在許多嘗試解讀羅塞塔石碑的學者中,19世紀初期的英國物理學家托馬斯·楊是第一個證明碑文中曾多次提及「托勒密」這人名的發音之發現者。[2]1802年法國貴族和語言學家及東方(阿拉伯)研究學者Antoine-Isaac Silvestre de Sacy(法語:Antoine-Isaac Silvestre de Sacy)(1758–1838)和他的瑞典學生Johan David Åkerblad(瑞典語:Johan David Åkerblad)(1763–1819)是第一個試圖用表音理論來解釋羅塞塔石碑上的聖書體並成功翻譯出幾個國王和王后的名字。Antoine Isaac Silvestre de Sacy 也曾是法國學者尚-法蘭索瓦·商博良的老師,商博良則利用他曾破譯科普特語的知識,第一個成功確認埃及象形文既表音也表意的理論假設,第一個破解「圖特摩斯」和「拉美西斯」名字的象形繭,[3]這重大發現之後成為解讀所有埃及象形文的關鍵線索。也正是因為這緣故,羅塞塔石碑會被稱為瞭解古埃及語言與文化的關鍵基礎。
今日被存放在大英博物館埃及廳中展示的羅塞塔石碑,是個高約112.3厘米、寬75.7厘米、厚28.4厘米,略呈長方形但實際上缺了許多邊角的平面石碑,花崗閃長岩材質製造,重約762公斤。大理石的黑色表面上刻有塗上白漆的文字,石碑的兩側刻有後人加上的文字,其中左側為「1801年時由英軍在埃及獲得」(Captured in Egypt by the British Army in 1801),右側則為「國王喬治三世捐贈」(Presented by King George III),雖然這塊石碑曾在1998年時由大英博物館的古物維護專家以現代化的手法清理乾淨還原其原貌,但上述的舊刻字也因時間變得有歷史意味,由於也是近代人類文明事蹟的見證之一,因此被保留了下來。除此之外,石碑底部左側也有一個小角落蓄意被保留而沒有清理,主要的目的是為了對照,讓人們知道清理前與清理後的差異。
歷史
1799年7月15日,當時隨着拿破崙佔領埃及(1798年—1801年)的法軍上尉皮耶-佛罕索瓦·札維耶·布夏賀在尼羅河三角洲上一個稱為羅塞塔的港口城鎮郊外,指揮聖朱利安要塞(Fort St Julien)的地基擴大挖掘工程時,意外挖到一顆黑色的大石頭。他意識到這顆石頭的重要性而向指揮官阿卜達拉·傑克·德·門努瓦(Abdallah Jacques de Menou)報告,後者決定應該將這顆大石送去給拿破崙在開羅設立的古埃及研究所(法語:Institut d'Égypte)(Institut de l'Égypte)裏之科學家們研究分析,並於同年8月運抵開羅。由於石碑是在羅塞塔郊外出土的,因此根據發現地點而命名為羅塞塔石碑。
1801年,拿破崙的大軍被英軍打敗投降,也結束了法軍在埃及為期三年的佔領期。埃及的佔領權易手也掀起這批法軍在埃及收集到的古物之所有權爭議,當時法國的科學家們希望能保留這批古物並在6月開羅破城時,帶着它們避走亞歷山卓港,但英方卻認為這些古物是沒收品,應當屬於英王喬治三世的財產。當時,著名法國自然學家艾奇恩那·若弗魯瓦·聖-蒂萊爾曾致信英國大使威廉·理查·漢彌爾頓(英語:William Richard Hamilton)爵士(Sir William Richard Hamilton),威脅如果英方豪奪,他們將焚燬這批發現物。英軍在佔領亞歷山卓後,與法方簽訂亞歷山卓降書(英語:Capitulation of Alexandria (1801))(Capitulation of Alexandria,1801年9月)正式結束法軍在埃及的佔領,根據此協約法軍在佔領期間於埃及發現的古物,也應一同轉移給英方。但法軍在撤退時並未依約繳出羅塞塔石碑,而是將它藏在一艘小船上準備偷渡回歐陸,但功敗垂成半途被英軍捕獲。事後雙方協議,法方可以保留之前的研究成果與石碑的拓印,但英方則獲得石碑的實際擁有權。
不過,不是全世界的人們都很樂意見到羅塞塔石碑被保存在大英博物館中,由於羅塞塔石碑是解開埃及古文字的關鍵,對埃及考古界來說意義非凡,也因此設址於開羅的埃及古物最高委員會(阿拉伯語:المجلس الأعلى للآثار (مصر))(Supreme Council of Antiquities,是埃及文化部的下轄組織之一,此委員會負責掌管埃及出土的所有古蹟與古物)秘書長、也是知名埃及考古學家的札希·哈瓦斯博士就曾公開呼籲英國應該將羅塞塔石碑歸還給它真正的歸屬地——埃及。羅塞塔石碑也是這些年古物最高委員會追討流失文物的重點之一。
Sarah Gillam,. Thomas Young and the decipherment of hieroglyphics. The Roll of the Royal College of Physicians of London(英語:Munk's Roll). [2021-11-19]. (原始內容存檔於2021-11-19). From looking at the Greek translation, Young realized the six cartouches on the Stone must contain the name of the Greek ruler Ptolemy. He broke down the hieroglyphs in the cartouches, working out which symbols had been used phonetically to spell out each letter of 『Ptolemy』.
Foy Scalf,. The Rosetta Stone: Unlocking the Ancient Egyptian Language. American Research Center in Egypt(英語:American Research Center in Egypt). [2022-01-21]. (原始內容存檔於2022-01-22). Champollion confirmed the hypothesis that Egyptian hieroglyphs indicated phonetic sounds, using his knowledge of Coptic to correctly deduce the reading of the hieroglyphic writing of the word 「to give birth」 (𓄟 ms, Coptic ⲙⲓⲥⲉ). At this moment, he became the first person in well over a millennium to read the cartouches of Ramses and Thutmosis in their original language.
Bierbrier, M. L. The acquisition by the British Museum of antiquities discovered during the French invasion of Egypt. Davies, W. V (編). Studies in Egyptian Antiquities. (British Museum Publications). 1999.
Brown, V. M.; Harrell, J. A. Aswan granite and granodiorite. Göttinger Miszellen. 1998, 164: 133–137.
Middleton, A.; Klemm, D. The geology of the Rosetta Stone. Journal of Egyptian Archaeology. 2003, 89: 207–216.
Miller, E.; et al. The examination and conservation of the Rosetta Stone at the British Museum. Roy, A.; Smith, P (編). Tradition and Innovation. (British Museum Publications): 128–132. 2000.
Nicholson, P. T.; Shaw, I. Ancient Egyptian materials and technology. Cambridge University Press. 2000.