E♭大调第8号交响曲是由古斯塔夫·马勒创作,于1906年定初稿,并于1907年全面完成的交响曲。马勒在本交响曲弃用传统以“乐章”作为分段,但却沿用在第2、第3交响曲中以“部份”(Part)来区分不同的主题的做法,将乐曲分成两个部份。合唱部份贯穿整首交响曲。全首交响曲的演奏时间约为80分钟。参与演出这首交响曲的乐手除了超大编制的管弦乐团、管风琴外还有男声、女声和童声合唱团,总人数超过一千人,规模空前,因此本曲也有《千人》之别名。
此条目需要扩充。 (2007年9月26日) |
此条目没有列出任何参考或来源。 (2022年11月16日) |
背景
此章节需要扩充。 |
马勒于1910年9月12日于德国慕尼黑新节日音乐厅(Neue Musik-Festhalle)亲自为本曲进行了首演,这次亦是马勒临终前的最后一次公开表演及首演自己的作品。
此章节需要扩充。 |
编制
由于需要极多的乐师参与表演,该曲绰号“千人交响曲”。根据马勒亲自审阅的节目小册子,首演时共动用了各250人的双合唱团、350人的童声合唱团、8名独唱者及171名乐手,包含指挥合计1,030人。
- 木管乐器
- 2 短笛
- 4 长笛
- 4 双簧管
- 英国管
- 高音单簧管(降E调,最少两名)
- 3 单簧管(降B调及A调)
- 低音单簧管(降B调)
- 4 巴松管
- 低音巴松管
- 铜管乐器
- 8 圆号
- 4 小号
- 4 长号
- 大号
- 远处的军乐队
分析
此章节包含过多仅特定读者会感兴趣的过度细节内容。 (2022年11月16日) |
古赞歌“Veni, Creator Spiritus”(求造物主圣神降临,歌词原文为拉丁语)为4/4拍子,奏鸣曲式,歌词选自八至九世纪所作的宗教赞歌《求造物主圣神降临》。
乐曲开头由管风琴奏出持久的降E音及其大调和弦,第2小节合唱团随即有力地唱出第一主题“Veni, creator spiritus”(求造物主圣神降临),之后第46小节由各独唱家及合唱团唱出第二主题“Imple superna gratia”(用你的仁慈充实我们)。第108小节为呈示部小尾奏,乐曲回到开头“Veni, Creator Spiritus”。
呈示部使用的歌词为第一及第二节。在第122小节管弦乐过场后,第135小节起为呈示部的结束句,合唱团及独唱家演唱第三节诗的前半段“Infirma nostri corporis”(我们卑弱的肉体),此段至第168小节可对照第二部份的第540到580小节。
之后乐曲进入发展部。此一部分可分成三段:
a. 第169小节为管弦乐间奏,独唱家们以重唱方式演唱第三节诗的前半段“Infirma nostri corporis”(我们卑弱的肉体),至第231小节起演唱第三节诗后半“lumen accende sensibus”(用你的光点燃我们的理性);
b. 第261小节,发展部进入高潮段落,合唱团全体齐唱第三节诗“Accende lumen sensibus”,童声也由此段开始加入。第290小节演唱第四节诗“Hostem repellas longius”(将敌人驱赶得远离我们)。第312小节进入双主题赋格,演唱第四节诗后半“praevio te ductore sic”(在你的引领下)、第五节诗前半“Tu septiformis munere”(七倍慷慨的馈赠)及第六节诗“Per te sciamus da Patrem”(通过你,我们知悉圣父),其间进行不断的对位变化。
c. 第365小节,乐团重新返回发展部高潮段落的开头部份,演唱第三节诗“Accende lumen sensibus”。
在筑起的巨大高潮下,乐曲不间断地进入再现部。第413小节乐曲回到第一主题,在合唱团重复第一节诗“Veni, creator spiritus”(求造物主圣神降临),及第432小节演唱第二节诗“Qui Paraclitus diceris”(你是我们的抚慰者)后,第443小节合唱团与独唱者富有表情地接唱第七节诗“Da gaudiorum praemia”(给予我们欢乐)。
第474小节开始为再现部的小尾奏,合唱团回到第四节诗“pacem dones”(赐予我们和平),在庄严盛大的演唱“praevio vitemus omne pessimum”(在你的引领下,我们会免除一切灾病)下结束再现部。
经过简短的器乐过门,乐曲进入尾声。第508小节先由童声带入歌词最后一段“Gloria Patri Domino”(光荣归于天主圣父)后,乐曲气氛慢慢推至高潮。最后在第564小节附加军乐团的加入下,童声齐唱“Gloria, in saeculorum saecula, Patri, in saecula”(无上的荣耀万古长存),独唱及合唱团以连续的“Gloria Patri”结束交响曲第一部分。
乐曲结构 | 拉丁文原文 | 中文 |
---|---|---|
呈示部 |
