Remove ads
Mid-18th century vernacular Chinese novel From Wikipedia, the free encyclopedia
Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone is an 18th-century Chinese novel authored by Cao Xueqin, considered to be one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. It is known for its psychological scope and its observation of the worldview, aesthetics, lifestyles, and social relations of High Qing China.[1]
Author | Cao Xueqin |
---|---|
Original title | 紅樓夢 |
Language | Chinese |
Genre | Family saga |
Publication date |
|
Publication place | China |
Published in English | 1868, 1892; 1973–1980 (first complete English translation) |
895.1348 |
Dream of the Red Chamber | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 紅樓夢 | ||||||||||||||||||||||||||
Simplified Chinese | 红楼梦 | ||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||
Alternative Chinese name | |||||||||||||||||||||||||||
Traditional Chinese | 石頭記 | ||||||||||||||||||||||||||
Simplified Chinese | 石头记 | ||||||||||||||||||||||||||
Literal meaning | "Records of the Stone" | ||||||||||||||||||||||||||
|
The intricate strands of its plot depict the rise and decline of a family much like Cao's own and, by extension, of the dynasty itself. Cao depicts the power of the father over the family, but the novel is intended to be a memorial to the women he knew in his youth: friends, relatives and servants. At a more profound level, the author explores religious and philosophical questions, and the writing style includes echoes of the plays and novels of the late Ming, as well as poetry from earlier periods.[2]
Cao apparently began composing it in the 1740s and worked on it until his death in 1763 or 1764. Copies of his uncompleted manuscript circulated in Cao's social circle, under the title Story of a Stone, in slightly varying versions of eighty chapters. It was not published until nearly three decades after Cao's death, when Gao E and Cheng Weiyuan (程偉元) edited the first and second printed editions under the title Dream of the Red Chamber from 1791 to 1792, adding 40 chapters. It is still debated whether Gao and Cheng composed these chapters themselves and the extent to which they did or did not represent Cao's intentions. Their 120-chapter edition became the most widely circulated version.[3] The title has also been translated as Red Chamber Dream and A Dream of Red Mansions. Redology is the field of study devoted to the novel.
The novel is composed in written vernacular (baihua) rather than Classical Chinese (wenyan). Cao Xueqin was well versed in Chinese poetry and in Classical Chinese, having written tracts in the semi-wenyan style, while the novel's dialogue is written in the Beijing Mandarin dialect, which was to become the basis of modern spoken Chinese. In the early 20th century, lexicographers used the text to establish the vocabulary of the new standardised language and reformers used the novel to promote the written vernacular.[4]
Dream of the Red Chamber has a complicated textual history that scholars have long debated.[5] It is known with certainty that Cao Xueqin began writing the novel in the 1740s.[5] Cao was a member of a prominent Chinese family that had served the Manchu emperors of the Qing dynasty but whose fortunes had begun to decline. By the time of Cao's death in 1763 or 1764, hand-copied manuscripts of the novel's first 80 chapters had begun circulating, and he may have written drafts of the remaining chapters.[5] These hand-copied manuscripts circulated first among his personal friends and a growing circle of aficionados, then eventually on the open market where they sold for large sums of money.[6][7]
The first printed version of Dream of the Red Chamber, published by Cheng Weiyuan and Gao E in 1791, contains edits and revisions that Cao never authorized.[3] It is possible that Cao destroyed the last chapters[8] or that at least parts of Cao's original ending were incorporated into the 120 chapter Cheng-Gao versions,[9] with Gao E's "careful emendations" of Cao's draft.[10]
Up until 1791, the novel circulated in hand-copied manuscripts. Even amongst some 12 independent surviving manuscripts, small differences in some characters, rearrangements and possible rewritings cause the texts to vary a little. The earliest manuscripts end abruptly at the latest at the 80th chapter. The earlier versions contain comments and annotations in red or black ink from unknown commentators. These commentators' remarks reveal much about the author as a person, and it is now believed that some of them may even be members of Cao Xueqin's own family. The most prominent commentator is Zhiyanzhai, who revealed much of the interior structuring of the work and the original manuscript ending, now lost. These manuscripts, the most textually reliable versions, are known as "rouge versions" (zhī běn 脂本).
The early 80 chapters brim with prophecies and dramatic foreshadowings that give hints as to how the book would continue. For example, it is obvious that Lin Daiyu will eventually die in the course of the novel; that Baoyu and Baochai will marry; that Baoyu will become a monk. A branch of Redology, known as tànyì xué (探佚學), is focused on recovering the lost manuscript ending, based on the commentators' annotations in the Rouge versions, as well as the internal foreshadowings in the earlier 80 chapters.
Several early manuscripts are still extant. At the present, the "Jiaxu manuscript" (dating to 1754) is held in the Shanghai Museum, the "Jimao manuscript" (1759) is held in the National Library of China, and the "Gengchen manuscript" (1760) is held in the library of Peking University. Beijing Normal University and the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences both also held manuscripts of the novel that predate the first printed edition of 1791.
In 1791, Gao E and Cheng Weiyuan brought out the novel's first printed edition. This was also the first "complete" edition of The Story of the Stone, which they printed as the Illustrated Dream of the Red Chamber (Xiùxiàng Hóng Lóu Mèng 繡像紅樓夢). While the original Rouge manuscripts have eighty chapters, the 1791 edition completed the novel in 120 chapters. The first 80 chapters were edited from the Rouge versions, but the last 40 were newly published.[12]
In 1792, Cheng and Gao published a second edition correcting editorial errors of the 1791 version. In the 1791 prefaces, Cheng claimed to have put together an ending based on the author's working manuscripts.[10]
The debate over the last 40 chapters and the 1791–92 prefaces continues to this day. Many modern scholars believe these chapters were a later addition. Hu Shih, in his Studies on A Dream of the Red Chamber (1921) argued that these chapters were written by Gao E, citing the foreshadowing of the main characters' fates in Chapter 5, which differs from the ending of the 1791 Cheng-Gao version. However, during the mid-20th century, the discovery of a 120 chapter manuscript that dates well before 1791 further complicated the questions regarding Gao E and Cheng Weiyuan's involvement—whether they simply edited Cao Xueqin's work or actually wrote the continuation of the novel.[13] Though it is unclear if the last 40 chapters of the discovered manuscript contained the original works of Cao, Irene Eber found the discovery "seems to confirm Cheng and Gao's claim that they merely edited a complete manuscript, consisting of 120 chapters, rather than actually writing a portion of the novel".[13]
The book is usually published and read in Cheng Weiyuan and Gao E's 120 chapter version. Some modern editions, such as Zhou Ruchang's, do not include the last 40 chapters.
In 2014, three researchers using data analysis of writing styles announced that "Applying our method to the Cheng–Gao version of Dream of the Red Chamber has led to convincing if not irrefutable evidence that the first 80 chapters and the last 40 chapters of the book were written by two different authors."[14]
In 2020, Zhang Qingshan, the president of the academic organization Society of the Dream of the Red Chamber, stated that although the authorship of the novel's last 40 chapters remains uncertain, it is unlikely Gao E was the one who wrote them.[15]
In the novel's frame story, a sentient Stone, left over when the goddess Nüwa mended the heaven aeons ago, wants to enjoy the pleasures of the "red dust" (the mundane world). The Stone begs a Taoist priest and a Buddhist monk to take it with them to see the world. The Stone, along with a companion (in Cheng-Gao versions they are merged into the same character), is then given a chance to learn from human existence, and enters the mortal realm. In the Cheng-Gao versions, he is reborn as Jia Baoyu ("Precious Jade") – thus "The Story of the Stone".
The novel provides a detailed, episodic record of life in the two branches of the wealthy, aristocratic Jia (賈) clan—the Rongguo House (榮國府) and the Ningguo House (寧國府)—who reside in large, adjacent family compounds in the capital. The capital, however, is not named, and the first chapter insists that the dynasty is indeterminate.[16] The ancestors of the two families were made Chinese nobility and given imperial titles, and as the novel begins the houses are two of the most illustrious families in the city. One of the Jia daughters is made a Royal Consort, and to suitably receive her, the family constructs the Daguanyuan, a lush landscaped garden, the setting for much of subsequent action. The novel describes the Jias' wealth and influence in great naturalistic detail, and charts the Jias' fall from the height of their prestige, following some thirty main characters and over four hundred minor ones.
As the carefree adolescent male heir of the family, Baoyu in this life has a special bond with his sickly cousin Lin Daiyu, who shares his love of music and poetry. Baoyu, however, is predestined to marry another cousin, Xue Baochai, whose grace and intelligence exemplify an ideal woman, but with whom he lacks an emotional connection. The romantic rivalry and friendship among the three characters against the backdrop of the family's declining fortunes form the central story.
Dream of the Red Chamber contains an extraordinarily large number of characters: nearly 40 major characters, and over 400 additional ones.[17] The novel is known for complex portraits of its female characters.[18] According to Lu Xun in the appendix to A Brief History of Chinese Fiction, Dream of the Red Chamber broke every conceivable thought and technique in traditional Chinese fiction; its realistic characterization presents thoroughly human characters who are neither "wholly good nor wholly bad", but who seem to inhabit part of the real world.[19]
The names of the characters in particular present a challenge to translators, since many of them convey meaning. David Hawkes left the names of the masters, mistresses, and their family members in pinyin (Jia Zheng and Lady Wang, for instance), translated the meanings of the servants' names, (such as Aroma and Skybright), put the names of the Daoists and Buddhists into Latin (Sapientia), and those of actors and actresses into French.[20]
Honglou meng is a book about enlightenment [or awakening]. ... A man in his life experiences several decades of winter and summer. The most sagacious and wise is certainly not submerged in considerations of loss and gain. However, the experiences of prosperity and decline, coming together and dispersing [of family members and friends] are too common; how can his mind be like wood and stone, without being moved by all this? In the beginning there is a profusion of intimate feelings, which is followed by tears and lamentations. Finally, there is a time when one feels that everything he does is futile. At this moment, how can he not be enlightened?
— A commentary on the novel by writer Jiang Shunyi, dated 1869[25]
The opening chapter of the novel describes a great stone archway and on either side a couplet is inscribed:
假作真時真亦假,
無為有處有還無。
Truth becomes fiction when the fiction's true;
Real becomes not-real where the unreal's real.
This couplet is later reiterated, however this time as:
假去真來真勝假,
無原有是有非無。
When Fiction departs and Truth appears, Truth prevails;
Though Not-real was once Real, the Real is never unreal.[26]
As one critic points out, the couplet signifies "not a hard and fast division between truth and falsity, reality and illusion, but the impossibility of making such distinctions in any world, fictional or actual."[27] It also symbolizes the peculiar Taoist religious tradition prevalent in Northern China since the Yuan dynasty as practiced in Cao's time, as well as Taoism's alternate roles in society such as doctrines for philosophical and intellectual rather than religious guidance and one of the schools of thought Buddhist sects in China syncretized with their own.[28] This theme is further reflected in the name of the main family, Jia (賈, pronounced jiǎ), which is a homophone with the character jiǎ 假, meaning false or fictitious; this is mirrored the surname of the other main family, Zhen (甄, pronounced zhēn), a homophone for the word "real" (真). It is suggested that the novel is both a realistic reflection and a fictional or "dream" version of Cao's own family.
Early Chinese critics identified its two major themes as those of the nature of love, and of the transitoriness of earthly material values, as outlined in Buddhist and Taoist philosophies.[29] Later scholars echoed the philosophical aspects of love and its transcendent power as depicted in the novel.[30] One remarked that the novel is a remarkable example of the "dialectic of dream and reality, art and life, passion and enlightenment, nostalgia and knowledge."[31]
The novel also vividly depicts Chinese material culture, such as medicine, cuisine, tea culture, festivities, proverbs, mythology, Confucianism, Buddhism, Taoism, filial piety, opera, music, architecture, funeral rites, painting, classic literature and the Four Books. Among these, the novel is particularly notable for its grand use of poetry.[32]
Since the establishment of Cao Xueqin as the novel's author, its autobiographical aspects have come to the fore. Cao Xueqin's clan was similarly raided in real life, and suffered a steep decline. Marxist interpretation starting in the New Culture Movement saw the novel as exposing feudal society's corruption and emphasized the clashes between the classes. Since the 1980s, critics have embraced the novel's richness and aesthetics in a more multicultural context.[33]
In the title Hóng lóu Mèng (紅樓夢, literally "Red Chamber Dream"), "red chamber" can refer to the sheltered chambers where the daughters of a prominent family reside.[34] It also refers to Baoyu's dream in chapter five, set in a "red chamber", a dream where the fates of many of the characters are foreshadowed. "Mansion" is one of the definitions of the Chinese character "樓" (lóu), but the scholar Zhou Ruchang writes that in the phrase hónglóu it is more accurately translated as "chamber".[35]
The novel's mythological elements were also inspired by the services Cao was involved in at the Dongyue Temple.[28] The temple's most venerated gods came from Daoism, Chinese Buddhism, Tibetan Buddhism and shamanic traditions from various regions within and outside of China, and the book's spiritual themes, prose stylization, and portrayals of mythical figures were inspired by the traditional stories told about these deities and other oral temple traditions from Beijing.[28] Much of this folklore was already popular during the Yuan dynasty and was retold in various ways in Cao's era in the Qing dynasty.[28]
In the late 19th century, Hong Lou Meng's influence was so pervasive that the reformer Liang Qichao attacked it along with another classic novel, Water Margin, as "incitement to robbery and lust", and for smothering the introduction of Western style novels, which he regarded as more socially responsible.[36] The eminent scholar Wang Guowei, however, achieved a new method of literary interpretation in an innovative and path-breaking 1904 essay which invoked the philosophy of Arthur Schopenhauer. Wang called the novel "the tragedy of tragedies", in contrast to the prosperous endings in most earlier drama and fiction.[37] Wang further proclaims the novel as "worthy of being considered as the one great masterpiece in the realm of Chinese art."[38]
In the early 20th century, although the New Culture Movement took a critical view of the Confucian classics, the scholar Hu Shih used the tools of textual criticism to put the novel in an entirely different light, as a foundation for national culture. Hu and his students, Gu Jiegang and Yu Pingbo, first established that Cao Xueqin was the work's author. Taking the question of authorship seriously reflected a new respect for fiction, since the lesser forms of literature had not been traditionally ascribed to particular individuals.[39] Hu next built on Cai Yuanpei's investigations of the printing history of the early editions to prepare reliable reading texts. The final, and in some respects most important task, was to study the vocabulary and usage of Cao's Beijing dialect as a basis for Modern Mandarin.
