《馬氏文通》,1898-1899年出版,馬建忠著,是最早由中國人撰寫的文言文語法著作,僅次於德國漢學家的《漢文經緯》(1881年)。[1][2]
內容
此書以文言文解釋文言文的語法。作者馬建忠年少習經史學,通英、法、拉丁、希臘文。[1]他參照拉丁語法體系,以及中國傳統小學尤其虛字書,收集了7000多句用例,上自春秋下迄唐韓愈,例句數量備受讚賞。[2]
書原名《文通》,共十卷,卷一正名,解釋術語,卷二至卷六分論實字,卷七至卷九分論虛字,卷十論句讀。[3]實詞(書中稱實字)分五種:名詞、代詞、動詞、靜詞(形容詞)、狀詞(副詞),虛詞分四種:介詞、連詞、助詞、嘆詞。句子分7種:起詞(主語)、止詞(及物動詞的賓語)、語詞(謂語)、表詞(形容詞謂語和名詞、代詞作謂語)、轉詞(從動詞轉及的賓語,外動詞後由介詞轉及的類似賓語的成分)、司詞(介詞的賓語)、加詞(介賓結構充當狀語或補語,同位語)。
在語法研究史的地位
《馬史文通》並非世上第一部構成體系的文言文語法,但因為是第一部以中文(文言文)寫成的,打破了中文學術圈裏只研究漢語的文字學、音韻學、訓詁學三門傳統小學的做法,對中國人的影響超越了之前歐洲學者的著作。[1][2]
最早對文言文語法構成系統的著述,是漢學家甲柏連孜用德語撰的《漢文經緯》(1881年), 至21世紀仍被專家作參考書。[4]此前有法國耶穌會士馬若瑟以拉丁語撰的《漢語札記》,大量梳理文言文和早期官話的詞類用例,但未有系統總結詞類的語法規則,未足稱為語法書,1728年以手抄本小量流傳。[5][6][7][8]法國醫學博士雷慕沙以法語撰的《漢文啟蒙》(1822年)是第一部擺脫了以拉丁語語法體例硬套在漢語身上的語法書,是世界上漢語研究的轉捩點,後半部篇幅對官話語法的遠超前人的突破見解被公認為第一部成系統的官話語法,惟前半部對文言語法的篇幅大為遜色,所以《漢文啟蒙》未被認定為第一部成系統的文言語法。[5]
如果不限於文言文語法,最早對任一種漢語語法的著作則是描寫閩語的《漳州話語法》,1620年由駐菲律賓的道明會士以西班牙語寫成66頁手抄本小量流傳。[9][4]關於文言語法、官話語法、吳語語法、閩語語法等的研究史綜述,參見漢語語法研究史。
批評
《文通》最明顯的缺點是過於模仿拉丁系統,在這一點法國醫學博士雷慕沙1822年對官話語法的描寫已有突破(見上段)。[5]《馬氏文通》中的概念較為模糊,如用「字」同時表達漢字和語詞兩個意義,「句」和「讀」、「次」和「詞」等概念糾葛不清。[3]在句法上,《馬氏文通》不曾解釋單句、複句等概念。[3]在例句上,《馬氏文通》沒有劃分例句的時代,論述比較籠統,因資料不全或誤解文意,也導致了部分理解和分析的失誤。[3]
由於《馬氏文通》以文言文撰寫,20世紀又有不少以官話白話文撰寫的文言文語法書。
相關條目
參考文獻
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.