意大利人之歌》(Il Canto degli Italiani)是意大利國歌,意大利人常以作詞者之名稱其為馬梅利之歌Inno di Mameli),也可以稱為意大利的弟兄Fratelli d'Italia)。

Quick Facts Il Canto degli Italiani, 別稱 ...
《意大利人之歌》
Il Canto degli Italiani
Thumb
意大利國歌歌譜

 意大利國歌
別稱Inno di Mameli
《馬梅利之歌》
Fratelli d'Italia
《意大利的弟兄》
作詞戈弗雷多·馬梅利,1847
作曲米歇爾·納瓦羅,1847
採用1946年10月12日 (實際使用)
2017年12月4日(法律確定)
音訊樣本
演奏版
Close
Quick Facts 意大利國歌歷史, 1871 - 1922 ...
意大利國歌歷史
1871 - 1922皇家法令進行曲
1922 - 1946
1922 - 1943
皇家法令進行曲
青年
1946 - 1947皮亞韋之歌
1946 -意大利人之歌
註:1922 - 1945年間為雙國歌。
Close

1847年由葛弗雷多·馬梅利作詞,不久由米歇爾·納瓦羅譜曲。1946年6月2日,意大利共和國成立後並沒有定下國歌,而《意大利人之歌》在很長一段時間內經常被拿來做「代國歌」使用,從此成為一個不成文的規定。最終,意大利政府在2017年12月4日正式認可《意大利人之歌》,在法律層面將它定義為全意大利共和國的唯一官方國歌。

歌詞

其原文歌詞並翻譯如下(歌詞共五段,僅列出第一、二段,此外,唱時僅唱第一段):

More information 意大利語, 譯文 ...
意大利語 譯文
1
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio,
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma,
Iddio la creò.[1]
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò![2]
sì!
2
Noi fummo da secoli,
calpesti e derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica,
bandiera, una speme,
di fonderci insieme,
già l'ora suonò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
sì!
 
意大利眾兄弟,
看祖國正奮起,
已戴好西庇阿
古頭盔、英雄帽。
問勝利在哪裏,
羅馬城眾奴隸,
把光榮帶給你,
創造者是上帝。
我們要團結牢,
準備把頭顱拋,
準備把頭顱拋,
祖國在號召。
對!
 
遭淩夷受嘲譏,
至今已數世紀;
只因為久分裂,
長渙散不團結。
高舉起一面旗,
同信念同目的,
讓我們聯合起,
天下誰能敵?
我們要團結牢,
準備把頭顱拋,
準備把頭顱拋,
祖國在號召。
對!
Close

腳註

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.