Tibor Sekelj (húngaru: Székely Tibor; 14 de febreru de 1912, Poprad – 20 de setiembre de 1988, Subotica) foi un periodista, esplorador, escritor y esperantista. Ñacíu en Spišská Sobota, nel Imperiu austrohúngaru (güei parte de la ciudá de Poprad n'Eslovaquia); y morrió en Subotica, na actual provincia de Vojvodina, en Serbia.
Datos rápidos Vida, Nacimientu ...
Zarrar
Tibor realizó espediciones a traviés de Sudamérica, Asia y África. Amás d'húngaru y croata, falaba numberoses otres llingües, ente elles alemán, castellán, francés y esperanto. Foi miembru de l'Academia d'Esperantu y miembru honorariu de l'Asociación Universal d'Esperanto. Tibor escribió dellos llibros, ensayos y noveles n'esperanto.
El padre de Tibor Sekelj yera veterinariu y la familia trasladóse mui a menudo. Pocos meses dempués del ñacimientu de Tibor estableciéronse en Cenei na actual Rumanía y en 1922 en Kikinda (Кикинда), Serbia, Yugoslavia, u finalizó la educación primaria. Dempués, mudáronse a Nikšić (Никшић), Montenegru, u terminó la enseñanza secundaria.
Tres entamar trabayar como periodista en Zagreb, en 1939 viaxó a Arxentina, pa facer un reportaxe sobro los emigrantes yugoslavos, y permaneció ellí durante más de 15 años como periodista y esplorador.
En 1944 ascendió al Aconcagua, el monte más altu de Sudamérica. Esta espedición narróla nel so llibru "Tempestad sobre el Aconcagua".
La siguiente esploración en 1948 y 1949, conduxo-y a rexones non mui conocíes de la selva brasilana. En paralelo a les sos esploraciones, Sekelj dedicóse a la arqueoloxía y la antropoloxía. En 1954 regresó a Yugoslavia, pero continuó viaxando con profusión. En 1962 realizó un viaxe d'un añu por África. Dende 1972 vivió en Subotica como direutor d'un muséu llocal.
Manexaba una veintena de llingües, de les cuales diez con correición.[5]. Foi un miembru activu del movimientu en favor del idioma internacional esperanto. Foi miembru de l'Academia d'Esperanto y miembru honorariu de l'Asociación Universal d'Esperanto (UEA por les sos sigles n'esperanto). En 1985 foi comisionáu pola UEA pa consiguir una segunda resolución por parte de la UNESCO, en favor del Esperanto,[6] lo que ocurrió na 23ª conferencia que tuvo llugar en Sofia.[7]
Les obres de Tibor Sekelj contienen interesantes informaciones sobro costumbres, arte, etnografía. Escribió en varies llingües y los sos llibros foron traducíos a numberoses otres.
Llibros de viaxes
- Tempestad sobre el Aconcagua, escritu orixinalmente en castellán, Buenos Aires: Ediciones Peuser, 1944, 274 pax. Otres ediciones:
- Oluja na Aconcagui i godinu dana kasnije, traducción serbocroata d'Ivo Večeřina, Zagreb 1955, 183 pax.
- Burka na Aconcagui, traducción checa d'Eduard V. Tvarožek, Martín: Osveta, 1958, 149 pax.
- Tempesto super Akonkagvo, versión n'esperanto d'Enio Hugo Garrote, Belgráu: Serbia Esperanto-Ligo, 1959, 227 pax.
- Por tierras de Indios, sobre les sos aventures con indios de les selves brasilanes, escritu orixinalmente castellán, 1946.
- Durch Brasiliens Urwälder zu wilden Indianerstämmen, traducción alemana de Rodolfo Simon, Zúrich: Orell Füssli, 1950, 210 p.
- Pralesmi Brazílie, traducción checa de Matilda V. Husárová, Martin: Osveta, 1956, 161 p.
- V dezeli Indijancev po brazilskih rekah gozdovih, traducción eslovena de Peter Kovacic, Maribor: Zalozba obzorja Maribor, 1966, 252 p.
- Tra lando de indianoj, traducción al esperanto d'Ernesto Sonnenfeld, Malmö: Eldona Societo Esperanto, 1970, 186 p.
- Nepalo malfermas la pordon (Nepal abre la puerta) sobre'l so viaxe a Nepal, escrita orixinalmente n'Esperanto, La Laguna: Juan Régulo Pérez, 1959, 212 p (= Stafeto popularscienca 2).
- Nepla otvara vrata, traducción serbia d'Antonije Sekelj, Belgráu 1959, 212 p.
- Window on Nepal, traducción inglesa de Marjorie Boulton, Londres: Robert Hale, 1959, 190 p.
- Nepal odpira vrata, traducción eslovena de Boris Grabnar, Liubliana: Mladinska knjiga, 1960, 212 pax.
- Ĝambo rafiki. La karavano de amikeco tra Afriko (Yambo rafiki, caravana d'amistá por África), sobro la so espedición humanitaria n'África, escrita orixinalmente n'esperanto, Pisa: Edistudio, 1991, 173 p, ISBN 88-7036-041-5.
