Weitere Informationen Kasus, Singular ...
Schließen
Weitere Informationen Kasus, Singular ...
Schließen
Anmerkung zur Deklination:
- Der Akkusativ ist auch Calypsūn oder Calypsōn.
- Der Dativ Calypsōnī und der Ablativ Calypsōne sind möglicherweise unbelegt.
Worttrennung:
- Ca·lyp·so, Genitiv:
Bedeutungen:
- [1] Kalypso, eine Nymphe auf der Insel Ortygia
Herkunft:
- von altgriechisch Καλυψώ (Kalypsō☆) → grc[1]
Beispiele:
- [1] „apud nympham Atlantis filiam Calypsonem“ (Andr. poet. 13)[2]
- [1] an (An) grave sex annis pulchram fovisse Calypso (Calypson)
aequoreaeque fuit concubuisse deae? (Ovid, Epistulae ex Ponto IV, 10, 13)[3][4][5]
- [1] hic legimus Circen Atlantiademque Calypson (Calypsun)
grandia Dulichii vasa petisse viri. (Priapea 68 oder 69 (je nach Zählung))[6][7][8]
- Hier lesen wir, daß Kirke und die Atlantiadin (= Atlas' Nachkommin) Kalypso
das große Schamglied des dulichischen Mannes (= Ulixes, Odysseus) begehrten.
Übersetzungen
[1] Kalypso, eine Nymphe auf der Insel Ortygia
- [1] Lateinischer Wikipedia-Artikel „Calypso“
- [1] Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8. Auflage. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998): „Calypso“ (Zeno.org)
- [1] PONS Latein-Deutsch, Stichwort: „Calypso“
Quellen:
Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8. Auflage. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998): „Calypso“ (Zeno.org) Jürgen Blänsdorf (Herausgeber): Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum. Praeter Enni Annales et Ciceronis Germanicique Aratea. 4. vermehrte Auflage. De Gruyter, Berlin, New York 2011, ISBN 978-3-11-020915-0, Seite 25. Publius Ovidius Naso, übertragen von Wilhelm Willige: Briefe aus der Verbannung: Tristia · Epistulae ex Ponto. Lateinisch und deutsch. 5., überarbeitete Auflage. Artemis & Winkler, 2011, S.518
Matthew McGowan: Ovid in Exile: Power and Poetic Redress in the Tristia and Epistulae ex Ponto. 2009, S.185
J. N. Adams: The Latin Sexual Vocabulary. Duckworth, 1982, S.42: „hic legimus Circen Atlantiademque Calypsun / grandia Dulichii uasa petisse uiri“