春道列樹(日語:春道列樹はるみち の つらき Harumichi no Tsuraki */?,?—920年)是日本平安時代前期官人日語官人歌人官位從六位壹岐,為《百人一首》歌人之一,有5首作品收錄於敕撰和歌集內,其父是春道新名日語春道新名,春道氏本身是物部氏庶家日語庶家。按《古今和歌集目錄日語群書類従》記載,他在延喜10年5月9日(910年6月28日)成為文章生日語文章生,其後就任大宰大典,延喜20年正月30日(920年2月22日)出任壹岐,在尚未赴任之前死去[1][2]。按《寂惠本古今和歌集》的勘物日語勘物記載,當時他還是文章生[3][4]

Quick Facts 春道列樹, 《百人一首》歌人 ...
春道列樹
Thumb
春道列樹
百人一首歌牌
《百人一首》歌人
時代平安時代
逝世日期延喜20年(920年)
日語假名はるみち の つらき
羅馬字Harumichi no Tsuraki
本姓日語本姓春道氏
位階從六位
官位壹岐
歌風古今調日語古今調
敕撰歌5首
初次收錄古今和歌集
父親春道新名日語春道新名
兄弟春道澤雄
春道有方
春道有近
春道仲方
Close

和歌

列樹流傳至今的和歌僅5首,全數收錄於敕撰和歌集內,其中三首收錄於《古今和歌集》,《後撰和歌集》則收錄了另外兩首,曲風寫實,屬古今調日語古今調,韻律和技巧也不遜於《古今和歌集》的編者[3]。《百人一首》入選作是;

More information 《新編國歌大觀》版本[5], 全日本歌牌協會版本[6] ...
新編國歌大觀》版本[5] 全日本歌牌協會版本[6] 嵯峨嵐山文華館日語嵯峨嵐山文華館版本[7] 中譯[8]
山河に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
もみぢなりけり
山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり
濺濺山溪淌
秋風紅葉下
無心阻流水
儼然似堰柵
Close
Thumb
《小倉百人一首》春道列樹
菱川師宣繪本

這首和歌收錄於《古今和歌集》卷第五「秋歌下」,《新編國歌大觀》編號是303,詞書是「越過志賀山時詠唱」(しがの山ごえにてよめる[注 1][5]藤原定家也同時將此歌收入《八代抄》、《秀歌體大略》和《五代簡要》等和歌集日語和歌集內,另一方面藤原公任藤原俊成則完全沒有收錄列樹的和歌。作為一首自問自答式的寫實和歌,其評價並不高,按吉海直人日語吉海直人的說法,其入選《百人一首》的理由是因為定家偏愛以凋落的紅葉為題材的和歌[注 2]。詞書中提到的志賀山是指志賀越道日語志賀越道,一條從北白川日語北白川出發,穿過比叡山如意嶽之間,以大津志賀寺日語崇福寺跡為目的地的參道。志賀越道作為歌枕日語歌枕更常配上春天的櫻花,按照《應永抄》記載,此歌是最早將志賀越道配上紅葉的和歌,實際上除了此歌外,《萬葉集》和八代集也沒有同樣的例子[注 3]。定家自身則以此為本歌取日語本歌取,相關作品收錄於六家集日語六家集之一,由定家自己編撰的家集日語家集的《拾遺愚草》,藤原家隆九條教實日語九条教実也有作品仿效了此歌[12][13]

作品開首的「山河」的發音是採用了濁音」的「やまがは」,指山中的河流,如果使用清音」的話,則是山和河流的意思[14],緊接的「風の」中的「」為用來表示主格格助詞,從而將「風」擬人化[15],「かけたる」是指架設,其中的「たる」是代表結束的助動詞たり」的連體形日語連体形,有存續的意思,「しがらみ」是指在河道裡架設的柵欄,有阻擋水流和護岸日語護岸的作用,多以竹或柴等編織而成,為此歌的主語謂語為紅葉,因此「風のかけたるしがらみは」的意思是由「風」架設而成的柵欄。接著的「流れもあへぬ」則是想流走卻流不走的意思,其中的「あへ」為「敢ふ」的未然形日語未然形,指可能,「」則是連體形,為用作否定的助動詞日語助動詞 (国文法)[16]。最後的「紅葉なりけり」的意思是「就是紅葉啊」,這裡以紅葉來暗喻柵欄,句末的「けり」則是用作表達感動的助動詞[17]。此歌的上三句為謎題,下兩句則是答案,再加上多用同音字,例如「かせ」和「かけたる」,「やまがわ」、「しがらみ」和「ながれ」,將文字遊戲融入了作品內[18]

此外,他也有一首和歌的上句參照了《白氏文集》中的《浩歌行》,下句則參照了同文集中的《詠懷》,內容如下:

More information 原文, 中譯 ...
原文 中譯
昨日といひ
けふとくらして
あすかがは
流れてはやき
月日なりけり
逝去的昨天
活著的今天
迎來的明天
流逝飛鳥川
Close

這首和歌收錄於《古今和歌集》卷第六「冬歌」,《新編國歌大觀》編號是341,詞書是「年末時詠唱」(年のはてによめる[5],意思是無論是昨天、今天還是明天,歲月流逝的速度就如飛鳥川日語飛鳥川 (奈良県)一樣湍急。飛鳥川是一條自奈良時代開始便以水流湍急而聞名的河流,上句源自《浩歌行》中的「昨夜今朝又明日」,「あす」為掛詞日語掛詞,意思是明天[19],下句則是參照了《詠懷》中的「不覺流年過」[20]。吉海直人認為此歌比較上存在情感詮釋的空間,相對地適合視為代表作,然而藤原定家並未有將此歌收錄在自己的和歌集內[12]

參考資料

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.