Loading AI tools
阿拉伯民间故事集 来自维基百科,自由的百科全书
《一千零一夜》(阿拉伯语:أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ,ʾAlf Laylah wa-Laylah[1];英语:One Thousand and One Nights),又称《天方夜谭》,是一部以阿拉伯语编纂的中东民间故事,编纂时间在伊斯兰黄金时代。[1]
此条目的引用需要清理,使其符合格式。 (2015年7月30日) |
这部作品由西亚、中亚、南亚和北非等地区的许多作者、译者和学者在多个世纪中收集而成。一些故事的根源可以追溯到中世纪及更早之前的阿拉伯语、梵语、波斯语和美索不达米亚文学。[2] 然而,大多数故事原本是阿拔斯王朝和马穆鲁克时代的民间故事,而其他故事,尤其是框架故事(英语:frame story),可能取材于巴列维波斯作品《Hezār Afsān》(波斯语:هزار افسان,直译:“一千个故事”),而这些作品又可能翻译自古印度文本。[3]
一些通常与《一千零一夜》有关的故事,尤其是《阿拉丁和神灯》和《阿里巴巴和四十大盗》,在最初的阿拉伯语版本中并无收录,而是由法国翻译家安托万·加朗听闻叙利亚作家 Antun Yusuf Hanna Diyab(阿拉伯语:اَنْطون يوسُف حَنّا دِياب,罗马化:Anṭūn Yūsuf Ḥannā Diyāb)叙述有关故事后,将之添加到本故事集之中。[4][5][6]
《一千零一夜》是阿拉伯民间故事集,以包孕连环的方式开始。相传波斯帝国国王山鲁亚尔娶妻后,发现自己的妻子不贞,而哥哥的妻子极其淫乱,便将其杀死:由此,哀伤和愤恨导致他认为所有的女人都是如此。此后,山鲁亚尔每日娶一少女,翌日晨即杀掉,以示报复。最终,负责此事的维齐尔再也找不到合适的少女了。维齐尔的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王。山鲁佐德用讲述故事方法吸引国王,每夜讲到最精彩处,天刚好亮了,使国王因爱听故事而不忍杀她,允许她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王终于被感动,与她白首偕老。
故事的范围很广:包括历史、爱情、悲剧、戏剧、诗歌、滑稽以及色情。故事讲述了神灵、盗尸、猿人[7]、术士、魔法、史诗,包涵真实人物和地理,但不总是那么精确理性。常见主角包括阿拔斯王朝的哈里发哈伦·拉希德,他的大维齐尔,以及宫廷诗人阿布·努瓦斯。有的人物生活在故事背景波斯帝国没落后的200年。有时,山鲁佐德故事中的人物会讲述另一个故事,使得叙述结构在层面上十分丰富。
不同版本中的细节不同。有时山鲁佐德哀求,有时国王看到孩子们后悔、有时国王被琐事中途打断。但不顾怎样,国王最终都原谅了他的妻子。
叙述制造了各种悬疑,较之今天的小说来讲更为广泛。有时,英雄处在生死危机中,故事哑然停止。有时,山鲁佐德试图解释抽象的哲学原理,或是展示人体解剖图,但没有后续——这些都证明她试图引起国王的兴趣,以留存自己明日的性命。
