From Wikipedia, the free encyclopedia
La Llingua Franca Nova (o elefen) ye una llingua artificial creada pol doctor C. George Boeree de la Universidá de Shippensburg, en Pennsylvania. Básase nel francés, l'italianu, el portugués, l'español y el catalán. Tien una ortografía fonética y escríbese per aciu 21 lletres del alfabetu llatín, anque tamién puede escribise con lletres del alfabetu cirílicu.
Llingua Franca Nova | |
---|---|
Faláu: | Mundialmente |
Bandera de Llingua Franca Nova | |
Total de falantes: | 980 (aprox.) |
Clasificación xenética: | llingua artificial Llingua Franca Nova |
Estatus oficial | |
Idioma oficial de: | Dalu |
Códigu | |
SIL | lfn |
C. George Boeree empezó a trabayar nella en 1965. El so oxetivu yera crear una llingua internacional que fuera simple y similar a los idiomes criollos. Tenía en mente la llingua franca, un pidgin utilizáu na redolada mediterránea dende'l sieglu XIV hasta bien entrao'l XIX. Basar en 5 llingües neollatines yá cercanes ente sí (el francés, l'italianu, el portugués, l'español y el catalán; esti postreru por una razón de neutralidá.) La LFN fixo la so apaición n'Internet en 1998. Un grupu Yahoo! empecipiar en 2002 por Bjorn Madsen. Stefan Fisahn creó tamién un wiki dedicáu a esta llingua en 2005 (que figuren de siguío). Presentaciones y otros testos tán disponibles en 12 llingües. Atópense tamién dellos diccionarios, un tutorial y distintos testos (orixinales y traducciones).
una de les diferencies más importantes d'esta llingua ye'l papel que tuvieron y tienen los falantes yá que la comunidá contribuyó significativamente a la so evolución. Stefan Fisahn creo en 2005 un wiki pa la llingua que güei cunta con más de 1300 páxines y 13.000 ediciones.
Esiste una revista mensual llamada Orizones Nova (Nuevos horizontes) d'interés xeneral, publicada por David McLeod dende 2006 hasta finales de 2007.
Pueden atopase introducciones a la llingua y gramátiques en 12 idiomes, anque non toes son bones traducciones, por eso los miembros de la so comunidá aconseyen estudialo principalmente n'inglés o español. El diccionariu más completu (LFN - Inglés) foi iguáu por Simon Davies, y tien cerca de 10.000 entraes. Tamién ye posible atopar pequeños diccionarios en distintes llingües que son de bona calidá.
Según el diccionariu de lingua franca nova, un elefenista ye un partidariu o falante del idioma.
La so comunidá de falantes activos ye d'unos 100, ente que se calcula en 200 aquellos que pueden entender anque nun falar correutamente.
Ente los elefenistas más importantes destaquen:
Tien una ortografía fonética y escríbese por aciu 22 lletres del alfabetu llatín, anque tamién puede escribise con lletres del alfabetu cirílicu[1][2]:
Llatín | a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | l | m | n | o | p | r | s | t | u | v | x | z |
Cirílicu | а | б | к | д | е | ф | г | х | и | ж | л | м | н | о | п | р | с | т | у | в | ш | з |
IPA | [a~ɑ] | [b] | [k] | [d] | [e~ɛ] | [f] | [ɡ] | [h] | [i/j] | [ʒ] | [l] | [m] | [n/ŋ] | [o~ɔ] | [p] | [r] | [s] | [t] | [u/w] | [v] | [ʃ] | [z] |
Nomes | a | be | ce | de | e | ef | ge | hax | i | je | el | em | en | o | pe | er | es | te | u | ve | ex | ze |
K, Q, W y Y nun apaecen nos nomes comunes. Utilícense para caltener la forma orixinal de los nomes propios lo mesmo que de los nomes escritos en llingües estranxeres.
