Voir aussi : CAGAR, Cagar, cágár
|
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Verbe
cagar \kaˈɡaɾ\ intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- (Vulgaire) Chier (déféquer).
cagar \kaˈɡaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- (Vulgaire) Foirer, chier (rater).
cagarse \kaˈɡaɾ.se\ ((Pronominal) : cagarse)
- (Vulgaire) Avoir la pétoche, se chier dessus (avoir peur).
- (Vulgaire) (en algo) Conchier, emmerder, se branler, se balancer, se contrefoutre (mépriser, ne pas être intéressé).
- (Vulgaire) (en algo) Marque la colère, l'indignation.
- Cagarse en la leche, en Dios, juron en Espagne.
Vocabulaire apparenté par le sens
Proverbes et phrases toutes faites
|
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Verbe
cagar \kaˈɣa\ (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
transitif et intransitif
- (Vulgaire) Chier, déféquer.
- cagar dins las calças (lg.)/cagar dins sei braias (prov.)
- faire dans ses culottes, avoir peur.
cagar dur
- être resseré
cagar verd
- être dans la misère
cagar au lièch/se cagar dessota
- chier au lit, laisser tout aller sous soi
cagar de bledas/cagar meleta
- avoir grand peur
cagar dau pichòt cuòu
- vivre de peu, se serrer le ventre
cagar dau meme cuòu
- être intimement liés
cagar de drech
- être roidi par le travail
cagar a la rega
- patauger
vai-t’en cagar a la vinha/cai cagar a l’empenta/vai t’en cagar
- va te faire paître
lo diable l’a cagat, puèi t’a laisat aquí
- se dit d’un mauvais garnement
n’en fai tant que pòu, come lo chin quand caga
- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
- se dit d’un bousilleur, d’un cogne-fétu.
Fai marrit cagar dins la carriera, tot lo monde vos vei.
— (Proverbe)
- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Mai caga un buòu que cent dindoletas.
— (Proverbe)
- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
- Quau manga redde e caga fòrt,
Non aguèt pas paur de la mòrt. — (Proverbe)
Quau tot lo manja, tot lo caga.
— (Proverbe)
- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Pecaire moriguèt en cagant.
— (Proverbe)
- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
- (Sens figuré) S’ébouler, en parlant d’un mur, d’une bobine, d’une fusée, d’un terrain.
- Reculer, lâcher pied, céder.
- Échouer.
a cagat, lo gavòt !
- le coup a raté, l’affaire est manquée
- Mépriser, se moquer, exprimer son mépris.
ieu caguèri tot aquò
- je me moquai de tout cela
Te cagui !
- Je me moque de toi, je t’incague, je te méprise
m’a cagat dins la marga/a cagat dins ma mala
- il m’a trompé, je ne me fierai plus de lui, j’en ai par-dessus la tête
Notes
- Le verbe est un verbe du premier groupe à alternance g devant a / gu devant e, i.
Vocabulaire apparenté par le sens
Proverbes et phrases toutes faites
Dérivés dans d’autres langues
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage
Verbe
cagar \kɐ.gˈaɾ\ (Lisbonne) \ka.gˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Chier.
Sentados na areia suja e húmida, ao pé de um toboggan tão enferrujado que os pais evitam levar lá os filhos, com medo de que apanhem tétano, bebem pelo gargalo a garrafa de conhaque e, depois de se ter mostrado a princípio envergonhado, Eduard acaba por se gabar de ter cagado no escritório do diretor.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)
- Assis dans le sable sale et humide, au pied d’un toboggan si rouillé que les parents évitent d’y amener les petits de peur qu’ils n’attrapent le tétanos, ils assèchent au goulot la bouteille de cognac et, après en avoir eu un peu honte, Édouard finit par se vanter d’avoir chié dans le bureau du directeur.
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Références
- « cagar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage