Innu-aimun

langue algonquienne parlée par les Innus dans l'Est du Canada De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Innu-aimun

L’innu-aimun, également appelé innu ou montagnais, est une langue parlée par les Innus, un peuple autochtone de l'Est du Canada. Il s'agit d'une langue polysynthétique[2].

Faits en bref Pays, Région ...
Innu-aimun
Pays Canada
Région Québec, Labrador
Nombre de locuteurs env. 10 000 (2022)
Typologie ordre libre, polysynthétique
Classification par famille
Codes de langue
IETF moe
ISO 639-2 alg[1]
ISO 639-3 moe
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Linguasphere 62-ADA-bb
WALS mtg
Glottolog mont1268
État de conservation
Éteinte

EXÉteinte
Menacée

CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre

NE Non menacée
Langue vulnérable (VU) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Échantillon
Joséphine Bacon, extrait de Tshissinuatshitakana Bâtons à message »)

« Apu nanitam ntshissentitaman anite uetuteian muku peuamuiani nuitamakun e innuian kie eka nita tshe nakatikuian. »


« Je ne me souviens pas toujours d'où je viens dans mon sommeil. Mes rêves me rappellent qui je suis. Jamais mes origines ne me quitteront. »
Fermer

Les Innus habitent dans les régions de la Côte-Nord, du Nord-du-Québec et du Saguenay–Lac-Saint-Jean, au Québec, et au Labrador.

L'innu-aimun, le naskapi, le cri et l'atikamekw forment un continuum linguistique, qui s'étend du golfe du Saint-Laurent, sur le Nord du Québec, jusqu'aux montagnes Rocheuses.

Selon Statistique Canada, en 2021, l'innu-aimun est la langue maternelle de 9 490 personnes[3] au Canada. Malgré son nombre de locuteurs relativement élevé comparé à d'autres langues autochtones du Canada, l'innu-aimun est considéré comme étant menacé d'extinction[4].

L’innu-aimun est maintenant enseigné dans les institutions telles que le centre de langues de l’Université de Montréal et l’Institution Kiuna au sein du profil Arts, lettres et communication[5],[6].

Thumb
Panneau avec le message « Attachez vos enfants » en innu-aimun à Nutashkuan, au Québec.

Uniformisation

À la fin des années 1980 et au début des années 1990, un processus d'uniformisation de la langue a été entrepris par différentes organisations.

Cette uniformisation concerne seulement l'écriture et l'orthographe. Elle ne dicte pas la façon dont les mots doivent être prononcés selon les différents dialectes et ne privilégie pas un mot provenant d'un dialecte ou d'un autre.

C'est ainsi qu'un dictionnaire innu-français a été publié en 1991 par Lynn Drapeau[2].

Grammaire

Résumé
Contexte

La linguiste Danielle Cyr[7] définit l'innu comme une langue polysynthétique : « On signifie par là que cette langue offre la possibilité de construire des mots si complexes qu'ils incorporent une quantité de sens souvent équivalente à celle qui est contenue dans toute une phrase d'une autre langue, le français par exemple. Ainsi, le mot auass (prononcer « wass »), qui veut dire enfant, prendra différentes significations si on y ajoute des affixes (préfixes, médianes et/ou suffixes) :

  • auass : enfant
  • auassat : (les ou des) enfants
  • nitauassim : mon enfant
  • nitauassimat : mes enfants
  • nitauassimissat : mes jeunes (petits) enfants »

L'ordre des mots est relativement libre en innu. Les trois classes de base des mots sont les noms, les verbes et les particules. Les noms présentent deux genres, animé et inanimé, et peuvent porter des affixes indiquant le pluriel, la possession, l'obviation et la localisation. Les verbes sont divisés en quatre classes basées sur leur transitivité : intransitif animé, intransitif inanimé, transitif inanimé et transitif animé. Les verbes peuvent porter des affixes indiquant l'accord (aussi bien avec le sujet ou avec le complément d'objet), le temps, le mode et l'inversion. Deux ensembles différents d'affixes verbaux peuvent être utilisés selon le contexte syntaxique du verbe.

Alphabet

L'alphabet innu comprend 11 consonnes : h, k, kᵘ, m, mᵘ, n, p, sh, ss, t et tsh. Il comprend sept voyelles : a, ā, e, i, ī, u et ū[8].

Davantage d’informations Lettre, Prononciation ...
Consonnes
Lettre h k kᵘ m n p sh ss t tsh
Prononciation /h/ /k/ /kʷ/ /m/ /n/ /p/ /ʃ/ /s/ /t/ /tʃ/
Fermer
Davantage d’informations Lettre, Prononciation ...
Voyelles longues
Lettre â e î û
Prononciation /a/ /e~ɛ/ /i/ /o/
Fermer
Davantage d’informations Lettre, Prononciation ...
Voyelles courtes
Lettre a i u
Prononciation /ʌ~ə/ /ɪ~ə/ /o~ʊ~u/
Fermer

Dialectes

L'innu est une langue parlée dans neuf communautés, dans différents dialectes.

Mashteuiatsh et Pessamit sont deux communautés prononçant le « n » en « l » ; Uin (lui) se dit « uil » dans ces deux réserves innues. Ensuite, il y a Essipit, communauté presque totalement francophone.

Uashat mak et Mani-utenam sont situées à Sept-Îles. Dans ces deux villages séparés par 16 km, on peut déjà trouver quelques différences orales.

