《风吹了》(日语:風立ちぬ、かぜたちぬ,另译名《起风了》、《风雪黄昏》、《风起》及《起风》)是日本小说家堀辰雄于1936年发表的中篇小说,小说内容建立在作者自身的经历之上,一共由五章构成,是堀辰雄的代表作品,也被视为一部名作。[3][4]
发表经过
小说的<序曲>和<起风了/风吹了>(「風立ちぬ」)两章最初以《起风了/风吹了》为题于1936年(昭和11年)开始在《改造》杂志12月号(第18卷第12号)上刊载。[5]翌年1937年(昭和12年)在杂志《文艺春秋》1月号(第15卷第1号)发表了<冬>这一章,之后在《新女苑》杂志4月号(第1卷第4号)上登载了<婚约>(即后来的<春>)[5],小说的最后一章<死荫谷>(「死のかげの谷」)刊载于《新潮》杂志3月号(第35卷第3号),并在同年的4月10日,上述各章节经整合以《起风了/风吹了》为名的单行本由野田书房出版发行[5][6]。现在的日文版由新潮和岩波等文库再版发行。小说也被翻译为了英文(英文标题:The Wind Has Risen)、法文(法文标题:Le vent se lève)和意大利语(意大利标题:Si alza il vento)
作品概要
剧情是以1934年至1936年期间,堀辰雄与染上肺结核的未婚妻矢野绫子在长野县富士见高原疗养所生活的点滴为题材、所改编的故事。[7]
在故事的开头及一些段落中,有引用法国诗人保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》(Le cimetière marin)中的一句有名诗句:
“ | 风吹了/起风了!当试着生存!/唯有努力试着生存![8] | ” |
日文的“風立ちぬ、いざ生きめやも”是堀辰雄本人根据法语原文“Le vent se lève! Il faut tenter de vivre!”翻译的[3][9]。此句又有人译作“纵有疾风起,人生不言弃”。
“風立ちぬ”的“ぬ”表过去、已完成的助动词,这一句意为“风已经来了”。“いざ生きめやも”中的“いざ”表邀强烈的邀约之意。“生きめ”的语境下是助动词“む”的已然形,并与后面的反语助词“やも”连接使这句话意为“来,活下去吗?不还是死去吧”[10],根据前后文,又有“活不下了吗?不一定要活下去”的意思。
评价
这部小说是堀辰雄的代表作,小说中的风景描绘语言也十分精彩,风景描写的手法也被指出称赞。小说家丸冈明认为剧情中描述时间流逝的表现上,有着美丽的词汇表现。[11]
改编及引用
《风吹了》在1954年由岛耕二执导首次改编为电影,在1976年又由若杉光夫导演改编成电影《逝风残梦》,由山口百惠及三浦友和主演。[13]
另动画导演宫崎骏在2013年发表的动画《风起》,也引用了此小说部分内容。[14]台湾新版书名也一并改为《风起》[15]。
参考资料
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.