Further reading
- Kangxi Dictionary: page 742, character 9
- Dai Kanwa Jiten: character 21245
- Dae Jaweon: page 1151, character 22
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1137, character 10
- Unihan data for U+749E
More information trad., simp. # ...
Close
Glyph origin
More information Old Chinese ...
|
Old Chinese |
樸 |
*baː, *pʰroːɡ, *poːɡ, *boːɡ |
璞 |
*pʰroːɡ |
墣 |
*pʰroːɡ, *pʰoːɡ |
撲 |
*broːɡ, *pʰoːɡ |
轐 |
*poːɡ, *buːɡ |
獛 |
*poːɡ |
蹼 |
*poːɡ |
襆 |
*poːɡ, *boɡ |
濮 |
*poːɡ |
纀 |
*poːɡ |
醭 |
*pʰoːɡ |
僕 |
*boːɡ, *buːɡ |
菐 |
*boːɡ, *puɡ |
穙 |
*boːɡ |
鏷 |
*buːɡ |
幞 |
*boɡ |
Close
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *pʰroːɡ) : semantic 玉 (“jade”) + phonetic 菐 (OC *boːɡ, *puɡ).
Pronunciation
More information Rime, Character ...
Close
More information Zhengzhang system (2003), Character ...
Zhengzhang system (2003) |
Character |
璞 |
Reading # |
1/1 |
No. |
9880 |
Phonetic component |
菐 |
Rime group |
屋 |
Rime subdivision |
0 |
Corresponding MC rime |
璞 |
Old Chinese |
/*pʰroːɡ/ |
Close
Definitions
璞
- uncut jade
夫珠玉,人主之所急也。和雖獻璞而未美,未為主之害也;然猶兩足斬而寶乃論,論寶若此其難也。 [Classical Chinese, trad.]
夫珠玉,人主之所急也。和虽献璞而未美,未为主之害也;然犹两足斩而宝乃论,论宝若此其难也。 [Classical Chinese, simp.]- From: Han Feizi, circa 2nd century BCE
- Fú zhūyù, rénzhǔ zhī suǒjí yě. Hé suī xiàn pú ér wèi měi, wèi wéi zhǔ zhī hài yě; rán yóu liǎngzú zhǎn ér bǎo nǎi lùn, lùn bǎo ruò cǐ qí nán yě. [Pinyin]
- Indeed, pearls and gems are what the lord of men wants badly. Though Ho presented the uncut jade to the Throne, before it was made beautiful, he was never a harm to His Majesty. Nevertheless, it was only after both his feet had been cut off that the treasure was acknowledged. That to establish an opinion of a treasure should be so difficult!
- Alternative form of 朴: rat meat which has not been air-dried
- a surname
Compounds
- 反璞
- 反璞歸真/反璞归真 (fǎnpúguīzhēn)
- 抱璞
- 歸真反璞/归真反璞
- 渾金璞玉/浑金璞玉
- 璞玉 (púyù)
- 璞玉專案/璞玉专案
- 璞玉渾金/璞玉浑金
- 璞玉為石/璞玉为石
- 荊璞/荆璞
- 返璞歸真/返璞归真 (fǎnpúguīzhēn)
- 郭璞之說/郭璞之说
- 采光剖璞
References
- 莆田市荔城区档案馆 [Putian City Licheng District Archives], editor (2022), “璞”, in 莆仙方言文读字汇 [Puxian Dialect Literary Reading Dictionary] (overall work in Mandarin and Puxian Min), page 179.
Hanja
璞 (eumhun 옥돌 박 (okdol bak))
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Han character
璞: Hán Việt readings: phác
璞: Nôm readings: phác
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.