Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
越人歌是古老的於越人民歌,載於西漢劉向所著雜事小說集《說苑》。因為越人的古越語與楚語不同,所以歌詞是以漢字標記發音,意譯為和楚辭相近的句式。
《說苑·善說篇》以漢字記音為
“ |
濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州𩜱州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦踰滲惿隨河湖。 |
” |
譯文:
“ |
今夕何夕兮,搴舟中流。 |
” |
白話翻譯:
“ |
今晚是怎樣的晚上啊在河中漫遊。 今天是什麼日子啊與王子同舟。 深蒙厚愛啊不嫌我粗鄙。 心緒紛亂不止啊能結識王子。 山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知此事。 |
” |
《越人歌》是戰國時期楚國鄂君子晳乘青翰舟泛遊之時,趁鐘鼓聲歇停,打槳的越人船夫(沒有明確性別)擁楫而歌。鄂君子皙因聽不懂而請人譯為楚語。聽畢翻譯好的歌辭後,鄂君歡然,上前擁抱,舉繡被而覆之。其中的越人是居住在江漢流域鄂地(今湖北省境內)的百越部落,屬揚越的一支。子皙則可能是楚懷王左右時的令尹,得楚王封君於鄂地,故稱之為「鄂君」[1]。
現代的語言學研究嘗試從漢字記音解讀此歌。首倡者是日本語言學家泉井久之助(1905-1983)用南島語系的占語、馬來語等作試解[2]。
在1980-1982年,中國壯族學者韋慶穩據漢語上古音,比較其漢字記音與某些傣語支(主要是壯語方言),產出新的對譯。1991年,中國社科院語言所鄭張尚芳按其構擬的上古音體系,用泰語對勘,將成果發表在法國語言學期刊上。爾後,又有其他各家利用壯侗語族等材料進行的新試讀[2]。
這當中一些人的研究,對某些詞的解釋較為一致,如「濫」(*gram)對應「夜晚,夕」;「昭」(*tjau)對應「王子,君」[2][3]。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.