此條目頁的主題是公元16-17世紀先後
滿洲族參照胡都木蒙古文所創文字。關於17世紀前
女真族所用文字,請見「
女真文」。
滿文(滿語:ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ,穆麟德轉寫:Manju hergen,大詞典轉寫:Manzhu hergen)是滿語的文字,16世紀由蒙古文改造而成,是全音素文字。由上至下豎寫,各列由左至右排列。
Quick Facts 滿文, 類型 ...
Close
據《滿洲實錄》卷三,1599年努爾哈赤命額爾德尼和噶蓋兩人將蒙古文字借來創製滿文。雖然兩位顧問有反對,努爾哈赤仍然繼續把蒙古文改為無圈點文字(滿語:ᡨ᠋ᠣᠩᡴᡳ
ᡶ᠋ᡠᡴᠠ
ᠠᡴᡡ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ,穆麟德轉寫:tongki fuka akū hergen),也稱老滿文(或稱為舊滿文)。這種新文字通行當時的建州,為後金國建立及滿族形成有深遠影響。後來達海更增補了十二個字頭,並於老滿文字旁邊加以圈點,使滿文更加完善,這種新文字被稱為「新滿文」(滿語:ᡨ᠋ᠣᠩᡴᡳ
ᡶ᠋ᡠᡴᠠ
ᠰᡳᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᡥᠠ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ,轉寫:tongki fuka sindaha hergen),並通行於後金。
清代前中期大多用滿文發佈詔、誥等,成為奏報、公文、教學、翻譯和日常生活中使用的主要文字。在中原,乾隆以前期間滿文奏摺繁多,遠超過單獨漢文奏摺。其中順治朝及以前多單獨的滿文奏摺,康熙雍正兩朝滿漢合璧類奏摺居多,單獨滿文或單獨漢文均很少[1]。
金太祖阿骨打時期,根據漢字與契丹大字創造了女真文。元朝滅金後,女真文繼續在遼東地區使用,直到明中葉。
到努爾哈赤時,女真文使用幾近消失,女真族之間書面交流是借用蒙古文和漢文。大多數女真人講女真語,寫蒙古文,也有少部份人使用漢文。[來源請求]但這十分不利於政令的通行,特別是戰爭時期,常常貽誤軍機。女真人語言和文字的扞格,對努爾哈赤的統一大業產生侷限,無法滿足女真社會發展的需要。
1583年努爾哈赤起兵,開始對原本不相隸屬又各自為政的女真各部落的戰爭,1587年建立一個新的政權。
政權建立之後,努爾哈赤的內外聯絡更為頻繁。內外發佈政令、佈告,記錄各項公務事宜等,沒有自己的文字,而事事都需藉助蒙古文來完成,這不僅給新政權帶來諸多不便,而且因為缺少眾多懂蒙古文的人使得上下難於溝通,嚴重阻礙新政權的發展。為因應客觀上的需求,迫使努爾哈赤政權急需一種與滿語搭配的文字,如同漢語有漢文,蒙語有蒙古文一般。因此,努爾哈赤決定創造滿族的文字。
額爾德尼、噶蓋二人,遵照努爾哈赤的旨意,根據滿族語言的特色,以仿蒙古文的方式,創造滿文,此即所謂「老滿文,或無圈點滿文」。[註 1]這是滿族文化史上的里程碑,它促進滿族社會的進步,擴大鄰近民族的連絡,並導致後來女真人的全面統一,建立「後金」政權,甚至入主中原,影響極為深遠。
無圈點滿文正字法有一些特別的寫法,例如ᠠᡧᡧᠠᡥᠠ(穆麟德:aššaha)有寫為ᠠᡧᡧᠠᠬᠡ、 ᠵᠠᠯᠠᠨ(穆麟德:jalan)有寫為ᠵᠠᠯᠠᠡ的,形態上類似蒙古文正字法。[2]:4,5
額爾德尼和噶蓋創造的滿文,一經推行就對努爾哈赤建立的後金政權產生強烈影響,對統一大業產生很大的幫助。但是,這種老滿文創製於戰事頻繁的年代,又無可借鑑的經驗,故而有許多先天不足。在推廣使用過程中,逐漸發現許多問題。如,字母數量少、書面上無法區分送氣與不送氣的清輔音、上下字無別、語法不規範、字型不統一等等,這些問題亟需改進。特別是努爾哈赤建立的後金政權匆匆忙忙走進幅員廣大的地域之後,其政治、軍事、經濟等各方面對文字的需求與日劇增,老滿文越來越不能滿足社會發展的需要,改革老滿文已勢在必行。額爾德尼、噶蓋於1599年創製滿文後,經過三十多年的推廣,在累積一定經驗的基礎上,達海奉皇太極之命進一步改善滿文。
老滿文的改革完善者是達海,老滿文的改革完善工作中主要有三個項目:其一,改進、完善老滿文,以加圈點、改變字母寫法等方法,對原本寫法相同的不同音節(ᡨᠠ「塔達特德」、ᠵᠠ「扎哲」、ᠶᠠ「雅葉」等)加以區分,使字母對應的音位是唯一確定的;其二,為漢語借詞增加10個特定字母;其三,規定一些音節的連讀,創造了一套語音規則[註 2]。這樣一改,使得滿文在字型結構、語音拼讀、語法規則上得到完善,解決老滿文在過去應用中出現的各種問題。使滿文更合理、方便與實用。
滿文的創製和頒行,是滿族文化發展史上重要里程碑,對滿族共同體的促進與推廣,產生很大的影響。從額爾德尼、噶蓋初創老滿文到達海的改進完善,其間經歷了30年左右的時間,滿文是參照蒙古文字母創製,雖然對老滿文進行改革完善形成了新滿文,但滿文仍然繼承了回鶻式蒙古文的一系列缺點,如字母在詞的首、中、尾的書寫不一,字母之間辨識度低,學習滿文,先要學習「十二字頭」(音節表)單獨記憶語言中所有音節的形狀增加學習負擔;由於滿文字牙結構方向各異,有些字母詞尾形式,擺尾方向是向左,有些是向右,導致行間距較寬,佔用較多的空間,增加了紙張的使用。[3][4]
不同的無圈點滿文文件中有些詞彙的拼法有多種變體。例如有圈點滿文ᡶ(f) 所對應的輔音,在無圈點滿文中可以寫作ᠪ(B)、ᠸ(W)甚至是字母B右側加圈的ᠪ°(B°)[註 1]。輔音的對應關係如下表。[5]:378,379,314-332
無圈點滿文 |
ᠪ(B) |
ᠸ(W) |
ᠪ°(B°) |
ᡨ(T) |
ᠰ(S) |
ᠵ(J) |
ᡴ(K) |
ᡤ᠊(K)
|
有圈點滿文 |
ᠪ(b) |
ᡦ(p) |
ᡶ(f) |
ᠸ(w) |
ᡶ(f) |
ᠸ(p) |
ᡶ(f) |
ᡨ(t) |
ᡩ(d) |
ᠰ(s) |
ᡧ(š) |
ᠵ(j) |
ᠶ(y) |
ᡴ(k) |
ᡤ(g) |
ᡥ(h) |
ᡴ᠊(k) |
ᡤ᠊(g) |
ᡥ᠊(h)
|
無圈點滿文 |
ᠯ(L) |
ᠮ(M) |
ᠨ(N) |
ᠴ(C) |
ᡵ(R) |
ᠩ(NK)
|
有圈點滿文 |
ᠯ(l) |
ᠮ(m) |
ᠨ(n) |
ᠴ(c) |
ᡵ(r) |
ᠩ(ng)
|
穆麟德/《新滿漢大詞典》把借詞音節ᡱᡳ c'y/chy和ᡷᡳ jy/zhy中的᠊ᡳ i寫作y。《新滿漢大詞典》/《五體清文鑑譯解》把ᡯᡳ寫作zy/dzy。
這條規則有一些特例:音節tek用第一種詞尾;音節kuk、guk、huk用第二種詞尾。此外還有一些不規則的情況。
在個別詞(bukūn/bukʻvn、kūke/kʻvhe、nehū/nehʻv等)中和ū相拼。
滿文多數音節結構是(輔)元(元/輔),在元音後出現比較多的字母有i, r, n, ng, k, s, t, b, o, l, m十一個。
為了轉寫梵語和藏文字母,參照蒙古阿禮嘎禮字母,創造了以下字母。使用範圍有限。《同文韻統》有轉寫方案的介紹。《五體清文鑑》所收藏文都配有滿文轉寫。
More information 字母, Unicode編碼 ...
字母
|
Unicode編碼
|
轉寫
|
天城文
|
國際梵語轉寫
|
藏文字母
|
EWTS
|
說明
|
獨立
|
詞首
|
詞中
|
詞尾
|
太清
|
五體清文鑑譯解
|
ᢇ
|
ᢇ᠊
|
|
|
1887
|
ʼ
|
ḥ
|
|
|
འ
|
'a/'
|
獨立形表示音節'a,詞首形表示輔音'
|
|
|
|
᠊ᢇ
|
a
|
(आ)
|
(ā)
|
(ཨཱ)
|
(A)
|
加長元音a
|
|
ᠷ᠊
|
᠊ᠷ᠊
|
|
1837
|
r^
|
ṛ
|
(ऋ)
|
(ṛ)
|
(རྀ)
|
(r-i)
|
與i連用;和蒙古文r編碼相同,比滿文r分叉小
|
|
ᢀ
|
|
|
1880
|
~
|
m̊
|
(अँ)
|
ṃ
|
(ཨྃ)
|
~M
|
|
|
ᢀ᠋
|
|
|
~^
|
ṁ
|
(अं)
|
(ཨཾ)
|
M
|
|
|
|
|
ᢁ
|
1881
|
$
|
|
(अः)
|
ḥ
|
(ཨཿ)
|
H
|
|
|
ᢚ᠊
|
᠊ᢚ᠊
|
|
189A
|
gʻʻ
|
g῾
|
घ
|
gh
|
གྷ
|
g+h
|
在e前附點的位置提高(詞首形從右下提升到右側,詞中形從第二字牙提升到第一字牙)
|
ᢛ᠊
|
᠊ᢛ᠊
|
|
189B
|
ng
|
ṅ
|
ङ
|
ṅ
|
ང
|
ng
|
不用於元音後
|
ᢜ᠊
|
᠊ᢜ᠊
|
|
189C
|
zʻ
|
ʣ̣
|
च
|
c
|
ཙ
|
ts
|
|
ᢝ᠊
|
᠊ᢝ᠊
|
|
189D
|
zʻʻ
|
|
झ
|
jh
|
ཛྷ
|
dz+h
|
|
ᢞ᠊
|
᠊ᢞ᠊
|
᠊ᢞ[二 1]
|
189E
|
jʻʻʻ
|
ǰ̊
|
ट
|
ṭ
|
ཊ
|
T
|
|
ᢟ᠊
|
᠊ᢟ᠊
|
|
189F
|
jʻʻʻʻ
|
|
ढ
|
ḍh
|
ཌྷ
|
D+h
|
|
ᢏ᠊
|
᠊ᢏ᠊
|
|
188F
|
nʻʻ
|
ṇ
|
ण
|
ṇ
|
ཎ
|
N
|
|
ᢠ᠊
|
᠊ᢠ᠊
|
᠊ᢠ[二 2]
|
18A0
|
dʻ
|
ḍ
|
त
|
t
|
ཏ
|
t
|
在a、i、o前
|
??
|
??
|
在e、u前
|
ᢡ᠊
|
᠊ᢡ᠊
|
|
18A1
|
dʻʻ
|
d῾
|
ध
|
dh
|
དྷ
|
d+h
|
在a、i、o前
|
??
|
??
|
在e、u前
|
ᢒ᠊
|
᠊ᢒ᠊
|
|
1892
|
bʻ
|
ḅ
|
प
|
p
|
པ
|
p
|
|
ᢨ᠊
|
᠊ᢨ᠊
|
|
18A8
|
bʻʻ
|
b῾
|
भ
|
bh
|
བྷ
|
b+h
|
|
ᢢ᠊
|
᠊ᢢ᠊
|
|
18A2
|
sʻʻ
|
š̤
|
ष
|
ṣ
|
ཥ
|
Sh
|
|
ᢣ᠊
|
᠊ᢣ᠊
|
|
18A3
|
jʻ
|
ǰ
|
|
|
ཅ
|
c
|
|
ᢤ᠊
|
᠊ᢤ᠊
|
|
18A4
|
xʻ
|
ṣ̌
|
|
|
ཞ
|
zh
|
也作ᡰ᠊ rʻ
|
ᢥ᠊
|
᠊ᢥ᠊
|
|
18A5
|
sʻ
|
ṣ
|
|
|
ཟ
|
z
|
|
ᢪ᠊
|
᠊ᢪ᠊
|
|
18AA
|
lʻʻ
|
l̊
|
|
|
ལྷ
|
lh
|
也作ᠯᡥ᠊ lh
|
Close
見《大藏全咒》第一套第七卷第52頁、55頁、63頁、93頁,第八卷第35頁,第九卷第10頁、14頁、20頁、45頁;第八套第一卷第9頁、12頁、34頁、35頁、57頁、71頁。
十二字頭是滿文的音節表,每個字頭對應一個韻尾。
More information 序號, 韻尾 ...
