Le prix du Meilleur Livre étranger Sofitel est un prix littéraire qui récompense chaque année un roman et un essai publiés à l’étranger et traduits en français.
Créé en 1948 , autour d'un groupe amical et informel de directeurs littéraires de maisons d’édition, le prix du Meilleur Livre étranger a été un des premiers à s'intéresser aux livres traduits en français. Son fondateur est Robert Carlier , avec son ami André Bay . Depuis 2011, le prix est soutenu par Sofitel et est décerné dans un des hôtels de la collection, dont le Sofitel Paris Le Faubourg[1] , [2] . Les délibérations du jury ont lieu à la Brasserie Lipp .
Le jury a réuni, au cours de son histoire, des critiques et éditeurs tels que : Jean Blanzat, Pierre-François Caillé, Paul Flamand, Maurice Nadeau , Armand Pierhal, Raymond Queneau , Albert-Marie Schmidt , Guy Tosi, Catherine Enjolet , Daniel Arsand , Gérard de Cortanze , Joël Schmidt , Christine Jordis , Jean-Claude Lebrun , Anne Freyer , Joëlle Losfeld , Alexis Liebaert , Nathalie Crom , Anne-Marie Métailié et Manuel Carcassonne [1] , [3] .
Roman ou poésie
1948 : James Hogg , La Confession d'un pêcheur justifié (Arche), traduit de l'anglais par Dominique Aury
1949 : Elias Canetti , La Tour de Babel (Arthaud), traduit de l'allemand par Paule Arhex. Ce roman, désormais intitulé Auto-da-fé (Die Blendung ), est le premier et unique roman d'Elias Canetti. Publié à Vienne en 1935 , il paraît une première fois en France en 1949 sous le titre La Tour de Babel , avant d'être à nouveau traduit et publié chez Gallimard en 1968 dans la collection « Du monde entier ».
1950 : Miguel Ángel Asturias , Monsieur le Président , traduit de l'espagnol par Georges Pillement
1951 : Pär Lagerkvist , Barabbas (Stock), traduit du suédois par Marguerite Gay et Gerd de Mautort
1952 : Vasco Pratolini , Chronique des pauvres amants (Stock), traduit de l'italien par Gennie Luccioni
1953 : Robert Penn Warren , Les Fous du roi (Stock), traduit de l'anglais par Pierre Singer
1954 : Níkos Kazantzákis , Alexis Zorba (Plon), traduit du grec par Yvonne Gauthier et Gisèle Prassinos
1955 : Heinrich Böll , Les Enfants des morts (Seuil), traduit de l'allemand par Blanche Gidon
1956 : Alejo Carpentier , Le Partage des eaux (Gallimard), traduit de l'espagnol par René L-F Durand
1957 : Pavel Melnikov-Petchersky , Dans les forêts (Gallimard), traduit du russe par Sylvie Luneau
1958 : Robert Musil , L'Homme sans qualités (Seuil), traduit de l'allemand par Philippe Jaccottet
1959 : Lawrence Durrell , Justine et Balthazar (tomes du Quatuor d'Alexandrie ) (Buchet-Chastel), traduit de l'anglais par Roger Giroux
1960 : Angus Wilson , Les Quarante Ans de Mrs. Eliot (Stock), traduit de l'anglais par Claude Elsen
1961 : Yasunari Kawabata , Pays de neige (Albin Michel), traduit du japonais par Fujimori Bunkichi et Armel Guerne
1962 : Günter Grass , Le Tambour (Seuil), traduit de l'allemand par Jean Amsler
1963 : ?
