《福尔摩沙历史与地理的描述》[1](英语原书名:An Historical and Geographical Description of Formosa, an Island subject to the Emperor of Japan,直译为“日本天皇管辖的岛屿,福尔摩沙历史与地理的描述”),是在1704年于欧洲出版的一本声称有关台湾的专书,作者撒玛纳札(George Psalmanazar,1679年-1763年)自称是来自台湾的原住民。书中对台湾的历史背景及地理状况,以及岛上居民之宗教信仰、风俗习惯等,有详尽的描述。后来发现,作者并非台湾原住民;他对台湾的地理、历史、宗教信仰的描绘,和动物与植物的叙述,也都是凭空捏造的,因为他从未去过台湾。
书名翻译
本书有《台湾志》之日文译名[2]。而台湾出版社大块文化于1996年出版此书的繁体中文版,译为《福尔摩啥》;2004年再版时,再改书名为《福尔摩沙变形记》。
内容
本书是典型的伪书,不过由于欧洲人对神秘的东方感到好奇,被广泛地翻译和阅读。本书详述了“福尔摩沙人”的服装、饮食、仪式和风俗、政治体系、生活方式等各行各业的事物,不过全都是由萨玛纳札所创作。例如,可以从“福尔摩沙人”的服装判别身份地位,并详细描述了王族、总督、贵族、平民等阶级的服装。王族和总督的服装镶嵌著宝石,来强调其豪华;平民则是裸体,只用金属片遮蔽私处。同时,也有一年牺牲18,000名少年心脏给神明的记述。“福尔摩沙”平民阶层的生活习惯,则几乎与日本人雷同;但是也有着“日本人平时戴着小帽子”这样捏造的风俗。
该书所描述的“知识”实际上是其他旅行报告的混合体,特别是被阿兹特克及印加文明的描述所影响,另外再参杂了一些有关于日本的片断知识;托马斯·莫尔所著的《乌托邦》可能也是灵感之一。
-
“福尔摩沙人”
-
“福尔摩沙文字”
-
漂浮的村庄
萨玛纳札在该书创造了“福尔摩沙语”及“福尔摩沙字母”,书中也附有“福尔摩沙字母”的一览表。“福尔摩沙字母”共有20个字母。“福尔摩沙语”则与日本语相似。萨玛纳札在书中论述,日本人的祖先由于被中国所放逐,对于中国怀恨,因此语言和及其他样式皆与中国不同。并且,日本人的祖先最早在“福尔摩沙”居住,因此日本的语言、风俗也残留着在台湾岛。但是之后日本人连续不断改变了自己的语言和风俗习惯,因此日本与“福尔摩沙”逐渐产生差异。无论如何,以上内容都是萨玛纳札一人的创作,完全没有根据。
作者
萨玛纳札出生于法国南部,本名不明。为了能在法国各地免费旅行,萨玛纳札一开始冒充要到罗马朝圣的爱尔兰僧侣,但是很快这个伪装就被识破,因为法国当地许多人对于爱尔兰很熟悉。萨玛纳札于是决定需要一个更异国情调的伪装,他利用在耶稣会的神学院所得到有关远东的传教士报告,假扮成一位日本基督徒。
在到罗马的计划失败后,萨玛纳札在1700至1702年开始在德意志各诸侯国间旅行;并在1702年出现在荷兰,担任临时雇佣兵及士兵。这时萨玛纳札的注意力已经从日本转移到更罕为人知的“福尔摩沙”(今日的台湾)。1702年末,萨玛纳札遇到苏格兰圣公会随营司铎"威廉·英尼斯"(William Innes),并在1703年从鹿特丹抵达伦敦。
在抵达伦敦后,“有着奇异行为的外国人”的新闻在英国受到关注;翌年,《福尔摩沙历史与地理的描述》出版,在知识阶层受到赞赏。之后25年,虽然不时有人提出质疑;但是萨玛纳札面对质疑,都能将不利的批评一一反驳。之后萨玛纳札坦白事实,于是被逐出学术界,而后革心返回基督教会,1763年在伦敦死去。
影响
《福尔摩沙历史与地理的描述》初版以拉丁文出版,1704年英文,此后被翻译成法文及荷兰文等。出版之初,作为当时欧洲人还不甚了解的远东学术书,填补了当时远东知识的空白,受到知识阶层的广泛好评。虽然之后被发现是捏造,但18世纪初的数十年,此书对于欧洲人对远东的认识有着一定程度的影响。原先被认为是正式学术书籍却被揭穿是假造,此事对后来的“评估历史研究口承传达的可靠性”的运动带来了一定的影响[3]。
注释
参考文献
参阅
外部链接
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.