Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
中文譯名,是指將某個外文名詞(如人名、地名、專業術語)翻譯成對應中文的名稱。由於中文的文字使用漢字而非拼音文字,因此對於使用拼音文字進行拼寫的人名、地名來說,需要將有關的拼音文字的發音漢字化,才能變成中文名字(而不是直接採用其拼音文字或拼音文字的改寫)。例外的是漢字文化圈的日語、韓語及越南語,其譯名一般使用原文的漢字(或改寫)。將拼音文字的發音漢字化,中國一般採用現代標準漢語,香港、澳門等地則採用香港政府粵語拼音及澳門政府粵語拼音,而南洋華人採用閩南語。
對於一些特殊領域(如天主教)的名字,有一套特殊的標準。另外,有外國官方機構為方便世界華文傳媒採訪,亦會為當地官員編寫一份官方譯名列表。
為了解決譯名混亂,於中華民國時已有人編製譯音表,作為譯名標準,例如何崧齡等人編纂,民國十三年(1924年)初版的《標準漢譯外國人名地名表》。[1]何崧齡在序文中說道:「外國人名地名,向無一定譯法,淆亂之弊,與日俱深,學者苦之。本書目的,在補救斯弊;換言之,即謀譯名之統一,使學者稍節時力而已。……吾人先議定《西文譯音凡例》,次照《凡例》,編製《西文譯音總表》。——即西文每一音素,均擇一發音相當之漢字,作為標準譯字;無相當譯字者,用『借譯』;發音近似者,用『準譯』。——以此《總表》為標準,製造新譯名。」
漢化譯名,即漢字文化圈以外的人名譯成類似漢式姓名。先取外文姓氏的最顯著發音,再後接名字部分的顯著發音,組成傳統中式人名。[2]
中國大陸組織專家學者,為世界50多種語言制定漢字譯音表。
台灣對外國地名的翻譯參照國家教育研究院(前國立編譯館)出版的《外國地名譯名》(最新版為2014年第四版)。台灣對於外國人名的譯法並無統一標準。雖然官方通訊社中央通訊社編有《標準譯名錄》,但並無規範統一使用。一些台灣媒體會採用中央通訊社的譯法,但也有媒體自行另起譯名。[6]
香港關於英國政治人物為了顯得親民,會由相關部門將譯名譯成中式名字,如「彭定康」、「麥理浩」、「葛量洪」、「司徒拔」等。
香港足球評述界其實意識到用英語拼讀非英語名字譯名,這種做法並不妥當。2013年,香港足球評述員協會舉辦「你知道我在講『佢』嗎?」球員譯名研討會,與會者基本上贊成「以人名原語言發音為準」的原則,但是認為實行這項原則非常困難[7]。
1968年,新加坡文化部開始成立華文譯名統一委員會等機構,負責規範街名、政府部門、職銜名稱等本地專有名詞的華文翻譯[8],但直至1980年代末期,華文媒體仍然缺乏協調,選用的譯名也不一致。有見及此,新加坡政府、新加坡報業控股和新加坡廣播局等機構的代表於1990年成立新加坡華文媒介統一譯名委員會(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore),負責華文媒介譯名的標準化。該委員會的主要工作包括逐步統一既有的華文譯名,審定新人物、事物的華文譯名,編制譯名表、術語表,協助政府部門(含法院)審定譯名手冊,收集著名人物、公司、機構和建築物的華文譯名,再轉發給參與機構[9],以及在《聯合早報》網推出統一譯名網站,供公眾查閱[10]。2014年,通訊及新聞部成立全國翻譯委員會,取代華文媒介統一譯名委員會,並接管其原有職能[11]。
對於外國人名、地名(馬來西亞、印尼除外),新加坡媒體一般採用新華社的譯名。對於存在地區詞差異的詞語,新加坡媒體可採用東南亞國家的特有或常用譯名[9]。新加坡特有的華語用詞(含當地英語名詞、馬來語名詞的華文翻譯)可參照推廣華語理事會於2019年建立的電子版新加坡華語資料庫[12]。政府、商業、議會和法律術語的華文翻譯可參照新加坡政府的政府詞彙譯名網站[13]、新加坡國會網站[14]和新加坡法院網站[15]。
馬來西亞對於非華族或非華語名詞的譯名由馬來西亞華語規範理事會負責。
美國地名、人名官方譯名,一般以美語發音音譯,可參考美國政府網站, 如美國駐中國大使館。
英國早期的華裔移民都是來自香港圍村的移民。在戰前,香港居民都享有英國的居留權。不少圍村居民為改善生計,都移民到英國謀生。為服務這群不太會英語的香港移民,以及為香港當地的傳媒服務,英國1966年前存在的殖民地部曾經會為全國所有議員和官員編寫一份官方譯名表,方便殖民地範圍內的中文使用者。
英國國王查爾斯三世,又譯「查理三世」。《BBC》繁體中文網、英國在台辦事處使用「查爾斯三世」。英國駐華大使館使用「查尔斯三世」。英國駐港總領事館使用「查理斯三世」。[17]
葡萄牙的官方譯名,主要是方便澳門的傳媒報道葡國政府的新聞。葡萄牙本來不太理會澳門的中文媒體,過去當地傳媒都是自行把官員和議員名字的葡語發音用近似的廣東話拼寫。隨着回歸臨近,有關部門才開始統一譯名。
韓國雖然自1970年代開始已經逐漸減少使用漢字,但70年代以前,韓語以漢字為主。所以,絕大多數的地名和人名都有其正確對應的漢字。
尊重韓國官方的要求,韓國首都的中文譯名現改為「首爾」。韓國官方的意見是,除了講述過去的歷史以外,建議提到該國首都時,漢字不應再用「漢城」二字稱之。但目前使用漢語的地區對此意見不一,做法也有很大差別。假設已改成「首爾」,為讓人明瞭易懂,可以再括弧註明「漢城」,或註釋「大韓民國首都」。
有關韓國政要、議員的名稱,可以參考韓國的報社網站。《中央日報》、《朝鮮日報》等大型報社都建有政要及議員的漢字名稱對照表,並設有收費的查詢服務。不過,如果有新聞發生的日期作參考,可以翻查網上過去新聞的PDF版本,來找尋有關人士名稱的漢字寫法。
越南語既有自己本族語言的固有詞又有在中國漢字影響下自己創造出新的語音發音來讀漢字,即「漢越詞」。純越詞與漢越詞千年來都一直得到越南人的共用,漢越詞占越南語總詞彙中70%以上,說明漢越詞在越語當中的使用率極高。
Moscow以英語發音譯為「莫斯科」,不符俄語發音,但據約定俗成原則使用「莫斯科」。[2]
Putin在中國大陸譯為「普京」;台灣譯作「普丁」或「蒲亭」。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.