1964 : Isaac Bashevis Singer , Le Magicien de Lublin (Stock), traduit de l'anglais par Gisèle Bernier
1965 : John Updike , Le Centaure (Seuil) , traduit de l'anglais par Laure Casseau
1966 : Peter Härtling , Niembsch ou l'Immobilité (Seuil), traduit de l'allemand par Bernard Lortholary
1967 : Kōbō Abe , La Femme des sables (Stock), traduit du japonais par Georges Bonneau
1968 : Alexandre Soljenitsyne , Le Premier Cercle (Robert Laffont), traduit du russe par Louis Martine et Le Pavillon des cancéreux , traduit du russe par Michel Aucouturier
1969 : Gabriel García Márquez , Cent ans de solitude (Seuil), traduit de l'espagnol par Claude et Carmen Durand
1970 : Guillermo Cabrera Infante , Trois tristes tigres (Gallimard ), traduit de l'espagnol par Albert Bensoussan
1971 : Stratis Tsirkas , Cités à la dérive (Seuil), traduit du grec par Catherine Lerouvre et Chrysa Prokopaki
1973 : J. R. R. Tolkien , Le Seigneur des anneaux (Christian Bourgois), traduit de l'anglais par Francis Ledoux [4]
1973 : John Hawkes , Les Oranges de sang (Gallimard), traduit de l'anglais par Alain Delahaye
1974 : Bruno Schulz , Les Boutiques de cannelle et Le Sanatorium au croque-mort (Denoël), traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre
1975 : Leonardo Sciascia , Todo modo (Denoël), traduit de l'italien par René Daillie
1976 :
1977 : Mario Pomilio , Le Cinquième Évangile (Fayard), traduit de l'italien par Henri Louette
1978 : Yaşar Kemal , L'Herbe qui ne meurt pas (Gallimard ), traduit du turc par Münevver Andaç
1979 : Adolfo Bioy Casares , Plan d'évasion (Robert Laffont), traduit de l'espagnol par Françoise-Marie Rosset
1980 :
1981 : Anthony Burgess , La Puissance des ténèbres (Acropole/Belfond), traduit de l'anglais par Georges Belmont et Hortense Chabrier
1982 : Witold Gombrowicz , Journal tome III 1961-1969 (Bourgois), traduit du polonais par Allan Kosko
1983 : Héctor Bianciotti , L'amour n'est pas aimé (Gallimard), traduit de l'espagnol par Françoise Rosset
1984 : Vassili Grossman , Vie et Destin (Gallimard), traduit du russe par Wladimir Berelowitch et Anne Coldefy-Faucard
1985 : Salman Rushdie , La Honte (Plon), traduit de l'anglais par Jean Guiloineau
1986 : Fernando del Paso , Palinure de Mexico (Fayard), traduit de l'espagnol par Michel Bibard
1987 : John Fowles , La Créature (Albin Michel), traduit de l'anglais par Annie Saumont
1988 : Margaríta Karapánou , Le Somnambule (Gallimard), adapté du grec par l'auteure
1989 : Andreï Bitov , La Maison Pouchkine (Albin Michel), traduit du russe par Philippe Mennecier
1990 : Jaan Kross , Le Fou du tsar (Robert Laffont ), traduit de l'estonien par Jean-Luc Moreau
1991 : Youozas Baltouchis , La Saga de Youza (Alinéa), Sakmė apie Juzą (1979), traduit d'après le texte lituanien et sa traduction en russe (Skaganie o Ûzase , 1981) par Denise Yoccoz-Neugeot
1992 : Jane Urquhart , Niagara (Albin Michel), traduit de l'anglais par Anne Rabinovitch
1993 : Tim O'Brien , À propos de courage (Plon), traduit de l'anglais par Jean-Yves Prate
1994 : Graham Swift , À tout jamais (Gallimard), traduit de l'anglais par Robert Davreu
1995 : Joan Brady , L'Enfant loué (Plon), traduit de l'anglais par Pierre Alien
1996 : Jonathan Coe , Testament à l'anglaise (Gallimard), traduit de l'anglais par Jean Pavans
1997 : Antonio Lobo Antunes , Le Manuel des inquisiteurs (Christian Bourgois ), traduit du portugais par Carlos Batista
1998 :
1999 : Péter Nádas , Le Livre des mémoires (Plon), traduit du hongrois par Georges Kassaï
2000 :
2001 : Per Olov Enquist , Le Médecin personnel du roi (Actes Sud ), traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach
2002 : Orhan Pamuk , Mon nom est Rouge (Gallimard ), traduit du turc par Gilles Authier
2003 : Peter Carey , La Véritable Histoire du gang Kelly (Plon), traduit de l'anglais par Elisabeth Peelaert
2004 : Carlos Ruiz Zafón , L'Ombre du vent (Grasset), traduit de l'espagnol par François Maspero
2005 : Colm Tóibín , Le Maître (Robert Laffont), traduit de l'anglais par Anna Gibson
2006 : Nicole Krauss , L'Histoire de l'amour (Gallimard ), traduit de l'anglais par Bernard Hoeppfner
2007 : Joseph McBride , À la recherche de John Ford (Actes Sud), traduit de l'anglais par Jean-Pierre Coursodon
