汉字语(韩语:한자어/漢字語)是韩语对以汉字词组成的词语,亦即汉字文化圈的韩语版“汉字词”的称呼。当中主要分为三大种类,包括从古汉语传入的词语、朝鲜日治时期传入的和制汉语、以及韩国人利用汉字词自行制造的韩制汉字语,其中以古汉语及和制汉语的比重占最高。韩语虽然已废除汉字,但亦因此较少受到西方外来语影响[为何?],加上语言净化运动的推行,使汉字词维持占据韩语的词汇的大多数地位(相较于日语有使用外来语取代原生词或原有汉字词的趋势)。
汉字语种类
汉字词除了分为以上三种之外,亦包含一些来源不明的词语,亦有极少量起源于现代标准汉语的词汇,但由于现代中文与古汉语相差甚远,韩语一般不会输入这类词语。
来自古汉语的词汇是韩语汉字语的核心,相信是数量最多的。这类词语在汉字文化圈的其他国家,包括中华圈、日本和越南亦广泛使用。
- 天下(천하) ʨʰɔnɦa “天下”
- 結婚(결혼) kjɔɾɦon “结婚”
- 愉快(유쾌) jukʰwɛ “愉快”
- 學問(학문) haŋmun “学问”
- 四面楚歌(사면초가) saːmjɔnʨʰoɡa “四面楚歌”
- 漁夫之利(어부지리) ɔbuʥiɾi “渔人得利”
韩国人非常喜欢使用典故式成语,但却会按照韩语的文化作出轻微调整:
- 百聞이不如一見(백문이 불여일견) pɛŋmuni puɾjɔilɡjɔn “闻名不如见面”
四字词或四字成语亦是韩语经常使用的词语,以下用例则是与汉语的词序不同。
- 賢母良妻(현모양처) hjɔnmojaŋʨʰɔ “贤妻良母”
以下例子是使用古汉语词汇,但意思有所不同的词语,这些词汇与现代汉语和日语的意思皆不尽相同,有些则是与中文相同但与日语不同(与日语相同但和中文不同的,请参见“和制汉语”章节)。
- 去來(거래) kɔːɾɛ “交易”
- 工夫(공부) koŋbu “温习”
- 放心(방심) baːŋɕim “粗心”
- 複道(복도) pok̚tʼo “走廊”
- 砂糖(사탕) satʰaŋ “糖果”
- 是非(시비) ɕiːbi “争执”
- 人事(인사) insa “问候”
“放心”在中文是“安心”的意思,但在韩语却是指“粗心”,是截然相反的意思。至于中文的“放心”,韩语可使用“安心”(안심)。
现代汉语来源的词汇几乎没有,只有在北韩使用的文化语中有极少量输入。
现代汉语使用的词汇,一般直接音译而不使用韩国的汉字音逐字转写。
- 짜장면 ʨʼaʥaŋmjɔn Jja Jang Myeon 炸酱面 zhájiàngmiàn
- 노틀 notʰɯl No Teul 老头儿 lǎotóur
由韩语制造的汉字语。
在朝鲜半岛自制的汉字语,一般不会在现代汉语和日文中使用。
韩语 | 日语 | 现代标准汉语 |
---|---|---|
矯導所(교도소) kjodo̞sʰo̞ | 监狱 jiānyù | |
名銜(명함) mjɔŋɦam | 名片 míngpiàn | |
膳物(선물) sɔːnmul | 礼物 lǐwù | |
手票(수표) supʰjo | 支票 zhīpiào | |
藥房(약방) jak̚pʼaŋ | 药店/药房 yàodiàn/yàofáng | |
洋襪(양말)[注 1] jaŋmal | 袜子 wàzi | |
掌匣(장갑) ʨaːŋɡap̚ | 手套 shǒutào | |
次例(차례) ʨʰare | 顺序/次序 shùnxù/cìxù | |
便紙/片紙(편지) pʰjɔːnʥi | 信 xìn | |
注油所(주유소) t͡ɕujusʰo̞ | ガソリンスタンド(Gasoline Stand)[注 2] | 加油站 jiāyóuzhàn |
便宜店(편의점) pʰjʌ̹nɰid͡ʑʌ̹m | コンビニ(Combini) | 便利店 biànlìdiàn |
外界人(외계인) øː.kje.in / weː.kje.in | 外星人 wàixīngrén | |
出市(출시) t͡ɕʰuɭɕʰi | 上市 shàngshì |
