Loading AI tools
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Le projet de traduction de la bible en lolcat, ou LOLCat Bible Translation Project, est un site basé sur un moteur mediaWiki dont l'objet est de traduire l'intégralité de la bible en langage lolcat. Il a été lancé en par Martin Grondin, un Américain habitant à Dracut, Massachusetts[1].
En , déjà 30 % des anciens et nouveaux testaments avaient été traduits. Quasiment entièrement traduite en [2] et achevée en [réf. nécessaire], la bible a été éditée plus tard par Ulysses Press, une société de Berkeley[3].
La bible a déjà été traduite en tout ou partie dans des langues tirées d’œuvres de fiction, des langues imaginaires ou construites de toutes pièces[4]. Des traductions de la bible en klingon, quenya, ou pig latin ont déjà été faites en tout ou partie[4]. La traduction complète de la bible a été effectuée en espéranto.
La linguistique mise à part, l'humour du lolspeak participe à la dé-canonisation du texte, de la même manière que la « Twitter Bible »[5], un projet de transcription de la bible sous la forme d'une succession de tweets et publiée sous le nom And God decided to chill, et Dieu décida de se reposer[6].
Selon Stefan Scholz, qui analyse la LOLCat Bible dans un livre sur la didactique biblique dans les médias, le langage utilisé dans cette traduction est un sociolecte permettant de fédérer un groupe possédant une culture commune, celle du « lolspeak »[7].
Au début du projet, Dieu était dénommé Invisible man avant d'être renommé ceiling cat, ou chat du plafond, d'après un mème Internet[8] figurant un chat passant la tête par un trou dans ce qui était originellement supposé être un plafond[lolcat 1] ; le chat observant depuis une hauteur a donné lieu dans le microcosme des lolcat à une imagerie riche de références à la religion et aux systèmes de croyance[8],[lolcat 1]. Le ceiling cat est ainsi opposé dans la « cosmogonie » lolcat au basement cat préfigurant le diable, l'un et l'autre représentant — avec parfois le Longcat et Tacgnol — la lutte du Bien contre le Mal[9].
La décision de faire de Jésus le Happycat a fait l'objet de débats dans la petite communauté de traducteurs du projet. Martin Grondin en particulier explique dans une interview qu'il préférait à l'époque que la plupart des noms des personnages ne soient pas changés par rapport à l’œuvre originale, de manière à ne pas perdre le lecteur[8].
Les anges sont appelés hovercat, un jeu de mots sur hovercraft dépeignant les images de chats en suspension dans l'air ou sur une surface transparente comme une table en verre[lolcat 2].
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.