2008 : Charles Lewinsky , Melnitz (Grasset), traduit de l'allemand par Léa Marcou
2009 : Karel Schoeman , Cette vie (Phébus) (titre original Hierdie lewe , 1993), traduit de l'afrikaans par Pierre-Marie Finkelstein
2010 : Gonçalo M. Tavares , Apprendre à prier à l’ère de la technique (Viviane Hamy) (titre original Aprender a Rezar na Era da Técnica ) traduit du portugais par Dominique Nédellec[5]
2011 : Alessandro Piperno , Persécution (Liana Levi) (titre original Persecuzione. Il fuoco amico dei ricordi , 2010), traduit de l'italien par Fanchita González-Batlle
2012 : Avraham Yehoshua , Rétrospective (Grasset/Calmann-Lévy) (titre original, חסד ספרדי ), traduit de l'hébreu par Jean-Luc Allouche
2013 : Alan Hollinghurst , L'Enfant de l'étranger (Albin Michel) (titre original The Stranger's Child , 2011), traduit de l'anglais par Bernard Turle
2014 : Drago Jančar , Cette nuit, je l’ai vue (Phébus) (titre original To noč sem jo videl , 2010) traduit du slovène par Andrée Lück-Gaye
2015 : Martin Amis , La Zone d'intérêt (Calmann-Lévy) (titre original: The Zone of Interest , 2014), traduit de l'anglais par Bernard Turle
2016 : Helen Macdonald , M pour Mabel (Fleuve éditions) (titre original: H is for Hawk , 2014), traduit de l'anglais par Marie-Anne de Béru
2017 : Viet Thanh Nguyen , Le Sympathisant (Belfond) (titre original: The Sympathizer , 2015)[6] , traduit de l'américain par Clément Baude
2018 : Eduardo Halfon , Deuils (Quai Voltaire), (titre original: Duelo ), traduit de l'espagnol par David Fauquemberg [7] , [8]
2019 : Christoph Hein , L'Ombre d'un père (Metaillié), traduit de l'allemand par Nicole Bary[3]
2020 : Colum McCann , Apeirogon (Belfond), traduit de l'anglais par Clément Baude
2021 : Gouzel Iakhina , Les Enfants de la Volga (Noir sur Blanc), traduit du russe par Maud Mabillard
2022 : Juan Gabriel Vásquez , Une rétrospective (Le Seuil, Colombie), traduit par Isabelle Gugnon
2023 : Sebastian Barry , Au bon vieux temps de Dieu (Joëlle Losfeld), traduit de l'anglais par Laëtitia Devaux
Essais
1963 : Oscar Lewis , Les Enfants de Sanchez (Gallimard), traduit de l'anglais par Céline Zins
1964 : Robert-Marie Grant, La Gnose et les origines chrétiennes (Seuil)
1965 : John Cowper Powys , Autobiographie (Gallimard)
1966 : Jerzy Kosinski , L'Oiseau bariolé (Flammarion), traduit de l'anglais par Maurice Pons
1967 :
1968 :
1969 :
1970 :
1971 :
1972 :
1973 :
1974 : Andreï Siniavski sous le pseudonyme d'Abram Tertz , Une voix dans le chœur (Seuil), traduit du russe par Alfreda Aucouturier et Michel Aucouturier
1975 :
1976 :
1977 : Mario Praz , La Chair, la Mort et le Diable. Le romantisme noir (Denoël), traduit de l'italien par Constance Thompson Pasquali
1978 :
1979 :
1980 :
1981 :
1982 : Giordano Bruno Guerri , Malaparte (Denoël), traduit de l'italien par Valeria Tasca
1983 :
1984 :
1985 :
1986 : Margarete Buber-Neumann , Milena
1987 : Benedetta Craveri , Madame du Deffand et son monde (Seuil)
1988 :
1989 :
1990 : Claudio Magris , Danube (Gallimard) (titre original : Danubio ), traduit de l'italien par Jean et Marie-Noëlle Pastureau
1991 :
1992 : Roberto Calasso , Les Noces de Harmonie et Cadmos (Gallimard) (titre original : Le nozze di Cadmo e Armonia ), traduit de l'italien par Jean-Paul Manganaro
1993 : Predrag Matvejević , Bréviaire méditerranéen (Fayard), traduit du serbo-croate par Evaine Le Calve-Ivičević
1994 :
1995 :
1996 : Michael Holroyd , Carrington (Flammarion), traduit de l'anglais par Guillaume Villeneuve
1997 :
1998 : Serena Vitale , Le Bouton de Pouchkine. Enquête sur la mort d'un poète (Omnibus), traduit de l'italien par Jacques Michaut-Paterno
1999 : Stella Tillyar, Quatre aristocrates anglaises. La vie mouvementée des sœurs Lennox 1740-1832 (Seuil)[9]
2000 : Verena von der Heyden-Rynsch, Écrire la vie, trois siècles de journaux intimes féminins (Gallimard), traduit de l'allemand par Philippe Giraudon
2001 : W. G. Sebald , Les Anneaux de Saturne (Actes Sud), traduit de l'allemand par Bernard Kreiss
2002 : Enrique Vila-Matas , Bartleby et Compagnie (Christian Bourgois),
2003 : Hella S. Haasse , La Récalcitrante (Seuil), traduit du néerlandais par Anne-Marie de Both-Diez.