- 注:粗体为和语。
韩语亦有自制四字成语,例子为“賊反荷杖(적반하장)” ʨɔk̚pʼanɦaʥaŋ ,是“贼喊捉贼”的意思。
有部份是韩语中完全自制的汉字,亦有部份是古汉语存在但现代已经弃用、或与现代汉语完全不同意思的汉字。
近代中西方新概念相关的词语,多由日本人使用汉字进行命名或翻译,这类词语因为使用汉字被直接借入现代汉语,称之为和制汉语,这些词汇也大量输入到韩语。
- 個人(개인)
- 主權(주권)
- 義務(의무)
- 鉛筆(연필)
- 電話(전화)
- 博物館(박물관)
有大量汉字语是汉字文化圈内共通(参见“汉字词”),但亦有大量词汇仅在日朝韩共通,中文则另有词汇[注 3]。
由于日本战败后发布新字体和常用汉字表,不少汉字被替换为其他汉字(日语:書き換え)或被假名代替(日语:交ぜ書き),但韩语中的汉字则坚持传统,未有作出改变。亦有不少字词是由于韩国汉字标准与日语不同,有些词语日语和中文一样但韩语则不同,如“刺激”。
韩语 | 日语 |
---|---|
弘報(홍보 hoŋbo) | 広報 |
刺戟(자극 ʨaːgɯk̚) | 刺激 |
手帖(수첩 suʨʰɔp̚) | 手帳 |
慰藉料(위자료 wiʥaɾjo) | 慰謝料 |
破毁(파훼 pʰaːɦwe) | 破棄 |
洗滌(세척 seːʨʰɔk̚) | 洗浄 |
最尖端(최첨단 t̟͡ɕʰø̞t̟͡ɕʰʌ̹mda̠n) | 最先端 |
車輛(차량 t̟͡ɕʰa̠ɽja̠ŋ) | 車両 |
由于日语的训读系统在韩语中不适用,韩语在引入这类训读熟语词时,只取其形不取其音,使用朝鲜汉字音来发音,因此发音与汉语较接近。
- 建物(건물) kɔːnmul “建物”
- 賣上(매상) mɛsaŋ “売り上げ”
- 船着場(선착장) sɔnʨʰak̚ʨʼaŋ “船着場”
- 不渡(부도) pudo “不渡り”〔重箱読み〕
- 待合室(대합실) tɛːɦapɕʼil “待合室”〔湯桶読み〕
以下例子是将训读词动词化,并移除日语的送假名,只取其训读字词,并使用韩语汉字音发音。
- 貸出(대출) tɛːʨʰul “貸し出し”
- 上廻(상회) saŋɦø “上回る”
- 組立(조립) ʨoɾip̚ “組み立て”
- 取扱(취급) ʨʰwiːɡɯp̚ “取り扱い”
- 割引(할인) haɾin “割引”
对于一些近现代的词汇,韩语多数从日语中输入,亦有少量从汉语中输入。而由于韩语已废除日常使用的汉字,这些字词只保留其音,文字则使用谚文转写。这样的结果反而令韩文保留更多汉字词来源的词汇,反而输出国日本却转用来自英语等的外来语来拼写。这亦是韩语中汉字语的比例远高于日语中汉字词的比例的原因之一。在这一方面,越南语的情况类似于韩语。
韩文 | 日文 | 中文 |
---|---|---|
籠球(농구) | バスケットボール(Basketball)、バスケ | 篮球 |
蹴球(축구) | サッカー(Soccer) | 足球 |
獨逸(독일) | ドイツ(Deutsche) | 德国、德意志 |
排球(배구) | バレーボール(Volleyball) | 排球 |
化粧室(화장실) | トイレ(Toilet)、便所 | 洗手间、厕所 |
水泳場(수영장) | スイミングプール(Swimming Pool)、プール(Pool) | 游泳池、泳池 |
罷業(파업) | ストライキ(Strike)、スト | 罢工 |
寫眞機(사진기)、撮影機(촬영기) | カメラ(Camera) | 相机、照相机 |
乘降場(승강장) | 乗り場、プラットホーム(Platform)、ホーム | 月台、站台 |
無作爲(무작위) | ランダム(Random) | 随机 |
以下词汇来源不明,但这些词汇在韩语中使用,在日语中已弃用或未曾使用,反而与汉语相通。
注释
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.