臺語書寫系統比較是指將臺灣話的各式書寫系統加以比較其特性。[1]臺灣話有數種相異表記系統,包括了漢字及衍伸文字、羅馬字等等。亦述說各式臺語的電腦字體輸入法。比較的宗旨除在提出各式臺語的特點及優缺點之外,主要盼望臺語能截長補短的提出一種主要的臺語標記方法,以做臺語文字書寫之標竿。
| 此條目 形似新聞稿,或帶有過度的宣傳性語調。 (2018年3月1日) |
以下就各式目前各式臺語的拼音系統的特性,以及各式所謂的優缺點加以判別比較:
More information 類別/書寫方式, 起始或制定年代/ 特色與優點 ...
類別/書寫方式 |
起始或制定年代/ 特色與優點 |
缺點
|
中文 > 注音 臺灣方音符號 「ㄉㄞˊ ㄨㄢˊ ㄏㆲ ㄧㆬ ㄏㄨˊ ㄏㄜ˫ 」
|
1946年
- 在臺灣各漢語族語言之間有一致性,包括了臺語、客語、國語(官話)。
- 由既有的注音符號擴充而來。因注音符號為初級教育的教材,因此使方音符號較為易懂與普及。
- 相同符號的發音是唯一的,通用性高不會混淆。
- 不需受限於羅馬字母的發音原則而爭論不定。避免在羅馬字母的各自表述。
- 單字內可使用直式書寫並在兩字間採橫向書寫,以縮短整句長度,比全橫向易閱讀,能快速分出子母音。
- 中華民國教育部所提倡的閩南語拼音之一。
- 修訂自主性高[2]
|
- 需設計方便快速的輸入法軟體來符合美式鍵盤,現行的有「華音延伸鍵盤」[3]等。
- 輸入法若無巧妙安排精簡,便另需準備擴充的特有鍵盤;否則用一般鍵盤輸來入有很大的困擾;遠離使用者的方便性。
- 外國人要從頭學習。
- 直式書寫組合尚未收入到一般ISO編碼標準,輸入時只能以橫式將就。
- 未標示出臺語的特色長處-變調與斷詞。[註 1]
- 部分符號外型,在容易辨識和手寫快速的兼顧上,有改進的空間。
- 注音符號本身為反切的簡化延伸,但方音符號在入聲標示上受到羅馬字影響而造成破壞反切構造。[註 2]
|
中文 > 漢字
臺閩漢字
|
1566年
|
|
中文 > 漢字 切音或同音字[4]
|
1800年
|
- 每一個聲母和韻母皆須用一個漢字表達,冗長且不易閱讀。
- 反切出無數種漢字可能。
|
中文 > 漢字 臺灣閩南語推薦用字
|
2009年
- 建議用字為中華民國教育部公告的漢字使用方案,試圖對民間混亂的臺語用字作出整合,但不具強制性。
|
|
外文 > 日文 臺灣語假名 「 タイヲァヌギイカナ 」
|
1900年代
- 日治時期由日本官方以日語片假名發展而來。以振假名的形式書寫於漢字旁,表示發音。
- 假名為方塊字,相容漢字書寫系統,易與漢字對齊、配合書寫方向漢字。
- 臺灣日文學習人口多,老一輩也曾受過日文教育。
|
- 日語除了鼻音外,無以輔音結尾的假名,因此必須使用帶有元音的假名來表示臺語韻尾。
- 漢字方塊字一字一格,但轉寫為假名可能會占用兩格甚至三格,長短不一。
- 臺語有六種元音,日語僅五種,因此必需另外記與日語不同的發音規則。
- 臺語有鼻化元音、聲調,臺灣語假名另外發明了符號來表示,這些符號無法以一般電腦輸入和顯示。
|
外文 > 韓文 臺語諺文 「대끼 깐뿐」
|
1980年代
- 與臺灣語假名相同,具方塊字優勢。
- 現代電腦系統均能正常顯示諺文,使用系統內建的韓語輸入法即可直接輸入,不需額外的軟硬體輔助。
- 諺文的一字一音,不會有假名、羅馬字長短不一的問題。
- 總共使用24種符號,少於方音的45種符號,羅馬字母的26種符號。
- 因韓語也有韻尾的概念,因此較臺灣語假名標記準確
|
- 一些符號可做聲母又做韻母。但其中有些用作韻母時,發音卻與用作聲母不同。
- 與韓語實際發音有差異。
|
外文 > 拉丁字母 白話字 / 教會羅馬字 「Pe̍h-ōe-jī / Kàu-hōe Lô-má-jī」
|
1830年代
- 與羅馬字母互通(但發音不一定相同),普通鍵盤可支援大部份字母。
- 留下許多台語羅馬字的文字紀錄。
- 早期教會神職人員乃至閩南族群使用。
- 易於外國人學台語。
|
- 受制於26個羅馬字母的搭配或轉音,一個子音得用兩、三、四個字母表示,如 chhi(等於一個方音符號「ㄑ」)。
- 易與其他使用羅馬字母的語言的字母發音混淆。
- 台灣內部的羅馬字拼音的派別眾多,至少曾出現大小不一的50種以上解讀方式。[1]
- 過去不同的傳教士間拼法也不十分統一,直到二戰後教會的羅馬字拼寫法才趨於統一。[5]
- 會說台語的台灣民眾大多不熟悉。[6][7][8]
|
外文 > 拉丁字母 臺灣語言音標方案(TLPA) 「 Tai5-uan5 gi2-gian5 im1-phiau1 hong1-an3 」
|
1991年
- 對「教會羅馬字」 作出調整,相容性高。
- 使用數字標調,可避免電腦輸入調符困難的問題。
|
- 易與其他使用羅馬字母的語言的字母發音混淆。
- 其他拼音系統由於保留調符,可用文句呈現。但若採取數字標調,在文字書寫上將有窒礙。
|
外文 > 拉丁字母 臺灣閩南語羅馬字拼音方案(臺羅) 「 Tâi-uân Bân-lâm-gí Lô-má-jī Phing-im Hong-àn 」
|
2005年
- 源於「臺灣語言音標方案」與「教會羅馬字」,故二者相容性極高。
- 使用的拼音較其他方案更符合國際音標格式。[註 3]
- 中華民國教育部所提倡的閩南語拼音。
- 其有針對台語中的少數腔設計擴充,如[er]、[ir]、[ee]、[or]等。
|
- 易與其他使用拉丁字母的語言之字母發音混淆。亦未與IPA相當符合,比如濁齒齦塞擦音/j/在IPA音標字為/d͡z/(而/j/在IPA是在表示硬齶近音)、與IPA差距甚大。提議將/j/改成/dz/,如此亦與濁齒齦擦音/z/有所區別。
- 鼻化元音改成/-nn/較比原來的單一的/-ⁿ/顯得冗長。提議參照西班牙語發音/ñ(nn)/改成/-ñ/。[9]
- 中央元音/-o(ə)/易於與其他使用拉丁字母的語言之字母半開後圓唇元音/-o/二者混肴。而且本身的半開後圓唇元音/-oo/與中央元音/-o/ 亦且拼法混亂混淆使用、比如:/hok/(福)與/oo-a/(烏鴉),一個是 /-o/、一個是 /-oo/;二者均為半開後圓唇元音/-o/但是拼法相異且混淆。提議中央元音/-o(ə)/一致改成/-ə/;而半開後圓唇元音/-oo/一致改成/-o/。
- 半開後圓唇元音改成(-oo)較比原來/-o͘ /顯得冗長。提議簡縮改成/-o/。[9]
- IPA的/ɪn/(十五音/堅/)維持/-ian/(ian是以國語的語音拼法來拼臺語語音)並沒有反應實際(-en)的語音。提議改成/-en/。
- 輕聲表示法 --a/--e 等顯得冗長,在連結字尾表示輕音時、將原字組過度拉長。提議將 --a/--e 等、表示為/å/與/e̊/等,亦即去除字母前面的雙連槓;或如此可以簡要的表示輕音。
- 對於閉前不圓唇元音/I(i)/,為對於使用漢字的使用者可以區別度更大,建議/i/的大寫/I/改為同於土耳其字母的/İ/[11][12][13]。如此可以避免誤寫誤認/L/的小寫/l/為/i/大寫的/I/;進而提高辨識度,以及學習清晰度與效率。
|
外文 > 拉丁字母 臺語通用拼音(臺通/DT) 「 Dāi-ghî tōng-iōng pīng-im 」
|
1998年[14]
|
- 以易學通用為口號,但實際上不被教育部視為官方拼音,目前通用程度極低。
- 為與普遍台灣人之聲母認知妥協,不送氣清音(p、t、k)以濁音字母(b、d、g)表示,而原本的濁音字又須另造拼法(bh、gh),導致清濁對立無法從拼音當中反映,該拼音並不相符於閩南語之「濁音、送氣清音、不送氣清音」三元對立音系。
- 直接標示表面調值(標變調),閩南語慣有之「變調」特性無法從拼音當中反映。
- 因標變調;而各地語音基本上都有出入,無法通用各地的地域語音適應性問題;造成甲地人無法看懂乙地人的寫法。
- 無論是與歷史悠久的教羅,或現今被教育部所認定為官方拼音的臺羅,甚至以其為基礎的漢語拼音,三者與臺通的相容性皆極低。
|
外文 > 拉丁字母
臺語現代文(MLT) 「 Taigie Hiexntaibun 」
|
1987年
|
- 對於中央元音/-o(ə)/並沒有確定使用的字母;目前提議以/-ə/暫代。
- 間接失去聲調,以增加子音韻尾來表示聲調。
|
外文 > 拉丁字母 簡式臺語現代文 (SMLT)
|
1987年
|
- 原『Q』字母大小寫一樣、造成字形轉換困難;不過目前已修改過此項缺失。
- 間接失去聲調符號,以增加子音韻尾來表示聲調。
|
外文 > 拉丁字母 普實台文(PSDB) 「 Phofsit Daibuun 」
|
2002年
|
- 修改後之音素前後的一致性不夠。
- 間接失去聲調符號,以增加子音韻尾來表示聲調。
|
外文 > 拉丁字母 國際音標(IPA)
|
1888年
|
- 整套系統龐大且複雜
- 與臺灣英文教學常用之專門適用於英語的KK音標相近但實際上有差別。[註 4]
- 一般鍵盤無法輸入特殊字母。
|
Close
簡稱漢羅,係將臺閩漢字與上述羅馬字方案之一合用,將語音所對應之漢字不明者,直接以羅馬字書寫語音,在1980年代後期開始流行。[15]最常見的模式為漢字與白話字或者臺羅字一同書寫。這種書寫模式與日語的漢字假名合寫文、韓語廢漢字前的漢諺合寫有異曲同工之妙,只是在文字上並非自創,而是借用西方拼音文字。而目前漢羅台文並沒有統一的標準、且寫法混雜。
多數鍵盤布局及輸入法皆可用於輸入拉丁文字或漢字。一些可免費使用,一些為商用。
閩南語族的RFC 3066代碼注冊為nan。[16]臺灣話可用「nan-TW」表示。
使用漢字書寫臺灣話時,一些人創立他們認為不會出現的「新」字元以直接使用或假借已有的字;這些取自粵文、喃字、韓文漢字和日本漢字中的類似用法。這些通常沒被Unicode(或者相應的ISO/IEC 10646:通用字符集)收錄,給計算機處理帶來了問題。
所有白話字所需的拉丁字元可通過Unicode(或者相應的ISO/IEC 10646:通用字符集)呈現出來,使用預組或組合用(附加符號)字元。
2004年6月之前,與O相似但開口更大的元音[ɔ]使用「向右上方的點」書寫,但沒被分配編碼。通常的變通手法是使用(單獨的)字元「middle dot」(U+00B7,·)或者更少見的組合用字元「dot above」(U+0307)。鑒於這些遠離了初衷,自1997年起相關的提議被提交給主管ISO/IEC 10646的ISO/IEC工作組——即ISO/IEC JTC1/SC2/WG2——以為新的組合用附加符號「dot above right」分配編碼。現在被官方分配給U+0358(參見文件N1593 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)、N2507、N2628、N2699 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)及N2770 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館))。已有字型支援這個字元,如Charis SIL。
洪惟仁. 論閩南語教材的書寫問題 (PDF). [2020-04-20]. (原始內容 (PDF)存檔於2012-09-16). 由國語轉移到台語的學習最方便的拼音工具";"比羅馬字更適合作為補充漢字不足的拼音字