大翻譯運動(英語:Great Translation Movement[1][2])是2022年俄羅斯入侵烏克蘭期間出現的一場網路群體運動,通過翻譯[註 1]中國網際網路的輿論內容,以展現部分中國群眾親俄、反美、反日等中國民族主義、極端民族主義和排外主義立場,以及中國部分城市在清零政策下的負面社會景象,「促使海內外華人從中國大陸的假新聞以及政治宣傳中脫離」[3][4][5][6]。3月17日,大翻譯運動官方推特[註 2]稱其目的不是抹黑,而是忠實地翻譯「謊言」,使人們「覺醒」、讓中國走向「自由民主」、「憲政」[7]。中國大陸媒體則普遍認為這場運動是通過「片面」截取中文社群媒體上一些過激言論,從而故意抹黑中國[8][9]。《衛報》指出大翻譯運動已經成為英語國家了解中國共產黨和中國官媒對俄羅斯入侵烏克蘭的態度及評價的資訊來源[10]。
日期 | 2022年2月至今 |
---|---|
地點 | Reddit、Twitter等網路平台 |
類型 | 翻譯 |
主題 | 反俄羅斯侵略、反中華人民共和國政治宣傳、反種族歧視、反假新聞 |
起因 | 2022年俄羅斯入侵烏克蘭 |
發起人 | Reddit部分中文子板塊使用者 |
參與者 | 中華人民共和國持不同政見者等 |
起源
大翻譯運動最早起源於Reddit論壇的數個中文子板塊之間,其參與者呼籲將中國網際網路上的支援俄羅斯入侵的言論翻譯並發布到外國平台,以「期望可讓更多國家的人知道,中國人不是如同官方大外宣般地熱情、好客、溫良;而是自大、民粹和毫無同情心」。他也表示希望那些人能「真正和文明社會融為一體,為自己的愚昧而感到羞恥」[3][11][12][13]。
2022年俄羅斯入侵烏克蘭開始後,環球網、央視新聞、環球時報、人民日報[14][15]等中國官媒因報道手法而受到質疑,例如入侵開始當天,共青團中央在影音平台bilibili官方帳號發布內容為中文普通話版蘇聯歌曲《喀秋莎》影片,被解讀為對戰爭的「娛樂化操作」甚至是對俄方行動表達支援[16]。入侵前兩日,《新京報》所屬國際欄目「世面」疑似不慎將有關入侵相關內容的審查準則內部通告當成新聞稿在官方微博公開發布,其中要求限制發布「對俄不利」和「親西方」的內容[15][17][18]等。民間輿論也受到廣泛關注。據美國之音的報道,全面入侵爆發初期,中國社群媒體出現了大量爭議性言論[19],當中有不少支援俄羅斯的入侵行為、認同俄羅斯之立場的言論,或讚揚俄羅斯總統普丁為敢於挑戰西方的英雄人物[14][20][21][22]。中國輿論場中也有部分反對戰爭的聲音[23][16][24][25],然則遭到強烈攻擊,並被社交平台封鎖或刪除[20][21][24][26][27]。不少報導都認爲只有「挺俄」言論最終被留在了中國的輿論可見圈中[14][15][19][20][21][22]。
具體事件
自2022年2月起,有網友翻譯中國網路中含有性騷擾、物化女性意味的「接收、進口、收留烏克蘭美女」等言論。有報導指出,這些戲謔戰爭的言論被傳播至境外,引發了烏克蘭的反華浪潮,危及當地華人的安全[29][30][31][32];更有網友藉戰事宣揚武力統一台灣[33]。
3月2日,發起大翻譯運動的子版塊之一r/chonglangTV(衝浪TV)被Reddit以「曝光他人隱私」為由而解散。接受採訪的該社群成員稱,他們曝光一位自稱運用權力拒絕了近期通過SWIFT從上海往烏克蘭匯款以阻止中國人捐助金錢予烏克蘭的中國金融業微博使用者的身分資訊,或許與之有關[3]。然而,解散的理由受到了關注人士的質疑。有部分網友認為,「曝光他人隱私」只是表面理由,而實質原因是中國政府的長臂審查[34]。3月6日微博發布公告稱:「近期,國際熱點事件引發熱議,站方重點加大對「烏克蘭美女」等低俗惡搞、調侃戰爭等不良言論的治理,同時對相關內容進行了細緻的溯源核實。經站方嚴密排查,發現了平台上重要的傳播節點、規律和關鍵帳號。」開始出手封禁極端排外言論[35][36]。另外,微博表示為避免有心人士再操作言論,將會展示使用者發文所在地[37]。
3月16日,「大翻譯運動」官方推特繼續發佈了一條中國網友討論烏克蘭女兵、著名演員保家衛國而陣亡的貼文,許多中國人宣稱要以開香檳等方式慶祝。「大翻譯運動」表示中國人似乎忽略了戰爭本身的殘酷[38][39]。
3月28日,大翻譯運動發布了其「在中國境內取得的成果」(第一期),稱多個大翻譯運動的原始素材(過激言論)在中國境內被銷毀,極端民族主義的帳戶被封,包括教委通知各校停止俄烏局勢備課工作,教導和平與正確的價值,日本地震相關影片內大量彈幕評論被刪除,僅剩下祈福與日本加油等同情言論,「大翻譯運動」影片內容的消失以及多地學校開始要求禁止外傳部分黨宣活動內容,並聲稱這些是「對大翻譯運動最好的鼓勵」,要繼續「堅持大翻譯運動精神,讓世界聽見中國聲音」[40][41]。
在上海封城後,大翻譯運動報道翻譯了封城期間的亂象以及部分中國官員對中國共產黨處理新冠疫情的積極評價,其內容不再局限於網際網路。其中較為受關注的有外交部發言人趙立堅「能夠在抗擊疫情期間生活在中國,你們就偷著樂吧!」的言論[42][43]以及防疫人員將寵物狗毆打致死,僅因為其主人被檢測出陽性的場面[44]。此外,大翻譯運動還開始翻譯一些中國政府以防疫為名控制中國人民的政策,如4月10日,大翻譯運動翻譯了北京市某小區「奧威爾式」的管制疫情相關言論的指令[45]。
2022年4月中旬,傳出有一位中國留學生考上了哥倫比亞大學後,在微信上用中文放話「要買槍轟殺美國人」,結果「大翻譯運動」將訊息傳到哥倫比亞大學,對此大學查核該生行為,並親自對學生發信教育「有鑑於近期紐約發生的悲劇」,指出校方十分重視安全問題,「在微信上的言論是不符合校方的期待,也是個不能被容忍的行為。」,並告知因他自己的行為,學校不得不將其除籍。中國一些留學資訊評論也強調,學生要有正確的價值觀謹言慎行,任何時候都不應發表「涉恐」言論[46][47]。
梨泰院踩踏事故發生後,韓國駐華大使館自10月28日起的貼文被部分中國網友留言祝賀[49]。有關貼文在大翻譯運動下在Reddit傳播[50],並在Twitter引起了韓國網友的批評[51]。一些網友將其與安倍晉三遇刺時中國民間的反應相提並論[52][53]。
2022年3月19日,品蔥在首頁開設「大翻譯運動」專區,並發布「運動區規則」,鼓勵使用者在保證個人安全的情況下將截圖散播至外國觀眾。這導致了品蔥網遭到來自中國共產黨進一步的攻擊[54]。
4月1日,「大翻譯運動」官方推特發文稱,「良心比初心更可貴」,「長江黃河不會倒流,大翻譯的浪潮絕不回頭」。其以虛構的「日人民報」身分針對海外網的反對意見[55]做出了回應,指責當局管理境內法西斯言論的失職,境外的反華情緒也是中國政府自己引起的。除此之外,文章中還諷刺了中國大陸對中共中央總書記習近平的個人崇拜,為應對2019冠狀病毒病而採取的過度的核酸檢測及動態清零政策等[56][57]。
4月2日,大翻譯運動的官方推特帳號被推特官方限制訪問一段時間。4月3日19:00,大翻譯運動的官方推特帳號發表聲明稱,推特帳號的限制訪問被解除,儘管遇到了很多困難,但不會退縮,要「用豎起的中指笑對社會主義的鐵拳」[58][59]。
中國國民黨前主席洪秀柱參訪新疆稱,新疆曾經因為恐怖主義而危險,但現在很安全。其發言被大翻譯運動翻譯[60]。
7月28日凌晨1時許,推特公司以「違反推特規則」為由凍結了大翻譯運動的官方推特帳號,隔天下午凌晨2時30分左右帳號恢復正常[61][62][63][64],7月30日,大翻譯運動的推特帳號對此事做出了回應[65]。另外據中央社報道,帳號被凍結前,帳號曾翻譯前環時總編胡錫進主張中國派軍機伴飛裴洛西訪台專機的文章[66]。
8月9日,大翻譯運動官方推特帳號成為推特認證帳號[67](目前已取消藍標認證)。
後續事件
據香港《南華早報》報道,一些會中文的烏克蘭人把大量有關俄烏戰爭最新情況的外語資料翻譯成中文在中文社群媒體上發佈,以對抗傳播假訊息的宣傳戰[68]。
各方反應
據自由亞洲電台報道,中國異議人士龔與劍稱中國共產黨的內外宣傳有明顯區別。在內部的影響下,部分中國人已變得不友好、不理性,以至於對戰爭的認識出現問題。而大翻譯運動則藉此將原本面向中國國內的宣傳暴露給了國際社會。他認為大翻譯運動是一種非常先進的顛覆形式。這一說法得到了台灣民主實驗室理事長沈伯洋的贊同[69]。
據全球之聲報道,作家長平認為大翻譯運動攻擊的對象並不是中國人,而是一個生產大量愛國「殭屍」以及小粉紅的宣傳機器。前中共中央黨校教授蔡霞指出,大翻譯運動「揭露中共極權意識形態毒害中國人」,並提醒全世界各國警惕中國共產黨大外宣製造虛假資訊,誤導公共輿論空間。另一些人認為大翻譯運動給中國審查工作構造的兩難的局面:如果禁止小粉紅的言論,那中國共產黨會失去一部分支持者;如果默許,則相當於贊成這樣的言論[70]。
據中國數字時代報道,推特網友「柳嘉宛Svetlana」就官方媒體批判「大翻譯運動」發布有關感想。柳嘉宛Svetlana指出,在國內,屠美滅日、俄軍留地不留人的言論往往沒有被國內社群媒體刪除。而批評防疫政策,批評殺貓殺狗,關注鐵鏈女,關注家暴的言論卻會面臨刪帖封號的可能。發表涉及政治的言論甚至會有人身危險。這說明,對於(中國)共產黨來說,前者是被允許的言論,因此不存在極端一說。柳嘉宛Svetlana表示屠美滅日、俄軍留地不留人這樣極端言論事實上很符合黨的言論審查標準[71]。
大紀元稱大翻譯運動是「拒絕被中共洗腦」的行為。據大紀元時報報道,部分民主人士稱讚大翻譯運動可以揭露中共在國內製造的假話與煽動性言論,讓西方社會主流民眾看見,是有意義的[38]。
國立政治大學國際關係研究中心研究員宋國誠認為,人性病態並非中國文化長期積累而成的素質,因為中國文化向來抱持悲天憫人、人溺己溺的思想,而是中共「靈魂改造工程」所鑄造出來的「非人性樣本」,這是一次「陽光消毒」的反洗腦與反認知作戰,當暴力藏在單一語言內,其暴力形式是內隱的、暗藏的,其暴力施行者是隱匿的鍵盤殺手,但經過跨語際、跨國境的「轉譯/外爆」之後,就會產生一種俗稱「見光死」的「去暴」效應,通過對「原文暴力」的再現,達到對暴力的消解和反制。並稱讚為對中文圈「一場深具意義的價值甦醒與文化聖戰。」[72]
據美國之音報道,芝加哥大學政治學教授楊大利稱大翻譯運動可以對中國國內一部分人的極端言論起到震懾作用,並且可以讓發出其以自我批判的角度看待一些事情,可能有一定的積極作用。此外,環球時報這類指控文章的出現是有著經濟利益的驅動,楊大利在聲明中說,「發起這些攻擊的人不是中國的政府官員,我把這些人叫做民族主義創業者(nationalist entrepreneurs )。他們找到了用中國網路上的憤怒情緒來賺錢的方式。」美國之音指出在中國國內也有一定的民意支援。有網友在環球時報文章下發表「不怪自己那幫腦殘,怪外面傳播?」「沒有雞哪有蛋,不說混帳話不就好了」這樣的言論,並獲得高贊[73]。
大翻譯運動也得到了一部分小粉紅的支援。據中國數字時代報道,有部分持民族主義立場的網友認為大翻譯運動反映了中國國內的民意,填補了外宣的不足,「是免費的大外宣」[74]。
日本記者兼作家矢板明夫指出,大翻譯運動暴露了中國當局的兩面性,並取得了意想不到的結果。大翻譯運動將中國官方報導翻譯成外文的做法並不違法,中國當局無法刪除外國網站上的貼文;可以說,大翻譯運動是對抗獨裁統治的明智策略[75]。
新唐人電視台世界的十字路口欄目的主持人唐浩認為大翻譯運動對全世界至少帶來幾個正面作用:揭穿中共假面外交與「平行世界」陷阱;警惕國際社會 中共無法信任;曝光中共對人民的思維灌輸與言論操控;民間自發 跨國集結 反抗中共暴政[76]。
美國加州民運人士黃建斌稱大翻譯運動「是擊碎中共言論審查的一把利器」,並號召民眾參與大翻譯運動[77]。
自由時報的投稿評論中指出大翻譯運動讓中國共產黨的審查機制「掉入「不控評就是大翻車,一控評就是大翻譯」的兩難」,並稱讚大翻譯運動去中心化、年輕化、與時俱進的特點是「中國(中華人民共和國)反共圈的蛻變」,「給反共群體一張新的面孔」[78]。
德國之聲採訪海外律師時表示,「這起事件雖然主要是一些網友的言論,但也會間接影響中國政府的形象。中國政府若不加以妥善處理,對中國政府的國際形象也是不利的。」[79]
德國日報認為,這場運動揭露了中國政府雖然在對外宣傳中把自己塑造為一個可愛的熊貓國家,但自己的人民卻用民粹主義言論把西方塑造成威脅。日報還認為,中國越來越嚴格的審查制度,不斷遮掩自身社會的所有陰暗面,這些都和中共中央總書記習近平的世界觀有關[80]。
海外網認為大翻譯運動是參與者片面截取中文社群媒體上一些過激言論,不僅引起中國國內網友激烈爭辯,部分翻譯內容誘導外國讀者反華[55]。
環球時報署名王強的文章指出大翻譯運動背後有美國之音、自由亞洲電台、民進黨的「1450網軍」等機構參與,稱是一齣「鬧劇」,其本質還是「和平演變」,「在輿論鬥爭即文化建構中的標籤化、長期交往中的污名化、歷史敘事中的虛無化,自內嚮往散布誘導民間仇恨對立的一套。」[81]對此,大翻譯運動參與者通過自由亞洲電台回應其並不是反華勢力,且期望中國走向「自由」、「民主」、「憲政」[82][83],並且還通過大翻譯運動官方推特反指環球時報等官媒片面翻譯外國的負面新聞和俄羅斯假新聞,向中國讀者灌輸軍國主義思想,扼殺和平主義者的聲音[84]。
中國網信辦認為網上發表的調侃烏克蘭女性的貼文是來自「台灣帳號」,是「台灣透過大陸輿論場配合,讓涉烏克蘭惡俗言論成為重大負面輿論」[85],暗示大翻譯運動可能有自導自演的成分。
中國社會科學院法學研究所研究員支振鋒在環球時報發文,認為大翻譯運動是在「專注惡意抹黑中國」[86]。
中國藝術研究院副研究員孫佳山在環球時報發文稱「大翻譯運動是敵對勢力發動的對華認知戰」,「接收、進口、收留烏克蘭美女」等言論是通過「雙簧」「苦肉計」,「飯圈控評」等卑劣手段故意炒作而來,並精挑細選其中遠沒有任何政治代表性的激烈、極端言論進行多語種翻譯,從而達到假借公共外交綁架政府外交的陰暗目的[87]。
中央團校青少年思想政治教育教研部副教授叢培影發文稱,「大翻譯運動」在使用不同語言的人群中製造矛盾,播種仇恨,違背了「翻譯」的初衷,是一場新型的輿論鬥爭。他表示,要採取戰略上藐視,戰術上重視的鬥爭策略,主流媒體要藉助事實呈現和資料支撐,對以偏概全、歪曲事實的言論進行有力駁斥和還擊。在民間層面,要發揮愛國家、有情懷的海外留學生群體外語好、掌握跨文化傳播技巧的優勢,正面傳遞客觀、理性聲音,在全球範圍內塑造一個可信、可愛、可敬的中國形象[88][89]。
中國傳媒大學港澳台與世界事務研究中心研究員,中國海峽研究院(香港)理事長雷希穎發文稱,「大翻譯運動」成員是典型的境外反華人群,持反共、反中的極端立場,長期發表『屠支』、『蜘蛛切』、『核平中國』等極端言論,受CIA、美國民主基金會及其他反華力量驅使。他表示,對大翻譯運動,可以依託海外愛國華僑,就地以當地法律為武器,展開線下鬥爭。 要通過強化對國內網友的認知塑造,提高大家的警惕意識,降低此類事件在境內炒熱的可能,加強對境外帳號在境內活動的管理,提高炒作言論的成本,降低反串的風險。他表示,此類言論在日本、韓國、西方民眾中也有,應當通過以民間力量對抗民間力量的形式進行對等處置。他還表示,「大翻譯運動」是老調新唱的一種反華輿論運動,是中國大陸提升自身在輿論領域的國際博弈實戰能力的最佳陪練[90]。
中國日報發文稱,大翻譯運動是西方反華勢力所製造的「話語陷阱」的一部分。指責大翻譯運動「從來不去想化解矛盾、緩解衝突」,反而「變本加厲、火上澆油」,「其行可憎、其心可誅」,稱大翻譯運動對中國政府和中國人民的善意、善心、善舉置若罔聞,把一些網友的過激言論上升到整個國家、整個民族的層面,炒作手段之拙劣令人驚愕,險惡用心昭然若揭,只能引起全世界熱愛和平人們發自內心的厭惡、唾棄。還聲稱在2022年俄羅斯入侵烏克蘭問題上「中國的立場[註 4]與國際社會大多數國家並無二致。」[91]
復旦大學新聞學院教授湯景泰表示,大翻譯運動專注於將極少數網友的極端言論搬運至境外社群媒體,雖然其參與者聲稱反種族主義,但實質上仍有明顯的種族主義色彩,其危害不容小覷。其還表示,通過國際協同運作,加強對仇恨、歧視言論與虛假資訊的治理,理應成為未來網際網路全球治理的重要內容[92]。
據德國之聲報道,有北美華人對此運動表示懷疑,認為對於部分華人極端言論的曝光會加劇對亞裔人士的仇恨。亦有觀點認為該運動過於偏頗,其他國家和地區的人在網路上也有性別歧視、偏激、好戰言論。還有觀點認為「家醜不可外揚」。不應該翻譯這些言論。對此,ChongLangTV社群成員在德國之聲的採訪中表示不擔心因此引起其他國家的人仇恨亞裔,其認為「文明世界的人們是具備邏輯思考能力的,會將個人與群體區分開來看待,只要個人行為表現出較高的文明程度,那麼其他國家的人會非常樂意與之交往」。也有在外華人認為發現問題就要揭露,關注中國共產黨控制下的極端言論的問題的意義要比對華人社群造成的影響大。亦有網友認為譴責網路上的極端言論和譴責對亞裔進行仇恨犯罪的人並不矛盾[3]。此外,法輪功學員創辦的大紀元時報引述專家分析認為大翻譯運動可以保護海外華人,因為其可以讓西方人區分中國與中共,中國人與中共官媒,從而明白中共輿論操縱下的觀點不代表海外華人的觀點,這樣海外華人就會安全[93]。
美國有線電視新聞網引述媒體專家指出,被翻譯的帖文並沒有表現出中國公眾的整體真實觀點,反而是似乎有意選出有一部分在中國網路輿論中具有「震撼價值(Shock Value)」的言論(如極端言論等)進行翻譯並發布,以此來達到其宣傳目的。但對於曝光中國媒體圈中的部分元素仍有積極作用。同時引述的專家指出在中國社群媒體上獲得關注的貼文必須考慮到其高度審查的環境,在這種環境中,民族主義的聲音如日中天,而自由主義的聲音在很大程度上受到審查和壓制。文中同時指出有批評人士指責「該組織發布的推文中本身就具有偏見,例如將中國與納粹德國進行比較」[94]。
美國商業內幕的一篇文章認為該運動雖然有助於突顯中國親俄反西方的觀點,但同時告誡讀者不要過度依賴網路上的情緒及言論來定奪中國人的真實想法[95]。
香港媒體端傳媒對此運動評論認為,這是一場去中心化網路行動,讓持不同政見者能「鸚鵡學舌」,揭露中國宣傳的虛假面貌,並讓宣傳惡化的環境曝光。運動除了揭露極端思想,也顯示中國宣傳系統對錯誤言論的危害性的認識。然而,有網友不認可此運動,擔憂這可能加劇海外中國民運人士的處境,另一些人支援運動,認為這是對抗中國宣傳的最佳方式[96]。
另外,德國之聲注意到,在台灣事實上也有類似調侃烏克蘭女性的事件。該報指出在PTT實業坊中,就有發現網友表示戰爭開始後可以收留、迎娶烏克蘭女性,並強調「肯定可以生個2胎以上,還能搶救生育率,大家是否要存錢娶烏克蘭女了?」[79]
上海外國語大學中國國際輿情研究中心助理研究員李曉蒙認為,大翻譯運動雖然有「去中心化」的模式,但主要還是以「The Great Translation Movement大翻譯運動官方推號」為首的帳號在發布翻譯資訊,每條按讚和轉發數雖多,但大部分人不會自己參與翻譯,評論相對較少,評論中的互動也少,所能起到的實際社會影響可能是極小的,並且在翻譯過程中進行了刻意選取和誇大[97]。
澎湃新聞在《拆解「大翻譯運動」》一文中通過巨量資料技術對此運動進行調查,發現參與者多為小規模帳戶,但發布的訊息中有超過65%呈批判、辱罵、不友好等負面態度。這些帳號普遍關注持批判態度的媒體或個人,且在翻譯內容中存在精確度與完整度不符的情況。文章指出缺乏專業能力的參與者使得該運動的影響力局限於少數圈子中,且內部存在關於翻譯材料客觀性的爭議[6]。中國數字時代稱與以往大陸媒體的相關報道不同的是,「這篇由『澎湃明查』欄目發表的文章對於『大翻譯運動』的起底、分析、評價更為詳細,更像是一篇知識普及文,圍繞著『大翻譯運動』的活躍帳號進行曝光,甚至讓一些『反華名單』、『反華言論』足以直接在「牆內」得到呈現,也被不少「牆外」網友調侃為『變相宣傳』、『反向引流』。」[28]自由亞洲電台也表示該文起到了「變相宣傳」的作用[98]。
參見
注釋
參考文獻
外部連結
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.