天上明月》(泰語บุหลันลอยเลื่อน羅馬化:Bulan Loi Luean,又作:泰語:บุหลันเลื่อนลอยฟ้า羅馬化:Bulan Luean Loi Fa)是暹羅國歌暨王室頌歌,也是泰國(暹羅)歷史上的第二部國歌。《天上明月》的詞曲均由暹羅國王拉瑪二世創作,於1871年另譜西式曲調後取代《吾王萬壽無疆》為國歌暨王室頌歌,於1888年由現王室頌歌《頌聖歌》取代。

Quick Facts บุหลันลอยเลื่อน, 作詞 ...
《天上明月》
บุหลันลอยเลื่อน
Bulan Loi Luean
Thumb
暹羅國徽

 暹羅國歌暨王室頌歌
作詞拉瑪二世
作曲拉瑪二世(原曲)
赫岑(Heutsen,西式曲調)
採用1871年
廢止1888年
此前國歌暨王室頌歌吾王萬壽無疆
此後國歌暨王室頌歌頌聖歌
音訊樣本
天上明月
Close
Quick Facts 泰國國歌歷史, 1852-1871 ...
泰國國歌歷史
1852-1871吾王萬壽無疆
1871-1888天上明月
1888-1932
1888-1913
1913-1932
頌聖歌
無官方歌詞
官方歌詞
1932-1946
1949-
1932-1939
1939-1946
1949-
國歌

原歌詞
現歌詞
Close

歷史

根據傳說,時任暹羅國王拉瑪二世在某夜夢中看到月亮向他飄來,然後聽到美妙的音樂,然後月亮又逐漸離開他、音樂聲逐漸變小,當音樂聲完全停止時,拉瑪二世隨即醒來。醒來後,拉瑪二世彈奏了夢中聽到的音樂,並讓宮廷樂師整理並記住了該樂曲,亦即《天上明月》。[1]

1871年,時任暹羅國王拉瑪五世出訪新加坡(其時屬英國海峽殖民地)與爪哇島(其時屬荷屬東印度[2][3]後意識到國歌有表示自身為獨立主權國家的重要性,因此在回鑾恭貼瑪哈納空(曼谷)後隨即命琅巴杜拜羅泰語พระประดิษฐไพเราะ (มี ดุริยางกูร)帕亞沙諾杜里揚泰語พระยาเสนาะดุริยางค์ (แช่ม สุนทรวาทิน)與克魯姆爾格(ครูมรกต)三位宮廷樂師各推薦一首適合作為暹羅國歌的歌曲,以取代與英國國歌《天佑吾皇》(或《天佑女皇》)同調的《吾王萬壽無疆》[2][4]。三人不約而同地推薦由先王拉瑪二世創作的《天上明月》,惟拉瑪五世仍對《天上明月》的曲調不滿意,因此又命荷蘭皇家軍隊樂師赫岑(Heutsen)為《天上明月》重譜西式曲調[2][4],並在此後以《天上明月》取代《吾王萬壽無疆》為暹羅國歌[2][3][4][5][6]

1888年,《頌聖歌》取代《天上明月》為暹羅國歌暨王室頌歌[4][5][6]

歌詞

阿瑜陀耶語(泰語)原詞[5][6]
กิดาหยันหมอบกรานอยู่งานพัด
พระบรรทมโสมนัสอยู่ในที่
บุหลันเลื่อนลอยฟ้าไม่ราคี
รัศมีส่องสว่างดังกลางวัน
พระนิ่งนึกตรึกไตรไปมา
ที่จะแต่งคูหาสะตาหมัน
ป่านนี้พระองค์ทรงธรรม์
จะนับวันเคร่าคอยทุกเวลา
ครั้นล่วงเข้ายามดึกสงัด
สงบเงียบเสียงสัตว์ทุกภาษา
วังเวงวิเวกวิญญาณ์
พระนิทราหลับไปในราตรีฯ

參見

參考資料

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.