Auld Lang Syne
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Az Auld Lang Syne (scots kiejtés: [ˈɔːld lɑŋˈsəin]) Robert Burns skót költő verse,[1] melyet 1788-ban írt egy korábbi népdal dallamára.[2]
Számos angol nyelvű országban ismert, főként búcsúzáskor (pl. újév első perceiben vagy temetéseken) éneklik. 2020. január 29-én az Európai Parlament képviselői ezt a dalt elénekelve búcsúztak az Európai Uniót elhagyó Egyesült Királyságtól, miután ratifikálták a britek uniós tagságának megszűnéséről szóló Brexit megállapodást.[3]
A dal világszerte ismert lett, de általában még az angol anyanyelvűek is csak az első két versszakát ismerik (és ők sem Burns eredeti scots nyelvén éneklik).
Filmen első ízben az Éneklő bolond című filmben hangzott el 1928-ban.[4]
Remove ads
Dallam

Szöveg
Auld Lang Syne –Hangminta
- Nem tudod lejátszani a fájlt? Olvasd el a Wikipédia:Médiafájlok lapot.
| Frank C. Stanley 1910-es előadásában az első és utolsó versszakok: | |
| Az amerikai haditengerészet zenekarának előadásában: | |
| Les Deux Love Orchestra's Classic New Year's Eve arrangement: | |
A dal skót címének körülbelüli fordítása „Réges-rég”, a refrén első sora, a For auld lang syne nagyjából fordítható úgy, hogy „A régmúlt napokért”.
Az auld lang syne kifejezés előfordul korábbi, hasonló versekben is, például Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757) és James Watson (1711) műveiben, illetve népdalokban.[5] Matthew Fitt „egyszer volt, hol nem volt” értelemben használja skót népmesék feldolgozásában.
Robert Burns az eredeti dal egy példányát a Skót Zenei Múzeumnak ezzel a megjegyzéssel küldte el: „Ez egy régi dal, amit sosem nyomtattak ki, még kéziratban sem jegyeztek le, míg le nem írtam, ahogyan egy öregembertől hallottam.”[6] A szöveg egyes részeit a költő nem maga találta ki; az Old Long Syne című ballada, amit James Watson 1711-ben nyomtatott ki, nagyon hasonló Burns versének első versszakához és refrénjéhez,[5] és nagy valószínűséggel ugyanabból a régi dalból ered. A szöveg többi részét Burns maga írhatta.[6]
A vers fordítása
- Réges-rég
El kellene felejtenünk régi ismerőseinket |
A régmúlt napokért, kedves |
Kora reggeltől késő estig |
Remove ads
Más nyelvű feldolgozások
Szöveg nélkül
Gyertyafény keringő
A dallam ismert változata a Gyertyafény keringő; az 1940-ben készült Waterloo Bridge című angol filmben egy gyertyafényes szórakozóhelyen, a Candlelight Club-ban búcsú-keringőként ("Farewell Waltz") konferálják be.[9]
A dal előadása közben a zenekari tagok egyenként eloltják a gyertyájukat, és eltávoznak a színről, jellemezve ezzel a búcsúzás folyamatát.
Magyar változatok
A magyar szövegeknek a tartalma eltér az eredetitől, azok nem Burns versének a fordításai. A magyar változatoknál a dal ritmusa is eltér az eredetitől.
Z. Horváth Gyula: Egy régi-régi dal mesél
A skót népdal eredeti szövegének hangulatát közelíti meg Z. Horváth Gyula szöveg-változata, melyet Pere János dalénekes-előadóművész mutatott be.[10]
Egy régi-régi dal mesél a múltról énnekem |
Ilyenkor minden újra él: a kert, a néma ház |
Én most is hallom azt a dalt, az emlék halk dalát |
Rossa Ernő: Régi, régi dal
A dal Rossa-féle feldolgozását gyakran éneklik ballagásokon.
Jut még eszedbe kedvesem |
Mily fürge táncban kergetőztünk |
Mily vígan szelte csónakunk |
G. Dénes György: Egy autó járt Budára át
A Waterloo Bridge filmcímre utalva írt szöveget G. Dénes György, melyet Ákos Stefi adott elő.[11]
Egy autó járt Budára át |
Oly csókos volt az alkonyat |
Hegyi Barbara, Kaszás Attila: Gyertyafény keringő
G. Dénes György szövege alapján Hegyi Barbara és Kaszás Attila előadása.[12]
Egy autó járt a várba át |
A múlt ködében bárhol jár, |
Weöres Sándor: Haj-Hajdanán
Robert Burns versének az egyik ismert műfordítása Weöres Sándor Haj-Hajdanán című verse.[13]
B-közép: Mert ti vagytok a legjobbak...
A Ferencvárosi Torna Club szurkolótábora, a B-közép is előszeretettel énekli a dalt az alábbi szöveggel:
Mert ti vagytok a legjobbak, |
A K–L szektor nevű szurkolói zenekar feldolgozásában még további két versszakkal egészítette ki a nótát:
A dicső múlt mely bennünk él, |
Koreai szöveg
Dél-Koreában 작별 (csakpjol, "búcsúzás") címen ismert, ballagások alkalmával hangzik el.[14]
Remove ads
Jegyzetek
Források
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads