Remove ads
来自维基百科,自由的百科全书
汉谚混写、韩汉混用文或朝汉混用文(韩语:국한문혼용/國漢文混用,亦称 한자혼용/漢字混用),是将谚文和汉字并用以书写韩语的书写体系,与现时日语的汉字假名混写文体裁类似。
朝鲜世宗发明训民正音后,李氏朝鲜(朝鲜王朝)政府公文仍使用汉文,韩文字母(谚文)主要在普通民众与女子之中流行,庶民使用谚文写作私人文书、记录诗歌等。受其影响,朝鲜王朝中后期两班阶层也开始将谚文用于文艺创作,出现了汉字谚文混合体书写的小说、甚至纯韩文书写的作品,包括被认为朝鲜王朝时期文学最高峰的《春香传》等。李朝末期开国后,公文也开始使用韩汉混用文。
朝鲜日治时代,日语为朝鲜教育使用的语言;日治前期与中期,学校教育中亦教授韩语;日治后期,因应皇民化教育,韩语被从学校教育中排除。
第二次世界大战后,谚文被提升至国家文字。1949年朝鲜废除了汉字。《朝鲜语大辞典》中关于废除汉字的条目指出朝鲜人民要“只写我们自己独特的文字,不要在普通的文字生活中使用汉字”[1]。在南韩,虽未废除汉字的使用,但由于限制汉字的政策,汉字的使用频率逐渐降低,韩汉混用文中的汉字成分逐渐减少。中国的延边《东北朝鲜人民报》为方便基层朝鲜族民众,于1949年开始发行全谚文的“工农版”,和汉谚混写的“干部版”做区分。1952年4月20日全面废除汉谚混写,其他出版业界亦跟随[2]。
1990年代,韩国基本实现了完全以谚文书写文章,韩汉混用文除了法学和医学书籍及一些传统节日外几乎完全被边缘化;只有偶尔为了避免语词之间混淆才会在有歧义的谚文后括号内附注汉字,称为“汉字并记”(韩语:한자병기/漢字倂記)。
韩汉混用文中,汉字通常只用于书写“汉字语”(起源于汉语的辞汇),而不用于书写韩语本土词汇;后者只以谚文书写。此特点区别于日语,日语中汉字可以训读形式书写日语本土词(和语)及外来语。
现今,韩汉混用有时在报纸的标题出现,用于缩写或者防止歧义等;亦出现于报纸内文,但频率低。韩汉混用亦用于学术文章及宪法条文[3](参见以下范例)等。另外,常出现韩汉混用的场合多为节庆或是宗教仪式;同时,韩国有些厂牌的商品名也会使用韩汉混用的方式命名,如辛拉面(辛라면)。
以下为大韩民国宪法1987年修改后的前言。左为纯谚文版,右为韩汉混用版。
유구한 역사와 전통에 빛나는 우리 대한 국민은 3·1 운동으로 건립된 대한민국 임시 정부의 법통과 불의에 항거한 4·19 민주 이념을 계승하고, 조국의 민주 개혁과 평화적 통일의 사명에 입각하여 정의·인도와 동포애로써 민족의 단결을 공고히 하고, 모든 사회적 폐습과 불의를 타파하며, 자율과 조화를 바탕으로 자유 민주적 기본 질서를 더욱 확고히 하여 정치·경제·사회·문화의 모든 영역에 있어서 각인의 기회를 균등히 하고, 능력을 최고도로 발휘하게 하며, 자유와 권리에 따르는 책임과 의무를 완수하게 하여, 안으로는 국민 생활의 균등한 향상을 기하고 밖으로는 항구적인 세계 평화와 인류 공영에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 자손의 안전과 자유와 행복을 영원히 확보할 것을 다짐하면서 1948년 7월 12일에 제정되고 8차에 걸쳐 개정된 헌법을 이제 국회의 의결을 거쳐 국민 투표에 의하여 개정한다.
1987년 10월 29일
悠久한 歷史와 傳統에 빛나는 우리 大韓國民은 3·1 運動으로 建立된 大韓民國臨時政府의 法統과 不義에 抗拒한 4·19 民主理念을 繼承하고, 祖國의 民主改革과 平和的統一의 使命에 立脚하여 正義·人道와 同胞愛로써 民族의 團結을 鞏固히 하고, 모든 社會的弊習과 不義를 打破하며, 自律과 調和를 바탕으로 自由民主的基本秩序를 더욱 確固히 하여 政治·經濟·社會·文化의 모든 領域에 있어서 各人의 機會를 均等히 하고, 能力을 最高度로 發揮하게 하며, 自由와 權利에 따르는 責任과 義務를 完遂하게 하여, 안으로는 國民生活의 均等한 向上을 基하고 밖으로는 恒久的인 世界平和와 人類共榮에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 子孫의 安全과 自由와 幸福을 永遠히 確保할 것을 다짐하면서 1948年 7月 12日에 制定되고 8次에 걸쳐 改正된 憲法을 이제 國會의 議決을 거쳐 國民投票에 依하여 改正한다.
1987年 10月 29日
大部分韩语输入法以谚文输入为主,输入汉字时需按转换键。亦有某些韩语输入法提供类似于日语与中文输入法可连续变换汉字的功能,如새나루(Windows操作系统)、SCIM(Linux操作系统)等。
很多汉语输入法都附加有“韩国汉文教育用汉字1800”中音读及训读的读音,如“水”(音读:수, 训读:물)。这样就为根据训读读音用汉字来打出韩语词源的词造就了条件。下面是来自中古韩语的几个例子,附有现代韩语的翻译:
处容歌
--- 以下为出现于《养蚕经验撮要》(1415年)中的吏读用例。1.为汉文,2.为吏读文(下划线部分为吏读,括号内为汉语直译,语序有变化),3.将吏读部分替换为谚文(现代式拼法)。4.对训读的汉字也标注。
--- 再以壬申誓记石里面的文句为例:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.