- Djambo rafiki. Pot karavane prijateljstva po Afriki, traducción eslovena de Tita Skerlj-Sojar, Ljubljana, Mladinska knjiga, 1965, 184 p.
- Ridu per Esperanto, coleición de chistes y anécdotes n'esperanto, Zagreb 1973, 55 p (= Internacia Kultura Servo 3).
- Premiitaj kaj aliaj noveloj, siete cuentos escritos orixinalmente n'esperanto, Zagreb: Internacia Kultura Servo, 1974, 52 p.
- Kumeŭaŭa, la filo de la gxangalo (Kumeuaua, el fíu de la xungla), llibru infantil sobro les sos aventures ente los indios brasilanos, escrito orixinalmente n'esperanto.
- 1ª edición Amberes 1979 (Stafeto belliteratura 42)
- 2ª edición Rotterdam: UEA, 1994, 94 p.
- Kumeuaua djungels son, traducción sueca de Leif Nordenstorm, Boden 1987, 68 p.
- Kumevava, az őserdő fia, traducción húngara d'István Ertl, Budapest, 1988.
- Kumevava, syn gxunhliv, traducción ucraína de Nadija Hordijenko Andrianova, Kiev, Veselka, 1989.
- Mondo de travivaĵoj (Mundiu d'aventures), autobiografía sobro les sos viaxes per diverses partes del mundiu. Pisa: Edistudio, 1ª edición 1981, 2ª edición 1990, 284 p, ISBN 88-7036-012-1.
- Neĝhomo (Home de nieve) cuentu sobro les sos escalaes, Viena: Pro Esperanto 1988, 20 p.
- Kolektanto de ĉielarkoj (Coleicionista d'arcu la vieya ), noveles curties y poemes, escritos orixinalmente n'esperanto, Pisa: Edistudio, 1992, 117 p, ISBN 88-7036-052-0.
- Temuĝino, la filo de la stepo (Temudjin, el fíu de la estepa), novela xuvenil sobro Gengis Jan, orixinalmente en serbiu
Llibros sobro'l Esperanto
- La importancia del idioma internacional en la educación para un mundo mejor, Méxicu, D. F.: Federación Mexicana d'Esperanto, 1953, 13 p.
- The international language Esperanto, common language for Africa, common language for the world, escrito orixinalmente n'esperanto y traducido al inglés por John Christopher Wells, Rotterdam: UEA, 1962, 11 p.
- Le problème linguistique au sein du mouvement des pays non alignés et la possibilité de la resoudre, Rotterdam: UEA, 1981, 16 p (Esperanto-dokumentoj 10).
- Versión en esperanto: La lingva problemo de la Movado de Nealiancitaj Landoj - kaj ĝia ebla solvo, Roterdamo: UEA, 1981, 12 pagxoj (Esperanto-dokumentoj 13).
Llibros de deprendimientu del esperanto
- La trovita feliĉo, novela pa perfeicionar l'idioma, Buenos Aires: Progreso, 1945.
- Con Antonije Sekelj: Kurso de Esperanto, laŭ aŭdvida struktura metodo, 1960, 48 p.
- Con Antonije Sekelj: Dopisni tečaj Esperanta, Belgráu: Serba Esperanto-Ligo, 1960, 63 p.
Etnografía
Como consecuencia de los sos viaxes polos cinco continentes creó una importante coleición etnográfica, que donó al Muséu Etnográficu de Zagreb.
Recopiló tamién cuentos de diverses partes del mundiu, qu'espublizó na antoloxía Elpafu la sagon (Dispara la flecha), Rotterdam: UEA, 1983, 187 p, ISBN 92-9017-025-5 (= Serio Oriento-Okcidento 18).
Obra lexicográfica
Tibor Sekelj collaboró na redaición del diccionariu museulóxicu Dictionarium Museologicum, qu'apaeció en 1986.
Afirmao en: Gemeinsame Normdatei. Data de consulta: 10 avientu 2014. Llingua de la obra o nome: alemán. Autor: Biblioteca Nacional d'Alemaña.
Afirmao en: Gemeinsame Normdatei. Data de consulta: 9 abril 2014. Llingua de la obra o nome: alemán. Autor: Biblioteca Nacional d'Alemaña.
Afirmao en: Gemeinsame Normdatei. Data de consulta: 30 avientu 2014. Llingua de la obra o nome: alemán. Autor: Biblioteca Nacional d'Alemaña.
Radio-entrevista con Stipan Milodanovicx: « Ja sam učio oko 25 jezika. Mnoge sam zaboravio jer ih nisam više koristio. Uspeo sam da zadržim kao svoju trajnu svojinu 9 jezika koje i sada govorim Tih 9 jezika nisu dovoljni za ceo svet, ali jedan dobar deo sveta mogu da obidjem.» http://www.ipernity.com/doc/fulmobojana/7066327/