In the 1920s, scholars and devoted readers developed Hongxue, or Redology into both a scholarly field and a popular avocation. Among the avid readers was the young Mao Zedong, who later claimed to have read the novel five times and praised it as one of China's greatest works of literature.[40] The influence of the novel's themes and style are evident in many modern Chinese prose works. The early 1950s was a rich period for Redology with publication of major studies by Yu Pingbo. Zhou Ruchang, who as a young scholar had come to the attention of Hu Shih in the late 1940s, published his first study in 1953, which became a best seller.[41] But in 1954 Mao personally criticized Yu Pingbo for his "bourgeois idealism" in failing to emphasize that the novel exposed the decadence of "feudal" society and the theme of class struggle. In the Hundred Flowers Campaign, Yu came under heavy criticism but the attacks were so extensive and full of quotations from his work that they spread Yu's ideas to many people who would not otherwise have known of their existence.[42]
During the Cultural Revolution, the novel initially came under fire, though it quickly regained its prestige in the following years. Zhou Ruchang resumed his lifework, eventually publishing more than sixty biographical and critical studies.[41] In 2006, Zhou, who had long distrusted Gao E's editions, and the novelist Liu Xinwu, author of popular studies of the novel, joined to produce a new 80 chapter version which Zhou had edited to eliminate the Cheng-Gao emendations. Liu completed an ending that was supposedly more true to Cao's original intent.[43] The novel continues to be influential on contemporary Chinese poets such as Middle Generation's An Qi, who paid homage to it in her poem To Cao Xueqin.[44]
... one of the great monuments of the world's literature ...
Cao utilizes many levels of colloquial and literary language and incorporates forms of classic poetry that are integral to the novel, making it a major challenge to translate.[46] A 2014 study of fourteen translations of the novel concluded that the work is a "challenge even to the most resourceful of translators, and the process of rendering it into another language is bound to involve more translation problems, techniques, and principles than the process of rendering any other literary work." Accordingly, the aims and achievements of the translators differ widely.[47]
The first recorded translation into English was in 1812 by the Protestant missionary and sinologist Robert Morrison (1782–1834), who translated part of chapter four for the second volume of his unpublished 1812 book Horae Sinicae. In 1816, Morrison did publish a translation of a conversation from chapter 31 in his Chinese language textbook Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language. In 1819, the British diplomat and sinologist John Francis Davis (1795–1890) published a short excerpt in the London Journal Quarterly Review. Davis also published a poem from chapter 3 in the 1830 Transactions of the Royal Asiatic Society.[48] In 1842, Karl Gützlaff's article, "Hung Lau Mung, or Dreams in the Red Chamber", in the sixth volume of the "Chinese Repository", included translation and criticism of some passages.
A literal translation of selected passages was published for foreigners learning Chinese by the Presbyterian Mission Press of Ningbo in 1846.[49] Edward Charles Bowra of the Chinese Imperial Maritime Customs published a translation of the first eight chapters in 1868[50] and H. Bencraft Joly of the first fifty-six chapters in 1892.[51] The Reverend E.J. Eitel reviewed Joly's translation and condemned the novel, saying that Chinese read it "because of its wickedness." Herbert Giles, whom John Minford called "one of the more free-thinking British consular officers," took a more favorable view in a twenty-five page synopsis in 1885 that Minford calls still a "useful guide."[52] Giles further highlighted it in his A History of Chinese Literature in 1901.[53]
In 1928, Elfrida Hudson published a short introduction to the novel titled "An old, old story".[54] An abridged translation by Wang Chi-Chen which emphasized the central love story was published in 1929, with a preface by Arthur Waley. Waley said that "we feel most clearly the symbolic or universal value" of the characters in the passages which recount dreams. "Pao Yu", Waley continued, stands for "imagination and poetry" and his father for "all those sordid powers of pedantry and restriction which hamper the artist".[55] In a 1930 review of Wang's translation, Harry Clemons of The Virginia Quarterly Review wrote "This is a great novel", and along with the Romance of the Three Kingdoms, it "ranks foremost" among the novels of classic Chinese literature.[56] Although Clemons felt "meaning was only fragmentarily revealed" in the English translated prose and that "many of the incidents" and "much of the poetry" were omitted, he nevertheless thought "at any rate the effort to read The Dream of the Red Chamber is eminently worth making."[56] In 1958 Wang published an expansion on his earlier abridgement, though it was still truncated at 60 chapters.
