Auld Lang Syne

From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

Az Auld Lang Syne (scots kiejtés: [ˈɔːld lɑŋˈsəin]) Robert Burns skót költő verse,[1] melyet 1788-ban írt egy korábbi népdal dallamára.[2]

Gyors adatok

Számos angol nyelvű országban ismert, főként búcsúzáskor (pl. újév első perceiben vagy temetéseken) éneklik. 2020. január 29-én az Európai Parlament képviselői ezt a dalt elénekelve búcsúztak az Európai Uniót elhagyó Egyesült Királyságtól, miután ratifikálták a britek uniós tagságának megszűnéséről szóló Brexit megállapodást.[3]

A dal világszerte ismert lett, de általában még az angol anyanyelvűek is csak az első két versszakát ismerik (és ők sem Burns eredeti scots nyelvén éneklik).

Filmen első ízben az Éneklő bolond című filmben hangzott el 1928-ban.[4]

Remove ads

Dallam

Thumb

Szöveg

A dal skót címének körülbelüli fordítása „Réges-rég”, a refrén első sora, a For auld lang syne nagyjából fordítható úgy, hogy „A régmúlt napokért”.

Az auld lang syne kifejezés előfordul korábbi, hasonló versekben is, például Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757) és James Watson (1711) műveiben, illetve népdalokban.[5] Matthew Fitt „egyszer volt, hol nem volt” értelemben használja skót népmesék feldolgozásában.

Robert Burns az eredeti dal egy példányát a Skót Zenei Múzeumnak ezzel a megjegyzéssel küldte el: „Ez egy régi dal, amit sosem nyomtattak ki, még kéziratban sem jegyeztek le, míg le nem írtam, ahogyan egy öregembertől hallottam.”[6] A szöveg egyes részeit a költő nem maga találta ki; az Old Long Syne című ballada, amit James Watson 1711-ben nyomtatott ki, nagyon hasonló Burns versének első versszakához és refrénjéhez,[5] és nagy valószínűséggel ugyanabból a régi dalból ered. A szöveg többi részét Burns maga írhatta.[6]

További információk Old Long Syne, by James Watson (1711), Burns eredeti változata scots nyelven ...

A vers fordítása

Réges-rég

El kellene felejtenünk régi ismerőseinket
Többé soha nem gondolva rájuk?
El kellene felejtenünk régi ismerőseinket
És a régi szép napokat?

A régmúlt napokért, kedves
A régi szép napokért
Iszunk majd egy pohárnyi jóságot
A régi szép napok emlékére

És biztosan megveszed a korsó söröd!
És biztosan én is megveszem az enyémet!
Iszunk egy pint kedvességet
A régi szép napok emlékére

A régmúlt napokért, kedves
A régi szép napokért
Iszunk majd egy pohárnyi jóságot
A régi szép napok emlékére

Mindketten csörtettünk a domboldalakon
És miszlikbe vágtuk a százszorszépeket
Sokat vándoroltunk fáradt lábainkkal
Hosszú ideje

A régmúlt napokért, kedves
A régi szép időkért
Iszunk majd egy pintnyi emberséget
A régi szép napok emlékére

Kora reggeltől késő estig
Együtt eveztünk a patakban
De a köztünk lévő távolság felmorajlott
Ahogy teltek a napok

A régmúlt napokért, kedves
A régi szép időkért
Iszunk egy pint jóindulatot
A régi szép napok emlékére

Baráti jobbot nyújtok cimbora!
Csapj bele!
És emeljük a jóakarat-italát
A régi szép idők emlékére.

Remove ads

Más nyelvű feldolgozások

Szöveg nélkül

Gyertyafény keringő

A dallam ismert változata a Gyertyafény keringő; az 1940-ben készült Waterloo Bridge című angol filmben egy gyertyafényes szórakozóhelyen, a Candlelight Club-ban búcsú-keringőként ("Farewell Waltz") konferálják be.[9]

A dal előadása közben a zenekari tagok egyenként eloltják a gyertyájukat, és eltávoznak a színről, jellemezve ezzel a búcsúzás folyamatát.

Magyar változatok

A magyar szövegeknek a tartalma eltér az eredetitől, azok nem Burns versének a fordításai. A magyar változatoknál a dal ritmusa is eltér az eredetitől.

