Étymologie
- Le Dictionnaire étymologique latin [1] explique :
- Mitto ne signifie primitivement pas « envoyer » ou « lancer » mais « laisser aller, laisser partir ». Cette signification se voit encore dans les composés comme per-mitto (« permettre »), di-mitto (« laisser aller, démettre »), a-mitto « laisser partir », etc. Ce sens a conduit à celui de « envoyer ». Il faut remarquer la brève e-mitto, pour *ob-mitto. La forme primitive parait avoir été *smitto si l’on en croit Festus : Antiqui dicebant cosmittere.
- Souvent donné d’origine incertaine. Pokorny en fait un quasi-isolat avec l’étymon indo-européen commun *smeit [2]. Lewis & Short [3] le rapprochent du radical sanscrit *math- (« mouvoir ») qui donne मेथेते, methete (« être hostile [c-à-d. aller contre] ») → voir mstít (« venger ») en tchèque, il serait alors apparenté à muto, moveo.
Verbe
mittō, infinitif : mittere, parfait : mīsī, supin : missum \ˈmit.toː\ transitif (voir la conjugaison)
- Adresser, envoyer.
filium suum foras ad propinquum suum quendam mittit ad cenam
— (Cic. Verr. 1, 65)
- il envoie dîner son propre fils au dehors chez un de ses proches parents.
Haedui legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium
— (Cesar. BG. 1)
- les Héduens envoient une ambassade à César pour lui demander secours.
- Dédier, envoyer en dédicace.
hunc librum ad te de senectute misimus
— (Cic. CM 3)
- je t'ai dédié ce livre sur la vieillesse.
- Envoyer d’où exporter.
India mittit ebur
— (Virgile. BG. 1, 57)
- l'Inde nous envoie son ivoire.
quos frigida misit Nursia
— (Virgile. En. 7, 715)
- les guerriers qu'envoya la froide Nursie (les guerriers venus de la froide Nursie).
- Émettre.
qua ratione tantulus ille queat tantum sol mittere lumen
— (Lucrèce. 5)
- comment se fait-il que cette petite chose qu'est le soleil émette tant de lumière.
robora fumum mittunt ignesque vaporem
— (Lucrèce)
- le bois émet de la fumée et le flamme un souffle de chaleur.
- Lancer, jeter.
se saxo ab alto mittere
— (Ovide. M. 11, 340)
- se jeter du haut d'un rocher.
pila mittere
— (Cesar. BC. 3, 93, 1)
- lancer des traits.
- Faire couler le sang, saigner.
sanguinem incisa vena mitti novum non est
— (Celsius)
- faire une saignée en incisant une veine n'est pas chose nouvelle.
cum sanguinem miserit
— (Cicéron. Att. 6)
- après avoir fait couler le sang (de cette province).
- Laisser aller, laisser partir.
mittin me intro?
— (Plaute. Truc. 756)
- me laisses-tu entrer?
virum mittens
— (Catul. 66, 29)
- laissant partir son époux.
- Congédier, licencier, libérer du service militaire.
senatu misso
— (Cicéron. Br. 218)
- la séance du sénat étant levée.
eas legiones bello confecto missas fieri placere
— (Cicéron. Phil. 5, 53)
- le sénat décide que ces légions, la guerre achevée, seront libérées.
- Affranchir.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Dérivés
par dérivation
- missa (« messe »)
- missibilis (« trait, javelot »)
- missīcius (« soldat libéré »)
- missiculō (« envoyer très souvent »)
- missilē (« arme de jet »)
- missilia (« cadeaux jetés au peuple sur ordre de l'empereur »)
- missilis (« qu'on peut lancer »)
- missiō (« envoi ; libération d'un prisonnier »)
- missitō (« envoyer fréquemment »)
- missīvus (« d'envoi, de mission »)
- missor (« lanceur »)
- missōrium (« plateau pour servir à table »)
- missum (« prix du combat, enjeu »)
- missŭs (« action d'envoyer »)
- mittēndarius (« envoyé, mittendaire »)
Dérivés dans d’autres langues
Références
- « mitto », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
- [2] Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage radical *smeit
- [3] « mitto », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage