聋人译者英语:Deaf interpreter),通称聋翻译聋人翻译员聋人传译员。当电视台直播节目时,由健听传译员负责聆听说话内容、在镜头后一边听一边打手语,再由聋人译者整理内容后在镜头前打出。由于手语是聋人的母语,他们相对会表达得较自然流畅,有如“校对”的角色[1][2]

使用情况

除了电视直播外,法院亦会使用聋人译者。如果有失学的聋人,没有学过正统的手语。法官问话时,会先有一名健听手语翻译员把法官的话转成手语,聋人译者再把手语转成更简单的意思加上肢体动作,协助这名聋人了解。这名聋人回答的时候,聋人译者把他的动作转成手语,健听手语翻译员再口译给法官知道。

根据美国手语翻译认证中心(RID),以下情况亦会使用聋人译者︰

  • 受服务的聋人使用家庭式手语
  • 特定地区文化或特定年龄层的手语
  • 语言能力很低
  • 使用外国手语
  • 视听障人士需要使用触感手语(Tactile signing)
  • 健听手语翻译员不熟悉的手语[3]

各地慨况

香港

多年来,颁奖礼在电视台即时转播,正当观众坐在电视机前期待得奖结果时,聋人却一直无法参与此香港盛事。因电视直播无字幕,聋人只见众得奖者在台前嘴巴开合,却无法得知其说话内容。为了让聋人都可共享颁奖礼的节目,聋人团体“香港手语来自聋星”透过网络直播,将第36届香港电影金像奖[4][5]2017年度香港小姐竞选[6][7]万千星辉颁奖典礼2017[8]等节目内容由聋人译者全部翻译成香港手语

该团体获得不少网民赞赏,有网民更称:“与其等香港政府或电视台改变,不如由自己开始”,事件亦让更多的人关注香港聋人一向只能“看”非常小部分电视节目的问题[5]。聋人机构“龙耳”创办人邵日赞表示支持,并指出聋人视觉比较敏锐,直播手语需要使用电视台的场地不多,期望可引入手语传译[9]

台湾

中华民国聋人协会学习香港做法,在facebook上架设手语直播平台,直播第54届金马奖颁奖典礼时安排聋人译者透过台湾手语即场传译。

中华民国聋人协会理事长牛暄文表示,手语翻译和一般外文翻译相同,最困难的是专有名词。团队事前花了一个星期讨论影片名称、导演演员姓名等。而手语翻译也有“眉角”。他表示,因聋人打的手语比较“道地”,因此整场翻译是由健听传译员打手语转达给聋人译者,再由聋人译者站在镜头前“翻译”出去,让聋人观众有亲切感,也增加聋人译者上台机会[10][11]

日本

2020年夏季奥林匹克运动会于2021年9月5日举行了闭幕礼,日本NHK电视台为聋人观众设聋人译者,即时以日本手语传译会场的表演。

聋人译者戸田先生接受访问时形容手语传译是一场团队合作。在进行传译时,在场的健听传译员首先把主播的评论和场上的声音以手语传达给他,之后他会考虑聋人的感觉习惯文化背景等,再次以手语进行传译,因此两者的合作非常重要。

聋人译者在东奥闭幕礼时,与表演者一起跳舞和扮演弹奏乐器等活泼的表情和动作,得到观众的赞赏。戸田先生解释:“这不是故意做丰富的表情,其实眉毛及身体的动作、眼睛的开合等,都是手语文法构成的重要部分,例如眉毛上扬代表疑问的意思,因不同的眉毛动作是有不同意思。”[12][13]

美国

霍华德(Nigel Howard)一直是聋人圈子里熟识的人物,他在几所大学任教,并担任联合国的聋人译者。《温哥华太阳报》报道,省卫生厅长亨利出席记者会时总保持镇定,这有助于缓解公众的紧张情绪;但站在她身旁担任聋人译者的霍华德却不一样,他脸部表情丰富多变,当他的双手以极快的速度传译时,也会皱眉抬额,甚至扭动身体。

霍华德是一名聋人。他表示有一名健听传译员将演讲者的说话翻译成美国手语,然后会进行适合聋人以手语为母语的手语传译。因大多数健听传译员使用的是以手语为第二语言的手语传译,可能会遗漏某些细节、脸部表情等,而他可用以手语为母语的手语传译来传达完整的意思[14]

参见

参考资料

外部链接

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.