Remove ads
来自维基百科,自由的百科全书
林
林紓少孤家貧,自幼嗜書如命,五歲時在私塾旁聽,感動過私塾教師。自言「四十五以內,匪書不觀」,「雜收斷簡零篇用自磨治」,校閱古籍二千餘卷。林紓崇尚程朱理學,自言讀程朱二氏之書「篤嗜如飫粱肉」,並讚譽宋儒「嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動」的修為。
1897年春,林紓先後喪母喪妻,在精神上遭受極大打擊。好友王壽昌與魏瀚見他心境悲涼,便反覆勸他合譯小說法國小仲馬小說《茶花女》。他多次婉拒,最後還是答應下來,首部譯本《巴黎茶花女遺事》就此誕生。林氏本人不諳外語,不能讀外國原著,只能「玩索譯本,默印心中」,後來他又與魏易、王慶驥、王慶通、毛文鐘等人合作,[2]翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等國的作品。林紓譯書的速度極快,[3]他自己曾經形容「耳受手追,聲已筆止」,當然這些譯文也有不少誤譯,[4]評價向來毀譽參半。[5]林紓本人也把責任推掉:「鄙人不審西文,但能筆達,即有訛錯,均出不知」,[6]甚至把許多劇本,譯成了小說,鄭振鐸曾指出:「莎士比亞的劇本,《亨利第四》,《雷差得紀》,《亨利第六》,《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(《梅孽》)都是被他譯得變成了另外一部書了。」[7] 林紓與魏易合作完成美國作家斯托夫人的《黑奴籲天錄》(1901年),他在書前的「例言」說:「是書開場、伏脈、接筍、結穴,處處均得古文家義法」。
林紓一生著譯甚豐,翻譯小說超過213部。[8][9]林譯小說最多的是英國作家哈葛德的作品,[10]其他還包括有莎士比亞、笛福、斯威夫特、蘭姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、柯南·道爾、華盛頓·歐文、雨果、大仲馬、小仲馬、巴爾扎克、伊索、易卜生、托爾斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陳衍戲稱他的書房是「造幣廠」。[11]根據錢鍾書的觀察,在譯完《離恨天》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林譯本十之七八都很出色,後期的譯筆逐漸退步,無甚趣味。
林紓性情急躁,[25]思想屬保守派,與當時新文化運動的領袖如陳獨秀、胡適等人意見相左,曾寫文言小說《妖夢》《荊生》諷刺他們。其實林紓並不反對白話文,他本人還寫過白話詩,他只是反對盡廢古文。林紓稱胡適是「左右校長而出」的秦二世。不過胡適對林紓的翻譯成績仍有好評,《五十年來中國之文學》文中提到:「古文裏很少有滑稽的風味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長於寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書。古文的應用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。」周作人指出:「他介紹外國文學,雖然用了班、馬的古文,其努力與成績絕不在任何人之下。……老實說,我們幾乎都因了林譯才知道外國有小說,引起一點對於外國文學的興味,我個人還曾經很模仿過他的譯文。」[26]亞瑟·威利評論說:「狄更斯……所有過度的經營、過分的誇張和不自禁的饒舌,(在林譯裏)都消失了。幽默仍在,不過被簡潔的文體改變了。狄更斯由於過度繁冗所損壞的每一地方,林紓都從容地、適當地補救過來。」[27]
翻譯家林語堂在其英文小說《京華煙雲》(Moment in Peking,又譯作《瞬息京華》)的第十九章曾說:「林氏是古閩一位舊式學者,本身並不懂英文,他所譯各書.乃是請一位從英國回來的留學生口頭講給他聽而寫成。他最厲害之處,乃在於用文言譯述西方長篇小說。他的譯文瑰奇縱橫,充分的發揮小說所應有的各種規模,這也是他為何得享盛名的原因。」
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.