Loading AI tools
130th psalm of the Book of Psalms From Wikipedia, the free encyclopedia
Psalm 130 is the 130th psalm of the Book of Psalms, one of the penitential psalms and one of 15 psalms that begin with the words "A song of ascents" (Shir Hama'alot). The first verse is a call to God in deep sorrow, from "out of the depths" or "out of the deep", as it is translated in the King James Version of the Bible and the Coverdale translation (used in the Book of Common Prayer), respectively. In Latin, it is known as De profundis.[1]
Psalm 130 | |
---|---|
"From the depths, I have cried out to you, O Lord" | |
Penitential psalm | |
Other name |
|
Language | Hebrew (original) |
In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 129.
The New American Bible Revised Edition (2010) divides the psalm into two parts: verses 1-4 are a cry for mercy; verses 5-8 are a model expression of trust in God.[2]
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It is paraphrased in hymns such as Martin Luther's "Aus tiefer Not schrei ich zu dir" in German. The psalm has often been set to music, by composers such as Orlando di Lasso and Heinrich Schütz. John Rutter set it in English as a movement of his Requiem.
The following table shows the Hebrew[3][4] and Latin[5] text of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).
Verse | Hebrew | Latin | English (Jewish Publication Society of America Version) |
---|---|---|---|
1 | שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהֹוָֽה׃ | De profundis clamavi ad te Domine. | A Song of Ascents. Out of the depths have I called Thee, O LORD. |
2 | אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֢ה בְק֫וֹלִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אׇ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑וֹת לְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃ | Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. |
Lord, hearken unto my voice; let Thine ears be attentive to the voice of my supplications. |
3 | אִם־עֲוֺנ֥וֹת תִּשְׁמׇר־יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃ | Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? | If Thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who could stand? |
4 | כִּֽי־עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃ | Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo eius: |
For with Thee there is forgiveness, that Thou mayest be feared. |
5 | קִוִּ֣יתִי יְ֭הֹוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְתִּי׃ | Speravit anima mea in Domino. | I wait for the LORD, my soul doth wait, and in His word do I hope. |
6 | נַפְשִׁ֥י לַאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃ | A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino. | My soul waiteth for the Lord, more than watchmen for the morning; yea, more than watchmen for the morning. |
7 | יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־יְ֫הֹוָ֥ה כִּֽי־עִם־יְהֹוָ֥ה הַחֶ֑סֶד וְהַרְבֵּ֖ה עִמּ֣וֹ פְדֽוּת׃ | Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. | O Israel, hope in the LORD; for with the LORD there is mercy, and with Him is plenteous redemption. |
8 | וְ֭הוּא יִפְדֶּ֣ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל עֲוֺנֹתָֽיו׃ | Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus. | And He will redeem Israel from all his iniquities. |
A marginal note in the Masoretic Text tradition indicates that Psalm 130:2 is the middle of the whole Ketuvim (Book of Writings) section in Hebrew.[6]
Psalm 130 is recited as part of the liturgy for the High Holidays, sung responsively before the open Torah ark during the morning service from Rosh Hashanah until Yom Kippur. The custom of reciting this psalm during these times had long lain dormant until it was revived in the Birnbaum and Artscroll siddurim in the 20th century.[7]
Psalm 130 is one of the 15 Songs of Ascents recited after the Shabbat afternoon prayer in the period between Sukkot and Shabbat HaGadol (the Shabbat prior to Passover).[8] In some congregations, it is said on every weekday. In Hebrew, it is often referred to as "Shir HaMa'alot MiMa'amakim" after its opening words.
It is recited during the Tashlikh prayer.[9]
It is one of the psalms traditionally recited "in times of communal distress".[10]
Verses 3-4 are part of the opening paragraph of the long Tachanun recited on Mondays and Thursdays.[11]
According to the Rule of Saint Benedict established around 530, the psalm was used at the beginning of the vespers service on Tuesday, followed by Psalm 131 (130).[12][13]
Psalm 130 came to be associated with the seven penitential psalms which were recited after the hour of Lauds on Fridays in Lent in the medieval Christendom.[14]
In the current Liturgy of the Hours, the psalm is recited or sung at vespers on the Saturday of the fourth week of the four-weekly cycle of liturgical prayers, and on Wednesday evenings. In the Liturgy of the Mass, Psalm 130 is read on the 10th Sunday of Ordinary Time in Year B, on the 5th Sunday of Lent in Year A,[a] and on the Tuesday in the 27th Week in Ordinary Time on weekday cycle I.[b] It is also used as the entrance antiphon on the 28th Sunday in Ordinary Time.
The De Profundis bell is a slow, solemn and measured toll of the bell that marks the end of the day.
In 1610, Pope Paul V established the custom of ringing the De Profundis bell on All Saints' Day.[15]
Pope Clement XII encouraged Christians through his brief Caelestes Ecclesiae thesauros promulgated on August 14, 1736, to pray daily for the souls in Purgatory inviting all to kneel at the first hour of nightfall and devoutly recite Psalm 130 with a Requiem aeternam at the end of it. Pope Pius VI by a rescript of March 18, 1781, granted an equal indulgence to those who should pray the De Profundis in any place where no bell for the dead is sounded.[16] The Catholic tradition became that the De profundis and the versicle Requiem æternam were said after the evening Angelus.[17]
According to the Rituale Romanum, the recitation of Psalm 130 accompanies the blessing of a new bell in a church or chapel, perhaps because the tolling of a church bell connotes a transition through death to life beyond.[18]
In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the evening of the twenty-seventh day of the month,[19] as well as at Evensong on Ash Wednesday.[20]
De Profundis was used as the title of a poem by Spanish author Federico García Lorca in Poema del cante jondo.
A long letter by Oscar Wilde, written to his former lover Lord Alfred Douglas near the end of Wilde's life while he was in prison, also bears the title "De Profundis", although it was given the title after Wilde's death. Poems by Alfred Tennyson, Elizabeth Barrett Browning, Charles Baudelaire, Christina Rossetti, C. S. Lewis,[21] Georg Trakl, Dorothy Parker and José Cardoso Pires bear the same title.
In the novel Fires on the Plain by Shōhei Ōoka, the character Tamura makes reference to the psalm's first line "De profundis clamavi" in a dream sequence.[22]
This psalm has frequently been set to music. It was sometimes used for funeral services, especially under its Latin incipit "De profundis":
Some other works named De profundis but with texts not derived from the psalm are:
|
|
|
Martin Luther paraphrased Psalm 130 as the hymn "Aus tiefer Not schrei ich zu dir" (Out of deep distress I cry to you), which has inspired several composers, including Bach (cantatas Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir, BWV 131 and Aus tiefer Not schrei ich zu dir, BWV 38), Mendelssohn and Reger.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.