这个词混合了发音,并结合了另外两个词的意思 来自维基百科,自由的百科全书
拼音文字中,混成词(英语:portmanteau,blend)又译合音词、紧缩词、合并词、混合词、拼凑语[1],或直译为行囊词[2],指由最少两个词语或词语的一部分结合而成的词语或词素,该新词语的意义和读音集组成部分之成。一般而言,混成词是新词,例如 cyborg(生化人),普遍代指 "cyb"ernetic "org"anism(自动化生物)。与合成词(复合词)之不同在于,混成词本身是一个词素,虽然其意义和读音由两个以上的词素融合而成,但混成词不可以拆分为词素。
西方现代语言学里,portmanteau 指混成词曾一度通用,但已被 blend 取代[来源请求]。诸如 motel(汽车旅馆,motor + hotel)、smog(雾霾,smoke + fog)和 brunch(早午餐,breakfast + lunch)等混成词,现称为 blend。但含有多于一个意义的词素仍然称为“portmanteaux”。
混成词也曾用来指由不同语言的语素构成的合成词。
portmanteau 代表混成词的用法源自路易斯·卡罗1871年的《爱丽丝镜中奇遇》。书中,矮胖子(Humpty Dumpty)向爱丽丝解释《无聊》诗中的词语,说道:“喔,slithy 解作 lithe 和 slimy ……你看,它就像一个旅行皮包(portmanteau),把两个意义都塞入一个词里去了。”卡罗常在作品中使用这些词语带出幽默效果。
portmanteau 源自中古法语 porter(手提)和 manteau(外套;斗篷),原指有两个隔间的大旅行皮包或皮箱,后来代指两个词语与其意义合一的语言学概念。在英语中现已甚少用于指手提旅行箱,因为那种旅行箱已不再使用。在法语,该词有不同的意义,解作“挂衣钩”,有时指“衣帽架”,拼法是 porte-manteau。实际上,法语“混成词”该作 mot valise,照字面译即是“旅行箱词”。
最初以 portmanteau word 指混成词,最先收录于1990年代早期出版的辞典,其后缩略为 portmanteau,用法渐渐普及起来。
语言学中,“混成词素”指混合了两项语法范畴(参见屈折语)的词素。在英语中,动词后缀“-s”是一个典型例子。“-s”这个后缀可将至少四种不同的屈折意义加诸动词身上:
西班牙语动词后缀也是屈折的,在其屈折系统里有很多混成词。
“混成词”指混合了两个作用词的词语,但这用法与所谓的省略语有点重叠,而语言学家倾向避免使用这用语。如在法语中,à 结合 les 构成 aux(宽式IPA:/o/),那是一个不可分割的词,但包含了两种意义。
语言学以外,混成词指两个或以上词语的结合(通常利用一词的首部与另一词的末部组成),构成单一的新词或新义。在后现代欧陆哲学中,较有名的混成词是 différance(延异),由雅克·德希达提出,(在索绪尔的观念上)结合了 differ(相异)与 defer(推延)两词去形容断裂但多义的语言特征(参见解结构)。
值得注意的是,有些混成词已变成一般词汇,于是产生了双重混成词。例如,vog(火山烟雾)是volcanic(火山的)与 smog(烟雾)的混成词,而 smog本身则是 smoke(烟)与 fog(雾)的混成词。
多数混成词有以下的构词方法:
特别注意的是,当两词以完整的方式结合,这种构词方法称为合成词(又称复合词),而非混成词,如bagpipe(风笛)是由bag(包)和pipe(笛)结合,两词完整的保留。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.