2004 : Azar Nafisi , Lire Lolita à Téhéran (Plon), traduit de l'anglais par Marie-Hélène Dumas.
2005 : Mikhaïl Chichkine , Dans les pas de Byron et Tolstoï (Noir sur Blanc), traduit de l'allemand par Colette Kowalski
2006 : Diane Middlebrook , Son mari : Ted Hugues & Sylvia Plath, histoire d'un mariage (Phébus), traduit de l'anglais par Valérie Rouzeau
2007 :
2008 : William T. Vollmann , Pourquoi êtes-vous pauvres ? (Actes Sud), traduit de l'américain par Claro
2009 : Pascal Khoo Thwe , Une odyssée birmane (Gallimard), traduit de l'anglais par Claire Cera
2010 : Antonia Fraser , Vous partez déjà : Ma vie avec Harold Pinter (Baker Street), traduit de l'anglais par Anne-Marie Hussein
2011 : Marina Tsvetaïeva , Récits et Essais (tome 2) (Seuil), traduit du russe par Nadine Debourvieux, Luba Jurgenson et Véronique Lossky
2012 : David Van Reybrouck , Congo. Une histoire (Actes Sud), traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin
2013 : Erwin Mortier , Psaumes balbutiés. Livre d'heures de ma mère (Fayard), traduit du néerlandais par Marie Hooghe-Stassen
2014 : Göran Rosenberg , Une brève halte après Auschwitz (Seuil), traduit du suédois par Anna Gibson
2015 : Christoph Ransmayr , Atlas d'un homme inquiet (Albin Michel) (titre original: Atlas eines ängstlichen Mannes ), traduit de l'allemand par Bernard Kreiss
2016 : Samar Yazbek , Les Portes du néant (Stock) (titre original: Bawwābaẗ arḍ al-ʿadam ), traduit de l'arabe par Rania Samara
2017 : Philippe Sands , Retour à Lemberg (Albin Michel[6] ) (titre original: East West Street. On the Origins of Genocide and Crimes against Humanity , Weidenfeld & Nicolson ), traduit de l'anglais par Astrid von Busekist
2018 : Stefano Massini , Les Frères Lehman (Éditions du Globe) (titre original: Qualcosa sui Lehman , 2016)[10] , traduit de l'italien par Nathalie Bauer
2019 : Wolfram Eilenberger , Le Temps des magiciens (Albin Michel), traduit de l'allemand par Corina Gepner[3]
2020 : Daniel Mendelsohn , Trois Anneaux. Un conte d’Exil (Flammarion), traduit de l'anglais par Isabelle D. Taudière
2021 : Kapka Kassabova , L'Écho du lac (Marchialy), traduit de l'anglais par Morgane Saysana[11]
2022 : Maria Stepanova , En mémoire de la mémoire (Stock, Russie)[12] , traduit du russe par Anne Coldefy-Faucard
2022 : Chris De Stoop , Le Livre de Daniel (Globe), traduit du néerlandais par Anne-Laure Vignaux
15 rue Boissy d'Anglas - 75008 Paris.
Antoine Oury, « Stefano Massini et Eduardo Halfon, prix du Meilleur Livre Étranger Sofitel », Actuallité , 3 décembre 2018 (lire en ligne , consulté le 4 décembre 2018 )
Livres Hebdo , 21 novembre 2018 .