Ensuite, il y a Ekuanitshit (Mingan), Nutashkuan, Unamen Shipu (La Romaine) et Pakuashipu (Saint-Augustin), tous parlant avec une forte intonation.

Enfin il y a Matimekush (Schefferville) qui se rapproche du dialecte de Uashat mak Mani-utenam.

Il y a en tout 16 412 Innus, en incluant les deux communautés du Labrador Tshishe-shatshit et Natuashish.

Compte tenu des différences linguistiques entre les Innus de la Côte-Nord et les Pekuakamilnuatsh (Ilnus du Lac-Saint-Jean), la communauté de Mashteuiatsh a adopté en 2004 une langue officielle du nom de « nehlueun ».

Proportion de locuteurs

Résumé
Contexte

Les recensements effectués par le gouvernement canadien permettent de se faire une idée sur l'évolution du pourcentage d'innus continuant à pratiquer la langue.

Les chiffres montrent une bonne transmission de la langue à l'exception de la communauté d'Essipit, faible en nombre et francisée depuis longtemps et de Mashteuiatsh où la langue est en voie de disparition au profit du français.

Davantage d’informations Province canadienne, Région administrative ...
Province
canadienne
Région
administrative
Réserve
indienne correspondante
% population autochtone
de langue maternelle autochtone
% population autochtone
qui utilise le plus souvent
la langue autochtone à la maison
en 2006[9] en 2011[10] en 2016[11] en 2006 en 2011 en 2016
Québec Saguenay-Lac Saint Jean Mashteuiatsh (Pointe-Bleue) 19 15,9 13,3 7,7 5,4 14,2
Côte-Nord Essipit (Les Escoumins) - - - - - -
Pessamit (Betsiamites) 97,2 96,2 97,1 94,9 94,4 97,6
Uashat et Maliotenam 88,7
88,6
85,3
90
75,2

86,8

77,2
76,7
67,3
75,8
80,3

88,5

Ekuantshit (Mingan) 98,8 97,8 95,4 93,9 98.9 99,1
Nutukuan (Natashquan) 98,8 99,4 99,4 94,4 98,3 99,4
Unamen Shipu (La Romaine) 99,5 100 99,5 98,9 99 99,5
Pakuashipi (St-Augustin) 96,5 - 97,7 96,5 - 97,7
Matimekosh et Lac-John 97 98,1 92,2 93,9 97,1 99,1
Nord-du-Québec Kawawachikamach - 96,6 91,6 - 94,9 97,5
Terre-Neuve-et-Labrador Labrador Sheshatshiu - 89,5 82 - 83,2 81,6
Natuashish 91,7 97,2 92,7 91,7 90,4 93,3
Fermer

L’absence de données pour les réserves d’Essipit et de Pakuashipi s’explique par le fait qu’elles comptaient moins de 250 habitants au moment du recensement. 

Exemples

Résumé
Contexte

Extrait d'un texte innu-aimun

  • Texte
    • Mashten-atushkan nene, katshi unian ekue mitshishuian. Atauitshuapit ekue ituteian. Mina nitaiati tshetshi minaputsheian. Nimishta-aiati.
    • Katshi takushinian nitshinat, ekue minaputsheian. Nimishta-minaputsheti. Katshi tshishi-minaputsheian ekue tshishtapunitishuian. Nuitsheuakan peikᵘ nitaimikuti tshetshi natshi-kutueiat.
  • Traduction française
    • Dimanche dernier, après m'être levé, j'ai mangé. Puis, je suis allé au dépanneur. J'ai acheté des baies pour faire de la confiture. J'en ai acheté beaucoup.
    • Rendu chez moi, j'ai fait la confiture. J'en ai fait beaucoup. Après en avoir fait, je me suis lavé. Une de mes amies m'a appelé pour aller pique-niquer.

Expressions courantes

  • Innu-aimi ma! - Parle donc innu-aimun !
  • Kuei! - Bonjour !
  • Tan eshpanin? - Comment ça va ?
  • Niminupanin - Je vais bien
  • Miam a = Ça va bien
  • Tan eshinikashuin? ou Tan eshinikatikauin? - Comment t'appelles-tu ?
  • Auen tshin? = Qui es-tu ?
  • Tanite uetshipanin? - D'où viens-tu ?
  • Tan etatupipuneshin? - Quel âge as-tu ?
  • Tshekuan etutamin? - Que fais-tu ?
  • Apu tshekuan tutaman - Je ne fais rien
  • Eshe - Oui
  • Mauat - Non
  • Tshinashkumitin - Merci (Je te remercie)
  • Iame ou Niaut - Au revoir
  • Tanite etat? - Où est-il ? (objet animé)
  • Tanite tekuak? - Où est-il ? (objet inanimé)
  • Tshekuan ma ? - Pourquoi ?
  • Tanite nana etutamin nitassi? - Qu'as-tu fait de mon pays ?

Conjugaison

Davantage d’informations Animé, Inanimé ...
AniméInaniméTraduction
NuapamauNuapatenJe le vois
TshuapamauTshuapatenTu le vois
UapameuUapatamᵘIl le voit
NuapamananNuapatenanNous le voyons (Exclusif)
TshuapamananTshuapatenanNous le voyons (Inclusif)
TshuapamanauTshuapetenauVous le voyez
UapameuatUapatamuatIls le voient
Fermer

Voir

Notes et références

Voir aussi

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.