang Terap juga bertutur dalam dialek ini disebabkan penduduk Melayu di sini mempunyai darah keturunan Kelantan-Patani. Malah di negeri Perak iaitu di daerah Hulu Perak (misalnya di bandar Grik dan Pengkalan Hulu) juga bertutur dalam loghat yang hampir serupa dengan bahasa Melayu Kelantan-Patani disebabkan faktor sempadan geografinya yang berdekatan dengan negeri Kelantan. Ia kadangkala tidak dapat difahami penutur bahasa Melayu yang baku meskipun mempunyai banyak persamaan.
Kelantan secara tradisinya menulis Arab, sebagai Yawi. Terdapat pendapat mengatakan yang adalah sepenuhnya bertentangan dengan bahasa Melayu baku, dan bahasa Melayu Kelantan adalah lebih tua dan mempunyai sejarah yang lebih bermakna (menulis Bahasa Arab) daripada bahasa Melayu baku. Ianya berakraban dengan bahasa Melayu Terengganu tetapi berbeza dengan bahasa Melayu baku.
Bahasa Melayu Patani dan bahasa Melayu Kelantan adalah hampir 90%, kerana itulah bahasa ini layak digelar sebagai "Bahasa Melayu Kelantan-Patani". Namun perbezaan kedua-dua bahasa ini adalah dari segi beberapa perkataan dan cara penyebutan dan intonasi. Ini kerana bahasa Melayu Patani telah terpengaruh sedikit oleh bahasa Thai manakala bahasa Melayu Kelantan terpengaruh oleh bahasa Melayu Malaysia dan sedikit daripada bahasa Inggeris.
/am/ /an/ dan /aŋ/ diikuti oleh perubahan konsonan sengau ke /ɛ̃ː/
ayam (ايم) menjadi ayé; makan (ماکن) menjadi maké
/a/ pada akhir suku kata perubahan /ɑ/
minta (مينتا) menjadi mitok
/ah/ perubahan /ɑh/
rumah (رومه) menjadi ghumoh
/i/ menjadi /iŋ/
sini (سيني) menjadi sining
/ua/ perubahan /ɔ/
puasa (ڤواسا) menjadi poso
/aj/ menjadi /aː/
sungai (سوڠاي) menjadi sunga
/aw/ menjadi /a/
pisau (ڤيساو) perubahan kepada pisa
/EP/ sebelum perubahan vokal sengau untuk = /ijɛ/
siam (سيام) menjadi siyé
/EP/ perubahan /ɛ/
biasa (بياسا) menjadi béso
/s/ dan /f/ pada akhir suku kata perubahan kepada /h/
malas (مالس) perubahan malah
/m/ dan /n/ pada akhir suku kata perubahan /ŋ/
hakim (حاکيم) perubahan kepada hakéng
/r/ perubahan /ɣ/
orang (اورڠ) menjadi oghé
konsonan akhir sering hanya disebut sebagai letupan atau hentian glotis.
bukit (بوکيت) menjadi bukéʔ
kata-kata disebutkan berlainan antara konsonan awal yang dipanjangkan
Bulé ('bulan') vs bu:lé ('beberapa bulan'); katok ('menyerang') vs ka:tok ('katak'); siku ('siku') vs si:ku ('alat tangan').
Bahasa Melayu Baku dan bahasa Melayu Kelantan
Bahasa Melayu Baku
Bahasa Melayu Kelantan
boleh
buleh
/buleɪːh/
makan
maké
/makɛ̃ː/
apa
gapo
/gapɑː/
Kenapa
bakpo (sebab apa)
/bakpɑː/
saya
kawé (kawan)
/kawɛ̃ː/
nasi
nasik
/nasiʔ/
beritahu
ghoyak
/ɣɑjaʔ/
(ber)langgar
(b)lago (berlaga)
/(b)lãgɑː/
rambutan
mokte
/mɑʔtɛ̃ː/
tak ada apa-apa
tak dok gapo
tipu; atau bergurau
wak lolok
baling; lempar
pungga
lari; (ber)lari
hungga
Bahasa Melayu baku
Bahasa Melayu Kelantan
/am/
akhiran am
/ɛ̃/
/an/
akhiran an
/aŋ/
akhiran ang
/ə/
akhiran a
/ɑ/
/r/
r
/ɣ/
Perkataan yang berakhir dengan '-an', '-am', '-ang'
Perkataan yang berakhir dengan -an, -am, -ang biasanya akan disebut /ɛ̃/ bersengauan.
