Jean Esch

traducteur français De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Jean Esch, né en 1962, est un traducteur littéraire français travaillant sur des œuvres de langue anglaise.

Faits en bref Naissance, Diplôme ...
Jean Esch
Naissance
Diplôme
DEA d'études anglophones
Activité principale
Auteur
Langue d’écriture Français (traduction depuis l'anglais)
Genres

Œuvres principales

Fermer

Biographie

Titulaire d'un DEA d'études anglophones[1], Jean Esch a commencé à traduire des romans pour enfants (série Alice de Caroline Quine ou Charlie et la chocolaterie)[2].

Il travaille surtout dans les domaines du roman policier et du thriller[3],[4],[5]. Il a ainsi traduit plusieurs romans de Robert Muchamore, Clive Barker, George Chesbro, Michael Connelly, Patricia Cornwell, James Crumley, Derek Denton, James Grady, Andrew Klavan, Ted Lewis, George Pelecanos, Donald Westlake, Kent Anderson.

Jean Esch a également traduit la majeure partie des œuvres de Philip Pullman, dont la série Sally Lockhart et la trilogie À la croisée des mondes. Il est de fait considéré comme le traducteur officiel de Pullman en France[6].

Il écrit également des sous-titres pour divers films et programmes télévisés[4], dont la série 24 Heures chrono[7],[8].

Traductions

Romans pour la jeunesse

Autres ouvrages pour la jeunesse

  • Auschwitz : l'histoire d'un camp d'extermination nazi (Auschwitz) / Clive A. Lawton ; trad. et adapt. Jean Esch. Paris : Gallimard jeunesse, 2002, 48 p. (ISBN 2-07-053910-5)

Romans policiers et thrillers

Autres

Références

Annexes

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.