Veni, Creator Spiritus Imple superna gratia, 〔Veni, Creator, |
求造物主圣神降临, 使你所造的众灵魂, 〔求造物主降临, |
呈示部结束句 |
Infirma nostri corporis, |
坚我软弱补我诸短, |
发展部 |
(a.) Hostem repellas longius Tu septiformis munere, Per te sciamus da Patrem |
(a.) 驱逐敌仇悉使远遁, 你是七神恩的施主, 使能借你获识圣父, |
再现部 |
Veni, Creator Spiritus, Da gaudiorum praemia, |
求造物主圣神降临, 敬赐吾等以喜乐, |
尾声 |
Gloria sit Patri Domino, |
但愿至尊天主圣父, |
第二部分的歌词选自歌德《浮士德Ⅱ》第五幕的场景。其组成可分成三大段:
- 第一段–慢板乐段
开头的器乐曲以降E小调描绘山谷崎岖、荒野幽静之场面。第一小提琴首先演奏非常安静的颤音,第4小节木管乐奏出第二部分的第一主题,接著第99小节法国号吹奏出第一主题的变奏。
第147小节长笛吹奏的第二主题象征魔鬼逃离后,浮士德进入永恒之爱中。器乐曲最终再回归到第一主题,随后缓缓导出第171小节的〔合唱与回声〕“这里有摇动的树林”(Waldung, sie schwankt heran)。第219小节〔极乐神父〕登场,以第一主题演唱“永恒欢喜之炎”(Ewiger Wonnebrand)。接著乐曲进入较紧张的气氛,第265小节〔沉思神父〕演唱“如同万丈深渊在我的脚下”(Wie Felsenabgrund mir zu Füßen)。
- 第二段–间奏与诙谐风乐段
一段简短的管弦乐间奏后,音乐的气氛转为轻快。第384小节〔众天使〕齐唱“精神世界的高贵者”(Gerettet ist das edle Glied),第402小节〔升天孩童〕也在此时加入合唱“手拉著手”(Hände verschlinget),曲末出现象征孩童欢乐戏闹的新主题动机。
第443小节〔年轻的天使们〕唱出著名的“玫瑰合唱”(Jene Rosen aus den Händen)。歌词中的赎罪女子包括格蕾琴,她因曾与浮士德相恋;而玫瑰象征爱情,魔鬼指梅菲斯特。接下来第540小节气氛转换向阴暗,此段开始至第580小节,可参照第一部的第135到168小节。
第553小节〔年长的天使们〕以较为忧虑的心情唱出“我们艰难地搬运”(Uns bleibt ein Erdenrest)。第566小节女中音加入,使阴暗情绪转为柔和地唱出“天使不能分离”(Kein Engel trennte)。
之后进入重唱段落。首先第580小节〔年轻的天使们〕先以第二主题唱出“此时此刻我看见”(Ich spür' soeben),之后〔崇敬玛莉亚的学者〕于第604小节喃喃自语般地低声唱著“这里视野开阔”(Hier ist die Aussicht frei),〔升天孩童〕则在第613小节以属于他们的欢乐主题开心的唱著“我们愉快地迎接”(Freudig empfangen wir)。
- 第三段–终曲乐段
在欢乐的情绪过后,音乐气氛逐渐趋缓变得略显庄严肃穆。第639小节〔崇敬玛莉亚的学者〕唱出对荣光圣母的赞歌“世界至高无上的女王”(Höchste Herrscherin der Welt)。
合唱团于第728小节附和著唱“至纯至洁的处女”(Jungfrau rein im schönsten Sinn)。曲末在竖琴伴奏下,第780小节〔荣光圣母〕伴随象征她的主题登场。第804小节合唱团带著虔诚的信仰唱著“你这位不可接触的天神”(Dir, der Unberührbaren)。
第844小节〔赎罪之女〕与其中的一人〔格蕾琴〕合唱“你向高处飞升”(Du schwebst zu Höhen)。第868小节起,〔罪孽深重之女〕、〔撒玛莉亚之女〕及〔埃及的玛莉亚〕分别演唱,讲述关于个人获得救赎的故事。歌词分别取材于《路加福音》7.36、《约翰福音》4,及《使徒行传》。第1023小节三位赎罪女重唱“你不拒绝罪孽深重的女人们”(Die du großen Sünderinnen),祈求圣母宽恕作为赎罪女之一的格蕾琴。在此重唱中也重现“玫瑰合唱”中的主题。第1104小节〔格蕾琴〕亦祈求圣母拯救浮士德“向下看,无与伦比的女神”(Neige, neige, Du Ohnegleiche)。第1141小节〔升天孩童〕也随之附和,带著感激之情赞美浮士德“他身强体壮”(Er überwächst uns schon)。第1206小节〔格蕾琴〕紧接著唱“他为高尚的精灵们环绕”(Vom edlen Geisterchor umgeben)再次恳求圣母。此处的部分旋律来自第一部分呈示部的主题。