《一千零一夜》的书名和骨干,来自一部名为《赫扎尔─艾福萨那》(Hazar Afsaneh)或称《千个故事》的波斯故事集,这部书在早于10世纪已译成阿拉伯文,成为《一千零一夜》的雏型,马苏第在他的名著《黄金草原》,书商伊本·纳迪姆(Ibn al-Nadim)在他的《索引书》(Kitab al-Fihrist)中已有提及[8]。现存的阿拉伯文手稿分为两批,一批在叙利亚产生,一批在埃及产生。最古老的《一千零一夜》手稿(不计残篇),是成稿于14世纪的叙利亚本,藏于巴黎的法国国家图书馆。有学者认为两批手稿来自同一个已散失的母本,叙利亚手稿因为在内容与风格上的统一,实为“善本”,而埃及手稿的编者随意修改、增订原来的母本,虽然故事增多了(包括《辛巴历险记》),但引起了风格上了的歧异,不足为训[9];然而,也有学者认为两批手稿未必同源,埃及手稿可能来自更古老的手稿,不应贸然将叙利亚手稿推为善本[10]。
有的学者认为印度是故事集的最初起源地。故事集使用了许多梵文文学手法,如框架故事和动物寓言[11]。印度民间传说中的动物故事在《一千零一夜》中具有代表性。《五卷书》和Baital Pachisi的影响是特别显著的[12]。《本生经》是547部佛经的集合,其中大多是道德方面的故事。《公牛与驴子的故事》与《商人和妻子的故事》之间有相互关联,在《本生经》和《一千零一夜》中都有存在[13]。
第一个印刷版本的《一千零一夜》,并非阿拉伯文,而是法国东方学家、古物学家安托万·加朗于1704至1717年间出版的法文译本(Mille et une nuits)。加朗的版本依据的主要是叙利亚手稿,但他自由地删改原文,以配合当时的文学口味与道德尺度。加朗的版本一纸风行,欧洲各国的出版商纷纷据此转译、改写,推出各种语言的《一千零一夜》。
值得注意的是,《阿拉丁与神灯》与《阿里巴巴与四十大盗》这两个有名的故事,首次出现在加朗的译本中,在叙利亚手稿或任何别的手稿中都没有这两个故事。据加朗说,《阿拉丁》与《阿里巴巴》是由一个阿拉伯基督徒口授,再由他笔录的。加朗的版本问世后,两度有人声称发现《阿拉丁》的手稿,但经过检验,证实都是从加朗的法文“反译”回阿拉伯文的赝品[14]。
首个阿拉伯文版本的《一千零一夜》,于1814、1818年在加尔各答发行,全两册,由当地的威廉堡学院(Fort William College)出版,编者是该学院一名阿拉伯文教授,他以叙利亚手稿为底本,并自行添加了一些新故事。
1824年,第二个版本在布雷斯劳,即现在波兰的弗罗茨瓦夫发行,全12册,出版经年,直至1843年才出全,这个版本的文本来源是叙利亚手稿与一分近代的埃及手稿。该分埃及手稿包含大量近代材料,虽然凑足了一千零一夜,但风格参差不齐,跟最古的十四世纪叙利亚手稿相去甚远。
正是根据这分“足本”手稿,1835年有人在埃及城市布拉克(Bulaq)出版了第三个版本的《一千零一夜》。1839至1842年,再有人根据该分埃及手稿的一个抄本,并参照之前的加尔各答本、布雷斯劳本,在加尔各答出版了第四个版本的《一千零一夜》,通常称为“第二加尔各答本”。
由于“布拉克本”和“第二加尔各答本”所收的故事最多,百多年来各地的翻译者多以这两版本作为翻译的文本。19世纪较为名的西方译本,要数英国探险家、翻译家伯顿爵士的16册“全译本”(A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights' Entertainments, Now Entituled The Book of The Thousand Nights and a Night),这个译本包括大量以至过量的情欲描写,跟同时代的保守版本大为不同。伯顿的译笔夸张,爱用古词兼自铸伟词,字里行间极力营造异国情调。评论家几乎众口一辞,将伯顿译本评为不忍卒读,唯阿根廷作家博尔赫士对伯顿本另眼相看,加以赞赏[15]。
