借词回收[1]指一个词语从一种语言传播至另一种语言,然后以不同的形式或含义回到原始语言的过程。其路径线被表示为A→B→A
,其中A代表可能呈现为各种形式的原始语言。有些学者将经过借词回收的词语称为“侨词”或“回归词”,意思是出去了又回来了[2];英文有时则称这种单词为“Rückwanderer”(德语,指“返回者”)。
此条目可能包含原创研究。 (2022年4月4日) |
借词回收通常会导致与原单词并存的被回收借词出现,从而产生双式词;但原单词在其他情况下可能已经消失。外来词衍生的特定含义也可以通过语义借用被借词回收:例如,英语pioneer借自中古法语“掘金者、步兵、行人”之义,之后在英语中产生了“早期殖民者、先驱”的含义,然后又被借回法语。[3]除此之外,这些词语也可能会在某一阶段被仿译,例如英语ready-to-wear→法语 prêt-à-porter (1951) → 英语 prêt-à-porter (1957).[3]
例子
古诺斯语: | klubba(“棍棒”) | → | 英语: | club (“俱乐部”) | → | 挪威语: | klubb (“协会”) | |||
法语: | tenez [a] | → | 英语: | tennis (“网球”) | → | 法语: | tennis (“网球”) | |||
法语: | cotte (“中世纪服装”) | → | 英语: | riding coat (“骑马用外套”) | → | 法语: | redingote (“长外衣”) | → | 英语: | redingote (“长外衣”) |
希腊语: | κίνημα (罗马化:kínēma,“移动”) | → | 法语: | cinéma (“电影院”) | → | 希腊语: | σινεμά (罗马化:sinemá,“电影院”) | |||
荷兰语: | bolwerk (“饼干”) | → | 法语: | boulevard (“林荫大道”) | → | 荷兰语: | boulevard (“林荫大道”) | |||
荷兰语 : | manneken (“小的人”)[b] | → | 法语: | mannequin (“模特儿”) | → | 荷兰语: | mannequin (“模特儿”) | |||
荷兰语: | koekje (“饼干”) | → | 英语: | cookie (“HTTP Cookies”) | → | 荷兰语: | cookie (“HTTP Cookies”) | |||
中古荷兰语 : | snacken[4] (“把……咬住/对……喘气”) /ˈsnɑkən/ | → | 英语: | to snack (“吃零食”)/ˈsnɛkən/[5] | → | 荷兰语: | snacken (“吃零食”)/ˈsnɛkən/ | |||
英语: | crack (“玩笑”) | → | 爱尔兰语: | craic (“玩笑”) | → | 英语: | craic (“明显具爱尔兰特色的玩笑”) | |||
英语: | animation (“动画”) | → | 日语: | アニメ[c] (“日本动画”)[6][7][8][9] | → | 英语: | anime (“日本动画”) | |||
英语: | wrestling (“职业摔角”) | → | 日语: | “プロレス” [d] (“日本职业摔角”) | → | 英语: | puroresu (“日本职业摔角”) | |||
希伯来语: | תַּכְלִית /taχˈlit/ (“目的”) | → | 意第绪语: | תכלית /ˈtaχləs/ (“目的”;“结果”;“正经事”)[10] | → | 希伯来语: | תַּכְלֶס /ˈtaχles/ (“直接地”;“实事求是地说”;“废话少说”) | |||
西班牙语: | tronada (“雷暴”) | → | 英语: | tornado(“龙卷风”) | → | 西班牙语: | tornado(“龙卷风”) | |||
汉语: | 革命 (“改朝换代”)[11]:5291 | → | 日语: | 革命[11] | → | 汉语: | 革命[12] | |||
汉语: | 共和 (“共和时期”)[13] | → | 日语: | 共和[13] | → | 汉语: | 共和 | |||
汉语: | 抹茶 (特殊制茶方式) | → | 日语: | 抹茶 | → | 汉语: | 抹茶 | |||
汉语: | 秦[14][15][16][e] | → | 梵语: | चीन (“中国”) | → | 汉语: | 支那 (古代佛教文献及部分佛教徒对中国的称呼)[19] | → | (接下文) | |
日语: | (承上文)支那 (对中国的别称→部分日本右翼对中国种族歧视的蔑称[20][21]) | → | 汉语: | 支那(部分反中或反华者对中国大陆及其居民所使用的歧视语) | ||||||
泉漳片、广州话: | 鲑汁 | → | 英语: | ketchup (“番茄酱”) | → | 广州话: | 茄汁 | |||
古代突厥语: | ülüş (“分享”,“分配”) | → | 蒙古语: | ulus (“国家”,“部门”) | → | 土耳其语: | ulus (“国民”) | |||
土耳其语: | bey armudu (“佛手柑”) | → | 意大利语: | bergamotto (“佛手柑”) | → | 法语: | bergamote (“佛手柑”) | → | 土耳其语: | bergamot (“佛手柑”) |
中古蒙古语: | jarlig (“札儿里黑”,“皇帝法令”) | → | 俄语: | yarlyk (“标签”,“标价”) | → | 蒙古语: | yarlyk (“标价”) | |||
中古波斯语: | handaz- (“计划”,“分配”) | → | 阿拉伯语: | مهندس (罗马化:mohandis;“几何学者”,“工程师”) | → | 波斯语: | مهندس (罗马化:mohandis;“工程师”) | |||
波斯语: | زرناپا (罗马化:zornāpā;“笛子腿”;“长颈鹿”) | → | 阿拉伯语: | زرافة (罗马化:zarāfa/zurāfa;“长颈鹿”) | → | 波斯语: | زرافه (罗马化:zarāfe;“长颈鹿” |
汉语和日语
“世界”、“社会”、“经济”等词原出于汉语,被日语借用,赋予新义以翻译欧文,这种词语被部分人称为“半和制汉语”。[22]这些词语此后又被传回中国。
西学东渐之后,中国人在翻译和与外国人合作翻译西方书籍时创制了和“和制汉语”相对、名为“华制新汉语”的新名词[23]。这些词今天大多已经废止不用[23],但日本为了吸收西洋文明而有系统地引进中文书刊和辞书,这些新词因而被日语吸收,后来又被中国人原封不动地带回中国[24]。
语素借词回收
当甲语言根据从乙语言借来的词根创造复合词,这个复合词再被借入甲语言及其后裔时,与借词回收类似的现象将会出现。在西方世界,这一现象主要会发生于根据拉丁语或古希腊语词根形成的结合词中——这些词语可能会被随后借用至罗曼语族下属语言或现代希腊语中。拉丁语是一种十分普遍的语言,因此由英语、德语等非罗曼语族创造的拉丁语相关术语被法语、西班牙语等罗曼语族下属语言借用的现象并不明显;但根据古希腊语词根创造的现代新词汇被借回到现代希腊语的现象〔例如τηλεγράφημα,(罗马化:tilegráfima;“电报”)等词语〕就不一样了[25] ——这种词语的使用十分普遍。
这种现象在中文和日文中尤其明显:十九世纪末至二十世纪初,许多日语词语均系通过汉语词根创造(历史上这些词语通常经过朝鲜半岛区域传播),这些名词被称作和制汉语。这些日语词语之后会传入汉语和朝鲜语。自二十世纪开始,这种借用现象就大大减少了。这种词语通常本身就可以用中文创造,但是碰巧被日文首先创造了:例如“文化”(日语罗马化:bunka)和“革命”(日语罗马化:kakumei)。[25]
参见
注释
参考资料
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.