The stream of translations and literary studies in the West grew steadily, building on Chinese language scholarship. The 1932 German translation by Franz Kuhn[57] was the basis of an abridged version, The Dream of the Red Chamber, by Florence and Isabel McHugh published in 1958,[58] and a later French version. Critic Anthony West wrote in The New Yorker in 1958 that the novel is to the Chinese "very much what The Brothers Karamazov is to Russian and Remembrance of Things Past is to French literature" and "it is beyond question one of the great novels of all literature."[45] Kenneth Rexroth in a 1958 review of the McHugh translation, describes the novel as among the "greatest works of prose fiction in all the history of literature", for it is "profoundly humane".[59] Bramwell Seaton Bonsall finished what is probably the first complete 120 chapter translation in the 1950s, Red Chamber Dream, but publication was abandoned when Penguin announced the Hawkes project. A typescript is available on the web.[60]
The respected and prolific Yang Hsien-yi was commissioned to translate the first complete English version. Though he confessed that this was his least favorite of the classic novels, Yang began work in 1961 and had finished roughly 100 chapters in 1964, when he was ordered to stop. He and his wife, Gladys Yang, were imprisoned on suspicion of espionage during the Cultural Revolution, but they finished the translation as a team after their release in 1974. It was published by Beijing Foreign Language Press as A Dream of Red Mansions, in three volumes, 1978–1980.[61] The second complete English translation to be published was by David Hawkes some century and a half after the first English translation. Hawkes was already a recognised redologist and had previously translated Chu Ci when Penguin Classics approached him in 1970 to make a translation which could appeal to English readers. After resigning from his professorial position, Hawkes published the first eighty chapters in three volumes (1973, 1977, 1980).[62] The Story of the Stone (1973–1980), the first eighty chapters translated by Hawkes and last forty by his son-in-law John Minford consists of five volumes and 2,339 pages of actual core text (not including Prefaces, Introductions and Appendices) and over 2,800 pages in total.[63] The word count of the Penguin Classics English translation is estimated at 845,000 words. In a 1980 review of the Hawkes and Minford translation in The New York Review of Books, Frederic Wakeman, Jr. described the novel as a "masterpiece" and the work of a "literary genius".[64] Cynthia L. Chennault of the University of Florida stated that "The Dream is acclaimed as one of the most psychologically penetrating novels of world literature."[65] The novel and its author have been described as among the most significant works of literature and literary figures of the past millennium.[66][67]
The sinologist Oldřich Král also undertook a Czech translation of the entire novel, Sen v červeném domě (Prague: Odeon, three volumes, 1986–1988). Slovak sinologist and philosopher Marina Čarnogurská translated into Slovak whole four volumes of the novel, Sen o Červenom pavilóne (Bratislava: Petrus, 2001–2003. ISBN 80-88939-25-9).
In 2014, an abridged English translation of Dream by writer Lin Yutang resurfaced in a Japanese library. Lin's translation, about half the length of the original, is reportedly not a literal one.[68]
In a study of fourteen translations into English, German, French, Spanish, Laurence K. P. Wong finds that some challenges to translation are "surmountable", some "insurmountable," though translators sometimes hit on "surprisingly happy versions that come very close to the original," Hawkes, however, normally came up with versions that are "accurate, ingenious, and delightful". Hawkes recreates the meanings and sounds of the original with "remarkable precision, achieving much greater success than any one of his fellow translators in surmounting the limits of literary translation".[69] Another scholar agreed that the Yang's translation is "literal" in the sense of rendering word for word, but argued that the Hawkes translation achieved what should be called a "higher level of literalness: in the sense of "text for text." That is, Hawkes tries to maintain the range and contrasting levels of usage of the original while the Yangs smooth out the language with a "plain international English" and add explanations in footnotes.[70]
Other scholars examined particular aspects of the Yangs' translation and the Hawkes and Minford translation. The names of some characters sound like the words for their personality traits, and some names serve as allusions. Hawkes conveys the communicative function of the names rather than lexical equivalence; for example, Huo Qi is homonymous with "the beginning of catastrophe", and Hawkes makes the English name "Calamity". Hawkes sometimes uses Italian/Sanskrit terms when Western Christian culture lacks a term for a concept.[71] Gladys Yang and Yang Hsien-yi prefer literal translation, informing readers of names' meanings through annotations. Zhu Jian-chun argued that Hawkes’ choice to simply translate certain names that are puns makes the author's intentions clearer, and that the Yangs' choice of transliteration leaves the meaning more elusive, even if the transliterated names are more believable as character names. Zhu questioned the Yangs' translation of "Dao Ren" as "reverend".[71] According to Barry Lee Reynolds and Chao-Chih Liao, the Yangs' version contains more faithful translations of religious expressions but is also less readable to English language readers.[72] Xuxiang Suo argued, “Hawkes successfully conveyed the original textual information to foreign readers with smooth and beautiful English, but the loss of Chinese culture-loaded information is inevitable. Mr. Yang mostly adopted the way of literal translation, trying his best to keep the true and idiomatic Chinese style and national tint."[73]
Owing to its immense popularity, numerous sequels and continuations to the novel have been published, even during the Qing era. There are currently more than thirty recorded sequels or continuations to the novel, including modern ones.[74] Modern (post-1949) continuations tend to follow after the eightieth chapter, and include those by Zhang Zhi,[75] Zhou Yuqing,[76] Hu Nan[77] and Liu Xinwu.[78]
At least fourteen cinematic adaptations of the Dream of the Red Chamber have been made, including the 1944 film directed by Bu Wancang, the 1977 Shaw Brothers adaptation starring Sylvia Chang and Brigitte Lin, and the 1988 film directed by Xie Tieli (谢铁骊) and Zhao Yuan (赵元). This last film took two years to prepare and three years to shoot, and remains, at 735 minutes, the longest Chinese film ever made.[79]
In 1981, Jiangsu Song and Dance Ensemble premiered a dance drama version of Dream of the Red Chamber. A reworked version was performed in 1982 in Beijing by China Opera and Dance Drama Theatre featuring lead dancer Chen Ailian.[80]
At least ten television adaptations have been produced (excluding numerous Chinese opera adaptations), and they include the renowned 1987 television series, which is regarded by many within China as being a near-definitive adaptation of the novel. It was initially somewhat controversial as few Redologists believed a television adaptation could do the novel full justice. Producer and director Wang Fulin's decision in employing non-professional young actors was vindicated as the television series gained enormous popularity in China. The series' success owes much to composer Wang Liping (王立平). He set many of the novel's classical verses to music, taking as long as four years to deliberate and complete his compositions. Other television versions include a 1996 Taiwanese series and a 2010 version directed by Fifth Generation director Li Shaohong.
Unlike the other great Chinese novels, particularly Romance of the Three Kingdoms and Journey to the West, the Dream of the Red Chamber has received little attention in the gaming world, with only two Chinese language visual novels having been released as of 2017. Hong Lou Meng and Hong Lou Meng: Lin Daiyu yu Bei Jingwang (红楼梦:林黛玉与北静王) were both released by Beijing Entertainment All Technology (北京娱乐通). The latter one was released on 8 January 2010, and it is an extended version of the first game, with the main heroines of the game fully voiced and additional CG+endings.
An English-language opera based on the novel in two acts was composed by Chinese American composer Bright Sheng, with libretto by Sheng and David Henry Hwang. The three-hour opera had its world premiere on 10 September 2016, by the San Francisco Opera. For their 2020 album, Transience of Life, the American art-rock band Elysian Fields set several poems from the novel to music.
In the 2023 video game Limbus Company created by South Korean studio Project Moon, character Hong Lu is based on Dream of the Red Chamber. He is one of the 12 playable sinners in the game, and wields a guandao.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.