第1249小节〔荣光圣母〕唱著“来吧,请你升至更高的境界”(Komm! Hebe dich zu höhern Sphären)应允格蕾琴,并让浮士德跟随她们而来。第1277小节为〔崇敬玛莉亚的学者〕与合唱队对圣母的赞颂“仰望吧”(Blicket auf)。第1421小节,在柔和的钢片琴与钢琴声中,乐曲逐渐进入尾声。
第1449小节为《神秘的合唱》“万事昙花一现”(Alles Vergängliche),在第1506小节逐渐将乐曲推向最大高潮。乐曲最终在盛大的合唱“引领我们升入天国”(Zieht uns hinan)一句后进入第1528小节起的尾奏,并在第1552小节回顾第一部分最初的主题后壮丽地结束。
德文原文 | 中文 |
---|---|
Zweiter Teil: Schlußszene aus Goethes "Faust" |
《浮士德》第二部第五幕的场景 |
Chor und Echo Waldung, sie schwankt heran, |
〔合唱与回声〕 林原莽莽苍苍, |
PATER ECSTATICUS Ewiger Wonnebrand |
〔极乐神父〕 欢乐之焰永不息, |
PATER PROFUNDUS Wie Felsenabgrund mir zu Füßen |
〔沉思神父〕 脚下悬岩重万钧, |
CHOR DER ENGEL Gerettet ist das edle Glied |
〔天使们〕 灵界高贵的成员, |
CHOR SELIGER KNABEN Hände verschlinget euch |
〔升天孩童〕 手挽手儿我和你, |
DIE JÜNGEREN ENGEL Jene Rosen, aus den Händen |
〔年轻的天使们〕 玫瑰花,圣洁手, |
DIE VOLLENDETEREN ENGEL Uns bieibt ein Erdenrest |
〔年长的天使们〕 尘世遗蜕累人, |
DIE JÜNGEREN ENGEL Ich spür'soeben, |
〔年轻的天使们〕 雾笼岩顶, |
DIE SELIGEN KNABEN Freudig empfangen wir |
〔升天孩童〕 我们乐意接待他, |
DOCTOR MARIANUS Hier ist die Aussicht frei, |
〔崇敬玛莉亚的学者〕 这儿自由眺望, |
DOCTOR MARIANUS Höchste Herrscherin der Welt, |
〔崇敬玛莉亚的学者〕 世界上最崇高的女帝! |
DOCTOR MARIANUS UND CHOR Jungfrau, rein im schönsten Sinn, |
〔崇敬玛莉亚的学者〕与〔合唱〕 最纯洁的处女, |
(MATER GLORIOSA schwebt einher) |
(荣光圣母飘然而至) |
CHOR Dir, der Unberührbaren, |
〔合唱〕 圣母啊,你是不可触扪, |
CHOR DER BÜSSERINNEN Du schwebst zu Höhen |
〔赎罪之女们〕 你飞在天乡高处, |
MAGNA PECCATRIX Bei der Liebe, die den Füßen |
〔罪孽深重之女〕 我以爱情向圣母祈祷, |
MULIER SAMARITANA Bei dem Bronn, zu dem schon weiland |
〔撒玛莉亚之女〕 我指井水祷告圣母, |
MARIA AEGYPTIACA Bei dem hochgeweihten Orte, |
〔埃及的玛莉亚〕 鉴彼至圣地, |
Zu Drei Die du großen Sünderinnen |
〔三人〕 你不拒绝罪大的女子 |
UNA POENITENTIUM Neige, neige, |
〔悔罪女〕 往下看,往下看, |
SELIGE KNABEN Er überwächst uns schon |
〔升天孩童〕 他的肢体 |
UNA POENITENTIUM Vom edlen Geisterchor umgeben, |
〔悔罪女–格蕾琴〕 新来者被高洁的精灵所围绕, |
MATER GLORIOSA Komm! Hebe dich zu höhern Sphären! |
〔荣光圣母〕 来吧,升向更高的境界! |
CHOR Komm! |
〔合唱队〕 来吧! |
DOCTOR MARIANUS Blicket auf zum Retterblick, |
〔崇敬玛莉亚的学者〕 悔悟柔和之人, |
"CHORUS MYSTICUS" Alles Vergängliche |
《神秘的合唱》 一切无常事物, |
轶事
- 尼姆·耶尔维所指挥的版本用时极短(70:16),温·莫里斯的版本(92:45)则是已知用时最久的版本之一。
参见
外部链接
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.