序號
|
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
十二
|
韻尾
|
無 |
i |
r |
n |
ng |
k |
s |
t |
b |
o |
l |
m
|
Close
第一字頭有131個音節,順序如下:
ᠠ a ᡝ e ᡳ i ᠣ o ᡠ u ᡡ ū/v ᠨᠠ na ᠨᡝ ne ᠨᡳ ni ᠨᠣ᠋ no ᠨᡠ᠌ nu ᠨᡡ nū/nv
|
ᡴᠠ ka ᡤᠠ ga ᡥᠠ ha ᡴᠣ᠋ ko ᡤᠣ᠋ go ᡥᠣ᠋ ho ᡴᡡ kū/kv ᡤᡡ gū/gv ᡥᡡ hū/hv
|
ᠪᠠ ba ᠪᡝ be ᠪᡳ bi ᠪᠣ bo ᠪᡠ bu ᠪᡡ bū/bv ᡦᠠ pa ᡦᡝ pe ᡦᡳ pi ᡦᠣ po ᡦᡠ pu ᡦᡡ pū/pv
|
ᠰᠠ sa ᠰᡝ se ᠰᡳ si ᠰᠣ᠋ so ᠰᡠ᠌ su ᠰᡡ sū/sv ᡧᠠ ša/xa ᡧᡝ še/xe ᡧᡳ ši/xi ᡧᠣ᠋ šo/xo ᡧᡠ᠌ šu/xu ᡧᡡ šū/xv
|
ᡨ᠋ᠠ ta ᡩᠠ da ᡨᡝ᠋ te ᡩ᠋ᡝ᠋ de ᡨ᠋ᡳ ti ᡩᡳ di ᡨ᠋ᠣ᠋ to ᡩᠣ᠋ do ᡨᡠ᠍ tu ᡩ᠋ᡠ᠍ du
|
ᠯᠠ la ᠯᡝ le ᠯᡳ li ᠯᠣ᠋ lo ᠯᡠ᠌ lu ᠯᡡ lū/lv ᠮᠠ ma ᠮᡝ me ᠮᡳ mi ᠮᠣ᠋ mo ᠮᡠ᠌ mu ᠮᡡ mū/mv
|
ᠴᠠ ca/qa ᠴᡝ ce/qe ᠴᡳ ci/qi ᠴᠣ᠋ co/qo ᠴᡠ᠌ cu/qu ᠴᡡ cū/qv ᠵᠠ ja ᠵᡝ je ᠵᡳ ji ᠵᠣ᠋ jo ᠵᡠ᠌ ju ᠵᡡ jū/jv
|
ᠶᠠ ya ᠶᡝ ye ᠶᠣ᠋ yo ᠶᡠ᠌ yu ᠶᡡ yū/yv ᡴᡝ ke ᡤᡝ ge ᡥᡝ he ᡴᡳ ki ᡤᡳ gi ᡥᡳ hi ᡴᡠ ku ᡤᡠ gu ᡥᡠ hu
|
ᠺᠠ k῾a/kʼa ᡬᠠ g῾a/gʼa ᡭᠠ h῾a/hʼa ᠺᠣ k῾o/kʼo ᡬᠣ g῾o/gʼo ᡭᠣ h῾o/hʼo ᡵᠠ ra ᡵᡝ re ᡵᡳ ri ᡵᠣ᠋ ro ᡵᡠ᠌ ru ᡵᡡ rū/rv
|
ᡶᠠ fa ᡶᡝ fe ᡶ᠋ᡳ fi ᡶ᠋ᠣ᠋ fo ᡶ᠋ᡠ᠌ fu ᡶ᠋ᡡ fū/fv ᠸᠠ wa ᠸᡝ we
|
ᡮᠠ ts῾a/ca ᡮᡝ ts῾e/ce ᡮᡟ ts/cyʼ ᡮᠣ᠋ ts῾o/co ᡮᡠ᠌ ts῾u/cu ᡯᠠ dza/za ᡯᡝ dze/ze ᡯᡳ dzi/zi ᡯᠣ᠋ dzo/zo ᡯᡠ᠌ dzu/zu
|
ᡰᠠ ža/rʼa ᡰᡝ že/rʼe ᡰᡳ ži/rʼi ᡰᠣ᠋ žo/rʼo ᡰᡠ᠌ žu/rʼu ᠰᡟ sy/syʼ ᡱᡳ c῾y/qyʼ ᡷᡳ jy/jyʼ
|
第一字頭外加音節:ᡨᡡ tū/tv, ᡴ᠋ᡡ k῾ū/kʼv, ᡥ᠋ᡡ h῾ū/hʼv。
微軟Windows Vista及更新的Windows系統已經能夠正確顯示滿文(蒙古字母)。而對於Windows XP/2003系統,若想正確顯示滿文,必須更新系統的Uniscribe的核心檔案usp10.dll。
Linux和Mac OS X系統只要安裝字型亦可正確顯示滿文。
現在非Unicode的滿文字型(蒙文字型)仍然佔據着部分市場。
莊吉發 雍正朝滿漢合璧奏摺校注 台北:文史哲出版社 中華民國七十三年十月初版