La H nun ye común pero puede atopase en nomes técnicos y culturales.
suxetu – verbu – oxetu:
partícules – sustantivu – axetivu:
tiempu – verbu – alverbiu:
preposición – sustantivu:
-s (o -es dempués de consonantes) forma'l plural de los sustantivos:
ia ye'l tiempu pasáu de los verbos:
va ye'l tiempu futuru de los verbos: el to va llaboria «usté va trabayar»
ta ye la manera condicional (opcional):
Un verbu puede siguir a otru si tienen la mesma tema:
Verbos intransitivos #convertir en causal a cencielles amestando un oxetu:
Amieste -nte a un verbu para llograr el participiu activu, qu'actúa como axetivu o sustantivu:
Amieste -da a un verbu para llograr el participiu pasivu, que tamién actúa como axetivu o sustantivu:
Un verbu puede utilizase como sustantivu tal como ta:
Un axetivu puede utilizase como sustantivu la mesma manera:
Los alverbios son idénticos a los axetivos:
Entrugues empiecen con esce o una palabra interrogativa y terminen con un signu d'interrogación:
Dende la so creación la lingua franca nova tien una lliteratura compuesta por testos orixinales y traducíos.
La mayor parte de la lliteratura en lingua franca nova ye lliteratura traducida.
La lliteratura orixinal ta formada principalmente por poesía, siendo Guido Crufio el elefenista que más poesíes orixinales escribió nesti idioma. Caben destacar les sos poesíes Lingua franca nova (un poesia) y Druid la dragon.[3]
La primer novela orixinal escrita nesti idioma ye La xerca per Pahoa,[4] publicada en mayu de 2020 por Vicente Costalago. Nella, nárrense les aventures de Joan, que salió del so reinu para buscar la espada Pahoa, cola cual podía demostrar que yera l'únicu herederu del reinu de Lincuo. La segunda novela orixinal, tamién por Vicente Costalago, foi La marcia nonconoseda, publicada en 2022[5].
El primer testu traducíu foi Colinas como elefantes blanca, de Ernest Hemingway; traducíu por Daniel Alegrett en 1999. Ye un exemplu de lingua franca nova antigua:
Tenemos de esperar hasta 2008 para ver otros testos lliterarios escritos nesti idioma. Esta vegada, tratar de Bocragonia (la poesía Jabberwocky de Lewis Carroll) y La cade de la Casa de Usor, traducíu por Simon Davies. Esti elefenista tradució otres obres como Alisia en la pais de mervelias, traducida en 2010 y publicada en 2012, lo que la convirtió na primer publicación en papel nesta llingua.
He equí un estractu de Alisia en la pais de mervelias, un exemplu de la llingua casi na so estadío final:
Simon Davies tamién tradució La prinse peti, de Antoine de Saint Exupéry; en 2009. Nun principiu, esti testu foi traducíu por otra persona pero, dempués d'afayar que nun se trataba d'una traducción del orixinal, sinón a partir del inglés, Simon Davies decidió volver traducilo dende'l principiu.
Ente 2013 y 2014, Simon Davies tamién tradució Tra la miror, y lo cual Alisia trova a ultra.
En 2014, C. G. Boeree tradució La trajedia de re Lear, de William Shakespeare, siendo la primer obra teatral traducida a lingua franca nova.
En 2018, Simon Davies tradució Un studia en scarlata y el 29 d'abril de 2019 acabó la traducción del primer llibru de la Eneida.
El 22 de xunu de 2019, Vicente Costalago tradució l'Evanjelio de San Marco, basándose para ello nes versiones n'inglés y n'español de la Biblia vaticana. Ye'l tercer testu completu de la Biblia traducíu a esti idioma, siendo la Segunda Epístola de San Juan el segundu, traducíu pol mesmu autor en 2008; y el Eclesiastés el primeru, traducíu por Dave MacLeod en 2006. Traduciéronse fragmentos d'otres partes de la Biblia, como partes de los Evanxelios de San Lucas y de San Juan.
El 10 de payares de 2019, Vicente Costalago tradució'l primer capítulu d'El Quixote y el 22 de febreru de 2020, acabó la traducción del Evanjelio de San Mateo.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.