Genji Monogatari
novel·la clàssica de la literatura japonesa / From Wikipedia, the free encyclopedia
Genji Monogatari (源氏物語, Genji Monogatari?), o El relat de Genji, és una obra destacada de la literatura japonesa, escrita al segle xi durant l'auge del període Heian i atribuïda a l'escriptora japonesa Murasaki Shikibu.[1] Gran part de la importància d'aquesta obra recau en el fet que se la considera la primera novel·la (o la primera novel·la moderna), així com la primera novel·la psicològica o la primera novel·la a considerar-se un clàssic, punt que encara és motiu de debat (vegeu Importància).
源氏物語(Genji Monogatari) | |
---|---|
Text del manuscrit més antic (segle xii) del Genji Monogatari | |
Tipus | obra literària |
Fitxa | |
Autor | Murasaki Shikibu |
Llengua | japonès mitjà inicial |
Publicació | Japó, segle XI |
Creació | dècada del 1010 |
Format per | 54 |
Edició en català | |
Traductor | Xavier Roca Ferrer |
Publicació | 2006 |
Dades i xifres | |
Tema | mono no aware (en) |
Gènere | novel·la |
Parts | 54 i 60 |
Personatges | Hikaru Genji Kiritsubo Emperor (en) Kiritsubo Consort (en) Senyora Fujitsubo Aoi no Ue Reizei Emperor Murasaki (en) Suzaku Emperor (en) Kokiden no nyōgo (en) Oborozukuyo (en) Akashi no Nyūdō (en) Onna san no miya Kashiwagi (en) Kaoru (en) Niōnomiya (en) Yūgao (en) Hanachirusato (en) Ukifune (en) mother of Ukifune (en) Yūgiri |
Esqueix | provenance of the Tale of Genji and related works (en) |
Sèrie | |
Part de | Heian literature (en) |
La primera traducció parcial de Genji Monogatari a l'anglès va ser realitzada per Suematsu Kenchō.[2] Una traducció lliure de tota la novel·la menys un capítol va ser feta per Arthur Waley,[3] i Edward Seidensticker va completar la primera traducció íntegra a l'anglès utilitzant un mètode més literal que l'utilitzat en la traducció de Waley.[4] La traducció més recent a l'anglès, feta per Royall Tyler l'any 2001, també prova de ser fidel al text original.[5] Marutei Tsurunen, membre de la Dieta del Japó, va realitzar-ne una important traducció al finès.