Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
《漳州話語法》(原標題:Arte de la Lengua Chio Chiu)是由駐菲律賓的道明會傳教士以西班牙語撰寫的閩南語語法書,方便與生理人溝通。現存4大版本,最早屬1620年手抄本。[1][2]
第一個手抄本是1620年的手抄本、也是最詳盡的版本。著作者不詳,使用西班牙語書寫,各章節均有附註漢字。此版本的特點是有道明會士Melchior de Mançano、Fray Raymundo Feijoo的名字。由於Melchior de Mançano在1627-1629年在馬尼拉審議庭任出版審查官並在任內身亡,估計他在任內讀過此抄本並寄去歐洲。[1][3]抄本後來藏於道明會在巴塞隆拿的修道院Convent de Santa Caterina,修道院的Fray Raymundo Feijoo在抄本着上其名字,由於他死時職級低微,估計他年輕早逝,還沒來得及去亞洲。[3]修道院在1836年被政府沒收財產,抄本轉藏於巴塞隆拿大學圖書館至今,1990年代初由Alain Peyraube在圖書館發現。[4]2018年台灣印刷刊行了抄本的影像。[1]
第二個手抄本藏於大英博物館,跟巴塞隆拿大學版本同源,但只有第一章附註漢字,也沒有署名,只能判斷年代比巴塞隆拿大學版本晚出。1967年由Piet van der Loon發現。[3][1]
第三個手抄本是拉丁語譯本,內文僅保留部分漢字。在標題頁標明是1688年9月20日由Andreas Cleyer從熱那亞寄給Mentzelium氏(Mencelius),後者在1690年才收到並藏於柏林王家圖書館。[5][2]Andreas Cleyer在1660~1680年代在荷屬東印度公司巴達維亞任軍醫,他拿到的手抄本可能是由馬尼拉傳到巴達維亞的。此抄本現藏於蘇格蘭格拉斯哥大學Hunter圖書館,均為18世紀蘇格蘭醫生William Hunter的收藏。[2]
第四個也是拉丁語譯本,內文省略所有漢字,1730年印刷為《Museum Sinicum》文集的一部分,著者是德國漢學家Theophilus S. Bayer。[1][2]
全書除前言外,共分九章。介紹漳州話的:1.聲調、2.人稱代名詞、3.動詞、4.副詞、5.否定句、6.問句、7.數字一至一萬、8.數量分類詞(如四門銃、四領皮)的說法、9.年月的用語。[1]
最早對任一種漢語語法的傳世著作,正是西班牙道明會描寫閩語的《漳州話語法》的1620年手抄本。[4]另外,道明會在16~17世紀菲律賓寫成至少14部已失傳的閩南語語法書,以及十多本已失傳的官話語法書,現今只知其書名。[6]其中高母羨於1590年前後撰的《Arte de la china》就比《漳州話語法》更早,但《Arte de la china》也可能只是辭典。[7]關於文言語法、官話語法、吳語語法、粵語語語法等的研究史綜述,參見漢語語法研究史。
2009年Henning Klöter註釋了《漳州話語法》。[8]
《漳州話語法》與《漳州話詞彙》(Vocabulario de la Lengua Chio Chiu)都是學者研究17世紀菲律賓的漳州籍常來人移民語言的重要文獻[9]。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.