Bahasa Melayu Baku
Bahasa Melayu Kelantan
ayam
ayé
/ajɛ̃ː/
bukan
buké
/bukɛ̃ː/
geran
geghé
/gəɣɛ̃ː/
jangan
jangé
/d͡ʒaŋɛ̃ː/
lengan
lengé
/ləŋɛ̃ː/
pisang
pisé
/pisɛ̃ː/
Perkataan yang berakhir dengan 'a', 'o', 'e'
Perkataan yang berakhir dengan 'a', 'o', 'e' biasanya (bukan semestinya) akan diganti dengan /ɑ/ (dan 'o' sebutan dalam "sore" dan "roar" dalam bahasa Inggeris, bukannya seperti "sow" dan "row")
Bahasa Melayu Baku
Bahasa Melayu Kelantan
baka
bako
/bakɑː/
buka
buko
/bukɑː/
mana
mano
/manɑː/
Sabdu
Peranan sabdu dalam loghat Kelantan adalah begitu besar maksudnya. Penggunaan sabdu akan menyebabkan susunan struktur perkataan tidak berubah.
Maklumat lanjut Bersabdu (Bahasa Kelantan), Tanpa sabdu (Beza maksud yang ketara) ...
Bersabdu (Bahasa Kelantan)
Tanpa sabdu (Beza maksud yang ketara)
Perkataan yang dimaksudkan
ghuput maké kkambing /ɣũput makɛ̃ kːambeɪŋ/
Rumput makan kambing
Rumput dimakan oleh kambing
tok ppaka /tɑʔ pːkaː/
tak pakai
tidak boleh pakai (tidak berguna)
make kketeng /makɛ̃ː kːɛ̃teɪŋ/
makan kantin
makan di kantin
kkécék /kːɛ̃cɛ̃ʔ/
kecek (pujuk)
cakap
baju ddalé /bad͡ʒu dːalɛ̃ː/
baju dalam
baju dimasukkan dalam seluar (tuck in)
Tutup
Maklumat lanjut Bunga Bahasa, Maksud ...
Bunga Bahasa
Maksud
Yak!
Opocot! atau Opps!
Déh?
OK? (untuk memohon restu atau persetujuan.)
Dih?
Ya? / Bukan?
Gak / Gok
Habis tu... / Jadi...
Pah?
Habis tu... / Jadi... (Lebih kurang Gak.)
Ho (Bunyi naik ke hidung.)
Ya lah...
Dok?
Bukan? / Betul tak? (Persoalan.)
Lamo ké buléh pékdoh
Nantikan nak kena nii..
Gelenya téh!
Miangnya!
Hok Aloh!
Aduhai / Alahai
Tutup
Maklumat lanjut Kata penguat, Maksud ...
Kata penguat
Maksud
Manis lleting
Sangat manis
Maséng ppeghak
Sangat masin
Pahét llepé
Sangat pahit
Masé ppughik
Sangat masam
Masé ccettung
Muka sangat masam
Tawa ébér / tawa lemba
Sangat tawar
putéh ssuéh / sseppo
Sangat putih
Hité llegé
Sangat hitam
Biru kketu
Sangat biru
Kuning nnéhé
Sangat kuning
Kenyé bbonyah
Sangat kenyang
Comé lloté
Sangat cantik
Gemuk ddébok
Sangat gemuk
Busuk bbanga
Sangat busuk
Hapok kohong
Sangat hapak
Nnakut apah
Penakut sangat
Ceghoh jeghiloh /bbolé
Sangat terang /cerah
Jatuh celabok
Jatuh sangat teruk
Kuca hanya
Sangat bercelaru
Hangit lettong
Sangat hangit
Yak kelih bokté
Perbuatan yang sangat tidak disetujui
Tutup
Maklumat lanjut Kata, Maksud ...
Kata
Maksud
Catatan
Selalu
Terus
Contoh: Wak selalu = buat terus/segera
Rajin
Pernah
Contoh: Rajin gi = Pernah pergi
Bujé
Bujang
Masih belum berumah tangga dan teruna atau dara
Koté
Kontang
Contoh: Nyo koté = Buah kelapa tanpa kupas sangat kering
Patat
Dasar
Contoh: Patat sungai = Dasar sungai
Tuak
Nira
Minuman yang tidak mabuk
Sia
Sembuh
Kedengaran seperti sial (celaka) / siar (sebar/siaran) Contoh: Luko ambo nok sia doh (salah faham: Luka saya nak siar (merebak))
Contoh (dialog):
Pelancong dari luar Kelantan mendapatkan khidmat pemandu teksi (kereta sewa) untuk ke Pasir Puteh.
Pelancong: Saya nak ke Pasir Puteh, pak cik.
Pemandu: Nok gi selalu? (Nak pergi terus/sekarang?)
Pelancong: Tak, baru sekali je saya ke sana.
Pemandu:????