Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
房間裡的大象(英語:Elephant in the room)是一個英語熟語,用來隱喻某件雖然明顯卻被集體視而不見、不做討論的事情或者風險,抑或是一種不敢反抗爭辯某些明顯的問題的集體迷思。[1]儘管這是一句英文熟語,中文中近年來也有使用或者提及。[2][3]
這個短語指的是在法律規範相當清楚、像大象一樣顯眼的事或物,不知為何卻好像被忽視了。抑或是指特定的社會背景、社會心理作用於更為宏觀的環境中,使得人們對問題故意選擇視而不見。[4]
1814年,俄羅斯寓言作家、詩人伊萬·克雷洛夫寫了一篇名為《好奇的人》的寓言故事,講述了一個男人走進了一座博物館,注意到了所有細緻的事情,唯獨沒注意到博物館裡顯目的大象。之後,「房中象」遂成為了習用語。[5]俄羅斯作家陀思妥耶夫斯基在其小說《群魔》中寫道,[6]
“ | 別林斯基如同克雷洛夫筆下的『好奇的人』,唯獨沒有注意到房間裡的大象…… | ” |
據《牛津英語詞典》記載,本短語在英語中首次作為明喻使用的,是在1959年6月20日的《紐約時報》。當日的文章這麼寫道:[7]
“ | Financing schools has become a problem about equal to having an elephant in the living room. It's so big you just can't ignore it.
為學校提供資金的問題與起居間裡的大象一般,它如此重大以致於你不可以視而不見。 |
” |
而這一短語被用作慣用語的歷史,大抵比1959年早得多。例如,這一短語早在上述使用的44年之前,在1915年,已經見諸英國期刊《教育期刊》(Journal of Education)。當年的原文語句只是對英國學童可以回答的問題隨意地列舉,如「房間裡有大象嗎?(Is there an elephant in the class-room?)」[8]
這一短語首次作為一種概念的代稱廣泛傳播則是肇始於1882年馬克·吐溫所創作的一篇短篇小說——《白象失竊記》。小說里,這一短語巧妙地被用來形容警探搜尋就在原地的白象時的大費周折、笨拙刻板。此處也為美國的法律意見書所援引。在1951年聯邦第二上訴法院裁決的美利堅合眾國訴Leviton一案(United States v. Leviton, 193 F. 2d 848 (2nd Circuit, 1951))中,案件的法律意見書中寫道:
“ | As I have elsewhere observed, it is like the Mark Twain story of the little boy who was told to stand in a corner and not to think of a white elephant.
如同我在別處觀察到的那樣,這就好像馬克·吐溫的故事裡的小男孩,被被叫去呆在角落,別去想一頭白象。 |
” |
在這之前也有與此稍有不同的版本使用。喬治·貝克萊就在其與科學家的辯論中就論及是不是有頭「雖在房間裡但卻看不見的大象」。[9]
1935年,戲劇家吉米·杜蘭特參演由比利·羅斯指導的百老匯音樂劇《江湖女》。劇中,一名警官停下來,問:「What are you doing with that elephant?(你帶著那頭大象幹什麼?)」Durante回答:「What elephant?(什麼大象?)」此處在劇終是一處精彩之處(show-stopper),Durante在該劇1962年上映的電影版本——《江湖女》 中再現了這一幕。
這一短語指一類問題、難題、辦法、爭議等,其雖然顯而易見、人盡皆知,但卻由於可能造成尷尬或爭執、可能觸及敏感或禁忌、可能傷人情等原因被人刻意忽視。這一短語本身可能也暗示一種特定的價值判斷,即問題、爭議等就應當被公開地被討論其本身或被被認知其存在,而不是順其自然。
這一短語常常被用來形容諸如種族、宗教、同性戀、心理疾患、自殺等的社會禁忌話題。短語被用在形容感情鬱結而易致衝突的話題;或者,提出問題的人言之而後止,決定最好可能還是避免為好,這時也可以使用本短語。[10]
對於一些人,他們首次接觸到這個短語是通過Terry Kettering的同名詩歌。[11]在2013年的一期《時代雜誌》中,克里斯·克里斯帝在封面被標上「房間裡的大象(Elephant in the Room)」。抑或是迪士尼於2016年上映的動畫電影動物方程式(英語:Zootopia)中警局場景出現的雙關橋段。
治療成癮患者時,這一短語被普遍使用來形容患者的朋友與家人不願意談論患者的問題,進而促使患者產生抗拒情緒。[12]「粉紅色的大象(seeing pink elephant)」,也被用來指醉酒或者吸毒者所產生的幻覺。[13]
這一表達在西班牙語中也是一種隱喻短語。在1994年,相關部門針對哥倫比亞自由黨候選人埃內斯托·桑佩爾·皮薩諾在在總統競選籌資中收受來自於卡利集團供給的毒品相關的資金的一系列事件展開司法調查。(相關事件參見:8000進程)
候選人桑佩爾一再宣稱自己是無辜的,聲稱即便有毒品錢進入其競選資金,他也一定是他不知情的。哥倫比亞天主教會的一名領袖——佩德羅·魯比亞諾·薩恩斯在接受媒體採訪時說,不知道毒品錢進了總統競選活動募資就好比沒注意到一頭大象進了某人的起居室。[14][15] 隨後,毒品錢進入桑佩爾競選資金的事件被稱為「大象」。
另一種等意但不常用的說法叫做"elephant in the corner(角落裡的大象)"。[16]
邏輯學家、哲學家路德維希·維根斯坦曾用房間裡的犀牛來作比,形容證明負面的存在性陳述是不可能的。[來源請求]
巴布亞紐幾內亞的特羅布里恩群島中最大島——基里維納島上的基里維納語中,有一個詞叫做"Mokita",意思是說:"大家都知道但也都同意不談的真相。"[17]
中國對該詞語較有影響力的使用:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.