Loading AI tools
Collection of sacred choral music From Wikipedia, the free encyclopedia
Psalmen Davids (Psalms of David) is a collection of sacred choral music, settings mostly of psalms in German by Heinrich Schütz, who had studied the Venetian polychoral style with Giovanni Gabrieli. Book 1 was printed in Dresden in 1619 as his Opus 2. It comprises 26 individual settings, which were assigned numbers 22 to 47 in the Schütz-Werke-Verzeichnis (SWV). Most of them use the text of a complete psalm in the translation by Martin Luther.[1]
Psalmen Davids | |
---|---|
by Heinrich Schütz | |
Catalogue | SWV 22 to 47 |
Opus | 2 |
Genre | Sacred vocal music |
Text | Psalms |
Language | German |
Dedication | Johann Georg I |
Published | 1 June 1619 in Dresden |
The full title of the publication, "Psalmen Davids / sampt / Etlichen Moteten und Concerten / mit acht und mehr Stimmen / Nebenst andern zweyen Capellen daß dero etliche / auff drey und vier Chor nach beliebung gebraucht / werden können", indicates that some motets and concertos are added to the psalm settings, and the scoring is for eight and more voices and two groups of instrumentalists, so that in some pieces three and even four choirs can participate in polychoral settings.[2]
In 1619, Schütz took up his office as Hofkapellmeister at the court of the Elector of Saxony, Johann Georg I., in Dresden, succeeding Rogier Michael. On 1 June, he married Magdalena, the daughter of Christian Wildeck, a court official. Planned well, the Psalmen Davids appeared the same day, dedicated to the Elector.[1]
Schütz mentions in the introduction: "daß er etzliche Teutsche Psalmen auf Italienische Manier komponiert habe, zu welcher [er] von [seinem] lieben und in aller Welt hochberühmten Praeceptore Herrn Johan Gabrieln / ... / mit fleiß angeführet worden ... war" (that he composed several German psalms in Italian manner, to which he was induced intensely by his dear preceptor Giovanni Gabrieli, highly famous in all the world).[1]
Schütz chose 20 psalms, two of which he set twice, and added movements based on a hymn, the first stanza of Johann Gramann's "Nun lob, mein Seel, den Herren", and on texts from the prophets Isaiah and Jeremiah.[1] Most, but not all, psalms end with the doxology (in the table short: dox), "Ehre sei dem Vater" (Glory be to the Father).[1] Translations of SWV 24, 25, 27, 28, 30, 33, 36, 37, 39 and 40 are provided by Emmanuel Music[3]
No. | SWV | Psalm no. | Title | English | Source (and notes) |
---|---|---|---|---|---|
1 | SWV 22 | 110 | Der Herr sprach zu meinem Herren | The Lord said unto my Lord | Psalm 110 |
2 | SWV 23 | 2 | Warum toben die Heiden | Why do the heathen rage | Psalm 2 |
3 | SWV 24 | 6 | Ach, Herr, straf mich nicht | Ah, Lord, do not punish me | Psalm 3 + dox |
4 | SWV 25 | 130 | Aus der Tiefe | Out of the depths | Psalm 130 + dox |
5 | SWV 26 | 122 | Ich freu mich des Herrn | I was glad when they said unto me | Psalm 122 |
6 | SWV 27 | 8 | Herr, unser Herrscher | Lord, our Ruler | Psalm 8 + dox |
7 | SWV 28 | 1 | Wohl dem, der nicht wandelt | He is fortunate who does not walk | Psalm 1 + dox |
8 | SWV 29 | 84 | Wie lieblich sind deine Wohnungen | How amiable are thy tabernacles | Psalm 84 |
9 | SWV 30 | 128 | Wohl dem, der den Herren fürchtet | He is fortunate who fears the Lord | Psalm 128 + dox |
10 | SWV 31 | 121 | Ich hebe meine Augen auf | I will lift up mine eyes unto the hills | Psalm 121 |
11 | SWV 32 | 136 | Danket dem Herren, denn er ist freundlich | O give thanks unto the Lord; for he is good | Psalm 136 |
12 | SWV 33 | 23 | Der Herr ist mein Hirt | The Lord is my Shepherd | Psalm 23, no dox |
13 | SWV 34 | 111 | Ich danke dem Herrn | Praise ye the LORD | Psalm 111 |
14 | SWV 35 | 98 | Singet dem Herrn ein neues Lied | O sing unto the LORD a new song | Psalm 98 |
15 | SWV 36 | 100 | Jauchzet dem Herren, alle Welt | Exult in the Lord, entire world | Psalm 100 |
16 | SWV 37 | 137 | An den Wassern zu Babel | By the rivers of Babylon | Psalm 137 + dox |
17 | SWV 38 | 150 | Alleluja! Lobet den Herrenl | Praise ye the Lord | Psalm 150 |
18 | SWV 39 | 103 | Lobe den Herren, meine Seele | Bless the Lord, my soul | Psalms 103:2–4, concerto |
19 | SWV 40 | Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn | Is not Ephraim my beloved son | Jeremiah 31:20, motet | |
20 | SWV 41 | Nun lob, mein Seel, den Herren | Now praise, my soul, the Lord | hymn, canzona | |
21 | SWV 42 | 126 | Die mit Tränen säen | They that sow in tears | Psalms 126:5–6, motet |
22 | SWV 43 | 115 | Nicht uns, Herr | Not unto us, O Lord | Psalm 115 |
23 | SWV 44 | 128 | Wohl dem, der den Herren fürchtet | Blessed is every one that feareth the LORD | Psalm 128 |
24 | SWV 45 | 136 | Danket dem Herren, denn er ist freundlich | O give thanks unto the Lord; for he is good | Psalm 136 |
25 | SWV 46 | Zion spricht, der Herr hat mich verlassen | Not unto us, O Lord | Isaiah 49:14–16, concerto | |
26 | SWV 47 | 100 | Jauchzet dem Herren, alle Welt | Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands | Psalm 98:4-6; Psalm 150:4; Psalm 96:11; Psalm 117, concerto |
A reviewer from Gramophone wrote that Psalmen Davids "ranks among [Schütz's] most sumptuous and spectacular achievements".[4] Fabrice Fitch referred to it as the composer's "first monumental publication of sacred music", agreeing with Peter Wollny's comment on "its variety in the treatment of a medium whose potential for cliche is, after all, very great".[5]
The Psalmen Davids is part of the complete edition of the composer's works by Carus-Verlag, begun in 1992 as the Stuttgart Schütz Edition and planned to be completed by 2017. The edition uses the Heinrich-Schütz-Archiv of the Hochschule für Musik Dresden.[6] They were recorded, as part of the complete recordings of works by Schütz, by the Dresdner Kammerchor and organist Ludger Rémy, conducted by Hans-Christoph Rademann. Soloists are sopranos Dorothee Mields and Marie Luise Werneburg, altos David Erler and Stefan Kunath, tenors Georg Poplutz and Tobias Mäthger, and basses Stephan MacLeod and Felix Schwandtke.[7] A review notes the accent on a contrast, as the composer intended, between the soloists (favoriti) and the choir (ripieno):
These soloists, the so-called 'favoriti' are given the responsibility of bringing illustrative power to their sung lines, to sing 'as well and as sweetly' as possible. These solo singers are vested with the conveyance of the texts’ imagery in all its power and immediacy, whilst the ripieno choruses have a different function, which is, in the composer's words, 'for a strong sound and for splendour'.[2]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.