「努爾哈赤」 → 「弩爾哈齊」:關於nurgaci的中文音譯,標準譯名本應是「弩爾哈齊」,可是幾十年來絕大多數都叫「努爾哈赤」,有人說是後來人翻譯的問題。如果整個清朝所有的書籍和碑文、檔案始終都用滿文,不用漢字,後來人研究清史時,把太祖的名字翻譯成「努爾哈赤」還是可以理解的。關鍵是,《大清福陵神功聖德碑》《滿洲實錄》《大清太祖高皇帝實錄》《玉牒》是滿漢合璧的,有用漢文翻譯現成的太祖漢名,後來人無須再將滿文翻譯成漢名。為什麼有清朝承認的早已翻譯好的nurgaci中文名字「弩爾哈齊」偏偏不用,卻非要用來源不明的「努爾哈赤」呢?弩爾哈齊是清朝官方翻譯的,是官方承認的,是最有權威的。福陵碑文已刻了三百多年了,清代官書也有一二百年了,「弩爾哈齊」這個名字已出現幾百年了,為什麼有官方翻譯好的現成的漢字名字偏偏不用,努爾哈赤這種譯名來源不詳,怎能堂而皇之的作為條目標題。在清朝最權威的官書上用的都是「弩爾哈齊」,沒有一個「努爾哈赤」,為什麼放着官書上白紙黑字寫着的「弩爾哈齊」不用,非要用官書上根本就沒有的「努爾哈赤」呢!皇帝的譯名應該準確統一,那麼應該以什麼為準呢?自然應該以官方承認的,由官方翻譯好的「弩爾哈齊」為準。本着尊重歷史,名隨主人的原則,還是用「弩爾哈齊」最好。而「努爾哈赤」沒有一本清朝官書上有這個名字,這是清朝皇室不承認的。這個名字是後來人改的。應該名隨主人。--夏土賢(留言) 2020年9月21日 (一) 00:26 (UTC)[回覆]
- (-)反對:現有名稱符合最常用規則,不應再移動。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月23日 (三) 12:48 (UTC)[回覆]
- 未完成:多數反對。--Iokseng(留言) 2020年9月28日 (一) 00:52 (UTC)[回覆]
More information 條目里程碑, 日期 ...
| 努爾哈赤曾屬典範條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 |
|
Close
More information (獲評乙級、高重要度), (獲評乙級、極高重要度) ...
Close
| 請不要在討論頁討論離題的內容 討論頁僅用於幫助編寫改進條目,而非對條目主題評論、留心得,與條目無關的話題請在使用者討論頁討論。參見:討論頁指導。 |
出現 |year=與|date=不匹配 |journal=被忽略 (幫助); |issue=被忽略 的錯誤提示。
--源義信(留言) 2022年9月22日 (四) 18:50 (UTC)[回覆]
以下內容移動自Wikipedia:典範條目評選/提名區(最後修訂),新留言請置於框外。執行人: --銀の死神♠走馬燈劇場轉轉心情人又照舊 2024年2月19日 (一) 11:53 (UTC)[回覆]