Z. Horváth Gyula: Egy régi-régi dal mesél

A skót népdal eredeti szövegének hangulatát közelíti meg  Z. Horváth Gyula szöveg-változata, melyet Pere János dalénekes-előadóművész mutatott be.[10]

Egy régi-régi dal mesél a múltról énnekem
Még jó anyám dúdolta ezt, csöndes ünnep-esteken.
Sok év telt el azóta már, hogy hallgat már a dal
De annyi sok-sok év után néha most is felkavar.

Ilyenkor minden újra él: a kert, a néma ház
De nincs kitől megkérdjem én: anyám hol vagy, merre jársz ?
Itt minden árva nélküled, künn sírnak mind a fák
És mások már az ünnepek, s tovatűnt az ifjúság

Én most is hallom azt a dalt, az emlék halk dalát
És álmodom, hogy két karod ma is féltően fog át
A város lassan elpihent, kigyúl ezernyi fény
S, te újra itt vagy énvelem az év minden ünnepén.

Rossa Ernő: Régi, régi dal

A dal Rossa-féle feldolgozását gyakran éneklik ballagásokon.

Jut még eszedbe kedvesem
a boldog ifjúság,
az erdőszéli kis patak,
s a régi jó barát?
Ó gondolj, gondolj néha rám,
a sors bár merre hajt.
emlékül küldöm, kedvesem,
a régi-régi dalt.

Mily fürge táncban kergetőztünk
fönn a dombtetőn
most fáradt lábbal bandukolva
járunk reszketőn.
Ó gondolj, gondolj néha rám,
a sors bár merre hajt.
emlékül küldöm, kedvesem,
a régi-régi dalt.

Mily vígan szelte csónakunk
a tónak kék vizét,
most zúgó tenger habja választ
tán örökre szét!
Ó gondolj, gondolj néha rám,
a sors bár merre hajt.
emlékül küldöm, kedvesem,
a régi-régi dalt.

G. Dénes György: Egy autó járt Budára át

A Waterloo Bridge filmcímre utalva írt szöveget G. Dénes György, melyet Ákos Stefi adott elő.[11]

Egy autó járt Budára át
a régi hídon át.
Ott ültünk hárman szótlanul:
Te meg én, a boldogság.
A tó ködében távol járt
a nyár, a csók, a föld.
Az autó végleg elsuhant,
és híd is összedőlt.

Oly csókos volt az alkonyat
a vén Sziget felett.
Száz esküt súgtál énfelém:
Örökké a szívem tied.
A bálnak régen vége már,
az álarc rég lehullt.
A nyár, a csók, az esküvés
és a híd a vízbe hullt.

Hegyi Barbara, Kaszás Attila: Gyertyafény keringő

G. Dénes György szövege alapján Hegyi Barbara és Kaszás Attila előadása.[12]

Egy autó járt a várba át
a Tower-hídon át,
Ott ültünk hárman szótlanul:
Te meg én, s a boldogság.
Oly csókos volt az alkonyat
a vén London felett.
És ott ígérted esküvel,
szívemért a szívedet.

A múlt ködében bárhol jár,
a nyár, a csók, a vágy.
Az autó végleg elsuhant,
és a híd még mindig áll.
A színjátéknak vége már,
a függöny rég lehullt.
A csók, a flört, az esküvés,
már rég a vízbe hullt.

Weöres Sándor: Haj-Hajdanán

Robert Burns versének az egyik ismert műfordítása Weöres Sándor Haj-Hajdanán című verse.[13]

B-közép: Mert ti vagytok a legjobbak...

A Ferencvárosi Torna Club szurkolótábora, a B-közép is előszeretettel énekli a dalt az alábbi szöveggel:

Mert ti vagytok a legjobbak,
ez titeket dicsér!
Hát gyerünk srácok
küzdjetek/harcoljunk a bajnoki címért!

A K–L szektor nevű szurkolói zenekar feldolgozásában még további két versszakkal egészítette ki a nótát:

A dicső múlt mely bennünk él,
egy szebb jövőt ígér!
Erkölcs, erő, egyetértés,
ez mindennél többet ér!
A küzdelem az életünk,
a siker itt a tét!
Hát ünnepeljük most együtt
a csapat győzelmét!

Koreai szöveg

Dél-Koreában 작별 (csakpjol, "búcsúzás") címen ismert, ballagások alkalmával hangzik el.[14]

További információk Hangul, Handzsa ...
Remove ads

Jegyzetek

Források

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads