Loading AI tools
Aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Der Septuaginta-Psalter (auch LXX-Psalter) ist die antike jüdische Übersetzung des Buchs der Psalmen aus der hebräischen in die griechische Sprache (Koine).
Bei der Übersetzung von Psalm 59LXX und Psalm 107LXX wurden wahrscheinlich Hinweise auf Judas Makkabäus eingefügt: Sowohl Ps 59 (60), 9 als auch Ps 107 (108), 9 enthält die Formulierung „Judas mein König“ (altgriechisch Ιουδας βασιλεύς μου Ioudas basileús mou). Im hebräischen Text liest man dagegen: „Juda (ist) mein Herrscherstab“. Judas herrschte von 166 bis 161/160 v. Chr.; damit ist ein ungefährer frühestmöglicher Zeitpunkt für die Übersetzung gegeben, so Joachim L. W. Schaper.[1] Allerdings führte Judas nicht den Königstitel. Das gleiche Phänomen (die Person Judas anstelle des Stammes Juda) findet sich auch in der Septuaginta-Version von Sach 14,12–21 EU, worauf Thomas Pola hinweist.[2]
Arie van der Kooij vergleicht zwei Stellen im Septuaginta-Psalter mit Passagen im 1. Buch der Makkabäer (Psalm 78LXX, 2f. und 1 Makk 7,17 EU sowie Psalm 109LXX, 4 und 1 Makk 14,41 EU). Beide Übersetzungen zeigen demnach ein spezielles Konzept von Priesterkönigtum und entstanden daher wahrscheinlich in hasmonäerfreundlichen Kreisen.[3] Damit lässt sich eine Entstehung des Septuaginta-Psalters im Hasmonäerreich wahrscheinlich machen. Ein weiteres Argument ist, dass der Septuaginta-Psalter mehrfach das Wort altgriechisch βᾶρις bãris (Festung) bzw. altgriechisch πυργόβαρις pyrgóbaris verwendet, das Hieronymus als ein nur in Palästina übliches Wort bezeichnete.[4]
Der hebräische Text, welcher den griechischen Übersetzern vorlag, scheint sich nur wenig vom Masoretischen Text unterschieden zu haben. Jedenfalls lassen sich die Abweichungen des Septuaginta- vom hebräischen Psalter nur sehr selten durch eine anderslautende hebräische Vorlage begründen. Häufiger ist folgendes Phänomen: Buchstaben, die sich in der hebräischen Schrift ähnlich sehen (vor allem Dalet ד und Resch ר), wurden vertauscht, was zu einem anderen Textverständnis führte. Ein Beispiel: „Überliefere nicht den Tieren eine Seele, die dich preist“ (Psalm 73LXX, 19) ist ein Missverständnis des hebräischen Textes: „Gib das Leben deiner Taube nicht dem Raubtier preis!“ In der Vorlage stand hebräisch תורך tôrekhā „deine Taube“, aber der Übersetzer las hebräisch תודך tôdekhā „die dich preist“.[5]
Der Psalmtext wird im Septuaginta-Psalter anders abgeteilt als im Masoretischen Text, so dass sich die Nummerierung verschiebt:[6]
Hebräische Tradition | Griechische Tradition |
---|---|
Ps 1–8 | Ps 1–8 |
Ps 9–10 | Ps 9 |
Ps 11–113 | Ps 10–112 |
Ps 114–115 | Ps 113 |
Ps 116,1–9 | Ps 114 |
Ps 116,10–19 | Ps 115 |
Ps 117–146 | Ps 116–145 |
Ps 147,1–11 | Ps 146 |
Ps 147,12–30 | Ps 147 |
Ps 148–150 | Ps 148–150 |
Der Septuaginta-Psalter endet mit Psalm 151, der folgende Überschrift trägt: „Dieser Psalm ist eigens verfasst im Hinblick auf David, und (er steht) außerhalb der Zählung; als er allein kämpfte gegen Goliad.“[7] Die griechischen Psalmüberschriften weichen erheblich von jenen des Masoretischen Textes ab. Sie ordnen den jeweiligen Psalm teils liturgisch, teils historisierend (in die Biografie Davids) ein.[8]
Die Göttinger Akademie der Wissenschaften hat Anfang 2020 eine Arbeitsstelle eingerichtet, die eine Editio critica maior des griechischen Psalters erstellen soll. Dafür sind 21 Jahre veranschlagt. Bis dahin ist die Textedition von Alfred Rahlfs, Psalmi cum Odis (1. Auflage 1931) maßgeblich. Rahlfs strebte an, den ältesten erreichbaren Septuaginta-Text (Old Greek) festzustellen, und stützte sich dabei auf drei alte Textfamilien: den oberägyptischen, den unterägyptischen und den westlichen Text, die er zudem mit dem Masoretischen Text verglich. Seit 1931 wurden frühe Septuaginta-Manuskripte entdeckt, die Rahlfs nicht benutzen konnte, vor allem der Papyrus Bodmer 24, der die Psalmen 17–118 enthält, und bei der Erstpublikation (Rodolphe Kasser, Michel Testuz 1967) ins 3./4. Jahrhundert datiert wurde, von Dominique Barthélemy sogar ins 2. Jahrhundert.[9]
Albert Pietersma vertritt die These, dass der Septuaginta-Psalter ursprünglich eine Wort-für-Wort-Übersetzung gewesen sei, die nur dort, wo der hebräische Text dunkel war, freier übersetzte, um dem Leser einen sinnvollen Text bieten zu können. Mit den Schwinden der Hebräischkenntnisse in der jüdischen Diaspora sei der Septuaginta-Psalter dann auch als eigenständiger Text gelesen worden.[10] Ob hinter dem Septuaginta-Psalter nun eine Übersetzerpersönlichkeit steht oder eine Gruppe von Personen sich die Arbeit teilte: Ihr Werk macht jedenfalls einen relativ geschlossenen Eindruck. Bei der Wortwahl scheint der Pentateuch, der ja schon auf Griechisch vorlag, vorbildhaft gewesen zu sein. Während der hebräische Psalter ein poetisches Vokabular aufweist, wurde beim Septuaginta-Psalter nicht der Versuch unternommen, sprachliche Anleihen bei der griechischen Dichtung zu machen.[11]
Der oder die Übersetzer schufen ein Vorzugsvokabular, indem sie mehrere verschiedene hebräische Wörter durch das gleiche griechische Wort wiedergaben; das bekannteste Beispiel ist altgriechisch νόμος nómos „Gesetz“. Andere Vorzugsvokabeln (βουλή, ἐπιποθεῖν, εὐδοκία, καταιγίς, ὀργή, σαλεύεσθαι, ταπεινοῦν, ταράσσειν) sind wohl darauf zurückzuführen, dass die hebräische Bedeutung vieler Vokabeln nicht genau bekannt war und man daher Nuancen in der Übersetzung nicht wiedergeben konnte. Manchmal scheint beim Übersetzen der Sinn des Textes nicht klar gewesen zu sein („Verlegenheitsübersetzung“).[12]
Im hebräischen Psalter kommen Begriffe wie Fels, Schild, Burg vor, mit denen das Ich sein Vertrauen in die Zuverlässigkeit Gottes zum Ausdruck bringt. Der Septuaginta-Psalter ersetzt diese Metaphern durch Begriffe wie Gott, Stärke, Helfer. Hier zeigt sich wahrscheinlich ein stärker transzendentes Gottesbild.[13]
Der Text der hebräischen Vorlage von Psalm 109LXX ist dunkel. In der Septuagintafassung feiert der Psalm den messianischen König:
Masoretischer Text | Übersetzung
(Revidierte Einheitsübersetzung)[14] |
Griechischer Text
(ed. Rahlfs) |
Übersetzung
(Septuaginta Deutsch)[15] |
---|---|---|---|
עַמְּךָ֣ נְדָבֹת֮ בְּיֹ֪ום חֵ֫ילֶ֥ךָ בְּֽהַדְרֵי־קֹ֖דֶשׁ מֵרֶ֣חֶם מִשְׁחָ֑ר לְ֝ךָ֗ טַ֣ל יַלְדֻתֶֽיךָ׃ | Dein Volk ist Bereitschaft am Tag deiner Macht. | μετὰ σοῦ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου | Mit dir ist die Herrschaft am Tag deiner Macht |
In der Pracht der Heiligkeit, | ἐν ταῖς λαμπρότησιν τῶν ἁγίων· | im Glanz der Heiligen; | |
aus dem Schoß der Morgenröte, für dich ist Tau deine Jugend. | ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐξεγέννησά σε. | aus dem Leib habe ich dich hervorgebracht (noch) vor dem Morgenstern. |
In der Diskussion steht, ob der Übersetzer selbst stark messianisch und eschatologisch geprägt war oder ob das mehr die frühen Leserkreise des Septuaginta-Psalters kennzeichnet.[13]
Der Septuaginta-Psalter wurde von Philon von Alexandria oft verwendet und war auch den Septuaginta-Übersetzern des Buchs Jesaja und des Buchs der Sprüche bekannt.
Wenn die Autoren des Neuen Testaments den Psalter zitieren, so ist dies der Septuaginta-Psalter. Besonders ausgeprägt ist dies in der Passionsgeschichte der synoptischen Evangelien, dem Johannesevangelium als ganzes, bei Paulus von Tarsus (Römerbrief, beide Korintherbriefe) und im Hebräerbrief. Der Septuaginta-Psalter wird auch im Ersten Clemensbrief, dem Barnabasbrief und von Justin dem Märtyrer (Dialog mit dem Juden Tryphon) häufig zitiert.[16]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.