自由薯条(英语:Freedom fries)是美国炸薯条泛政治化委婉语,将英语“薯条”(French fries)一词中的“French”(法国)以“Freedom”(自由)取代,以回应法国反对美国在联合国安理会拟议入侵伊拉克的行为。这个词于2003年诞生,始于当时共和党籍众议院行政委员会英语United States House Committee on House Administration主席鲍勃·奈伊英语Bob Ney在三个国会自助餐厅中修改其菜单项目名称,以回应法国反对拟议入侵伊拉克的行为。虽然原本支持此观点的数家餐馆跟进且变更了他们的菜单,但之后随着美国国内整体对伊拉克战争的支持率普遍下降而逐渐恢复原始名称。其后随着奈伊于2006年辞任行政委员会主席后,低调地复原。

Thumb
当时美国国会自助餐厅的菜单曾包括自由薯条。

背景

法国反对侵略伊拉克

卡伊达组织发动九一一袭击事件乔治·W·布什总统宣布的“反恐战争”之后,美国开始策划入侵伊拉克的行动。但法国外交部长多明尼克·德维勒班联合国安全理事会的审议上,明确表态法国既不支持也不参与入侵[1]。这导致一些美国人指责法国背叛,重新点燃美国人的反法情绪[2]

初始命名

2003年2月,北卡罗莱纳州博福特郡“Cubbie's”餐厅老板尼尔罗兰(Neal Rowland)首度使用“自由薯条”一名,罗兰表示他的动机是来自第一次世界大战时对德国的抗议行动,例如“德国酸菜”(sauerkraut)被改名为“自由白菜”(freedom cabbage),而“法兰克福肠”(frankfurters)被改名为“热狗”(hot dogs)[3][4]。在一次关于名称变更的采访中,罗兰评论说“由于法国正在退出战争,法国薯条和法国的一切都需要被禁止”[5]。2007年3月,罗兰获得了“自由薯条”一词的商标注册。[6] 北卡罗莱纳州莫尔黑德市的Cubbie的老板Darius Ballou也支持罗兰,并也做出同样的变更。

美国众议院决议

Thumb
Cubbie's位于琼斯的管区,是自由薯条命名的发源地。

2003年3月11日,美国共和党籍众议员鲍勃·奈伊和沃尔特·B·琼斯针对三个院的自助餐厅在菜单上更改所有“法式薯条”和“法式吐司”的用法,并分别用“自由薯条”(Freedom fries)和“自由吐司”(Freedom toast)替换它们[7][8]。琼斯选择遵循Cubbie的例子,在与同事的通讯中不停倡导改名。他表示“法国人只会隔岸观火”[4][9]。由于奈伊是美国众议院行政委员会的主席,该行动不需要任何投票,因为该委员会用拥有掌管国会自助餐厅的权力。根据奈伊发表的声明,重新命名的目的是在表达对法国“继续拒绝与美国盟友站在一起”的不满。该声明进一步宣读:“今天的这一个举动虽小但具有象征意义,这也表明国会山庄上很多人对我们所谓的盟友法国感到非常不满。”[10]当被问及他对这一变化的看法时,琼斯说这是一项“轻松愉快的举动”[11]

各方反应

对于这个改变,法国驻美国大使馆发言人Nathalie Loiseau评论说“这算不上是个问题......我们选择专注在更严肃的事情上”,[12][13] 她并指出炸薯条其实起源于比利时。之后她又表示,法国对这一变化的立场是“处在一个非常的时刻,并处理著其他非常严重的问题,我们并不很在意(美国人)如何称呼马铃薯的方式”[14]。在薯条名称回复原状后,另一位大使馆女发言人说:“我们两国之间的关系绝对比单单的马铃薯来得重要……如今,我们的关系已回复往常”。[4]

美国的美食旅游节目《波登不设限》的第一集〈为什么法国人不糟糕〉("Why the French Don't Suck"),正巧在这个事件发生的时间点播放,即利用“自由薯条”的改名来做为叙述两国之间关系冷淡的一个事例[15]

盖洛普2005年的一项民意调查中,参与者被问及他们是否觉得法式炸薯条和法国吐司的新命名代表着“愚蠢的想法还是爱国主义的真诚表达”;66%的人回答说这很愚蠢,33%的人回答是爱国的,1%的人没有意见[16]。数家餐馆都遵循了议会的改变而做出变更[9][17],这个名字仍然被连锁餐厅Toby Keith's I Love This Bar&Grill[18]和驻扎菲律宾的美国陆海军餐厅所使用。[19]加州圣克鲁斯有一家反对改名的土星咖啡馆,它将他们的菜单改为“Impeach George W. Bush fries(弹劾乔治W.布什薯条)”[20]。与此同时,法式芥末制造商利洁时也因“法式”之名遭受到波及,进而出面澄清公司本身与法国并无关连[7]

Thumb
Knott's Berry Farm的一处小吃店广告牌写着“美式”炸薯条,这个标志原为“法式”。

马萨诸塞州民主党众议员巴尼·弗兰克指出:这个变化使“国会看起来比原先更为愚蠢”[21]纽约民主党国会议员荷西·塞拉诺(José Serrano)认为此次行动根本哗众取宠,呼吁其他立法者集中精力处理更紧迫的问题[22]

在2003年3月15日周六夜现场的一集中,蒂娜·费在周末新闻播报(Weekend Update)中讽刺性地报导:“美国奶酪在法国现在被称为‘白痴奶酪’。”[23]2006年由卡尔·克里斯特曼执导纪录片《自由薯条:我们将如何向我们的子孙们解释这件愚蠢的事情》(Freedom Fries: And Other Stupidity We'll Have to Explain to Our Grandchildren)以喜剧手法纪录美国消费主义和爱国主义的观点。 在美国老爸的《Stan Knows Best》一集中,主角Stan在被问到他的法式吐司尝起来如何时,他回答道:“味道很重,而且忘恩负义!但这种美式烤面包很美味。”[24]

连载漫画《Doonesbury》中,Mark Slackmeyer 和 Zonker Harris这两个角色批评了改名这件事。Slackmeyer表示美国在第二次世界大战中解放了法国;911事件之后,许多法国报纸头条写着“我们都是美国人”,以表示支持美国的立场。最后,他指出这些反法人士根本是“爱国心泛滥,又自私的精神胜利猴”[25][注 1]。法裔美国独立摇滚乐队“自由薯条英语Freedom Fry”(Freedom Fry)的团名即是受此事件启发[26]。 2005年,罗伯特·普兰特和他的乐队Strange Sensation发行的专辑“Mighty ReArranger”,其中包含了一首反战意味的歌曲“Freedom Fries”,其歌词中的一句是“Freedom fries and burns and scars, the liberator goes too far.”(自由的薯条,烧伤和疤痕,自由解放者也许太过极端)。[27]

政策逆转

奈伊因其他的关说丑闻而辞职后,弗恩·埃勒斯英语Vern Ehlers接替众议院管理委员会主席一职。2006年8月2日,埃勒斯在没有任何通知下将众议院自助餐厅的菜单恢复原状[4]。当问及埃勒斯的决定时,他回答说:“这没什么大不了的......这不算是新闻。”[28]在2005年当沃尔特·B·琼斯被问及对“自由薯条”一事的看法时,琼斯回答说:“我希望这件事从未发生过。”[29]

脚注

参考资料

更多连结

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.