在象征派诗歌鼻祖斯特凡·马拉梅的鼓励下,生于开罗的法国医生兼文人马尔迪鲁斯(Joseph Charles Mardrus)重译了《一千零一夜》,于1898至1904年间出版,这个版本收录的故事比加朗的多得多,而且保留了所有情欲的描写,以“足本”、“原味本”自居,得到同代文人如安德烈·纪德的大力推崇。然而,后世论者指出,马尔迪鲁斯不只随意删改原文,而且他的阿拉伯文水准压根就不行,错译、死译的地方比比皆是[16]。
1984年,哈佛的阿拉伯文教授马哈迪(Muhsin Mahdi),将上述的14世纪叙利亚手稿校定出版(Alf Layla wa Layla, Leiden),为求尽忠于原稿,甚至不加标点与变音符号。1990年,巴格达出生的哈达维(Husain Haddawy)根据这个“古本”译出新的英文本;2001年,法国的卡瓦姆(René R Khawam)根据藏在巴黎的叙利亚手稿,译出全新的四册本;2004年,德国的奥特(Claudia Ott)也根据马哈迪的版本译出了新的《一千零一夜》。
1900年,周桂笙在《新庵谐译》卷一中初次译介了《一千零一夜》,由故事的缘起直至(渔翁的故事)。1904年,周作人以笔名“萍云女士”在《女子世界》上发表了《侠女奴》,即(阿里巴巴)的故事,后来印成单行本。据他自己说:“《天方夜谭》里的《亚利巴巴与四十个强盗》是世界上有名的故事,我看了觉得很有趣味,陆续把他译了出来,──当然是用古文而且带著许多误译与删节。”[17]这是周作人翻译的第一篇外国文学作品,但此书之后未有重印,也未有收入他的自编文集。1906年,商务印书馆出版奚若的四卷译本,后被收入《万有文库》,跟周桂笙、周作人的版本一样,转译自英文,用的是文言文。
首个从阿拉伯文将《一千零一夜》翻成汉语的,是回族学者纳训。1957年,人民文学出版社出版了纳训重新翻译的《一千零一夜》三卷本,1982年再推出六卷本。据纳训自己所说,他“有意从阿拉伯原文翻译《一千零一夜》,还是在抗日战争时期,当时共译了六个分册,由商务印书馆出版了五册,但所得稿酬还不够买一次公共汽车票。”[18]1998年,李唯中根据“布拉克本”推出了新译本,花山文艺出版社出版,为目前含故事最多的中译本,其后在台湾推出了繁体字版。纳训与李唯中的译本经常成为盗版的对象。
《一千零一夜》中使用了许多戏中戏,这是一种创新的写作手法。故事彼此层层累加,增进戏剧性、悬疑和其他感情[19]。这些故事有的可以追溯至早期的波斯文学、印度文学、阿拉伯文学,有的则是《一千零一夜》的原创。
《一千零一夜》中包涵了许多诗歌。人物也会在某些地方吟颂诗歌。然而,恳求、祈祷、赞美则是最重要、最具力量的地方。
使用过但不限于此的:
如,第203夜中,王子盖麦尔·奥泽马站在城堡外,想要告诉王后波多自己的到来,表示出高兴的心情时[20],将自己的戒指包在纸里,由仆人交给王后。当王后打开时,喜悦油然而生,便吟颂诗歌:[21]
音译:
字译:
波顿诗韵翻译:
中文翻译:
《一千零一夜》充斥各种各样的性描写[22],在阿拉伯世界曾引起小小争议。埃及伊斯兰道德法庭曾一度宣布《一千零一夜》为淫书,没收了开罗出版的3,000多套《一千零一夜》,并向出版商和书商罚款。判决引起埃及文化界的强烈回响,文化界人士认为,这样做等于亲手摧毁自身的文化遗产,纷纷撰文、上书抗议。著名作家纳吉布·马哈富兹说:“不管是文学著作还是法律著作,纵使目的有别,却都包含我们所说的‘性公开’。像其他文化遗产一样,这是不能更动的……宗教经典中也出现许多类似的性描写,难道我们就因此修改宗教经典吗?”在社会舆论的压力下,道德法庭只得撤回原判[23]。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.