《马氏文通》,1898-1899年出版,马建忠著,是最早由中国人撰写的文言文语法著作,仅次于德国汉学家的《汉文经纬》(1881年)。[1][2]
内容
此书以文言文解释文言文的语法。作者马建忠年少习经史学,通英、法、拉丁、希腊文。[1]他参照拉丁语法体系,以及中国传统小学尤其虚字书,收集了7000多句用例,上自春秋下迄唐韩愈,例句数量备受赞赏。[2]
书原名《文通》,共十卷,卷一正名,解释术语,卷二至卷六分论实字,卷七至卷九分论虚字,卷十论句读。[3]实词(书中称实字)分五种:名词、代词、动词、静词(形容词)、状词(副词),虚词分四种:介词、连词、助词、叹词。句子分7种:起词(主语)、止词(及物动词的宾语)、语词(谓语)、表词(形容词谓语和名词、代词作谓语)、转词(从动词转及的宾语,外动词后由介词转及的类似宾语的成分)、司词(介词的宾语)、加词(介宾结构充当状语或补语,同位语)。
在语法研究史的地位
《马史文通》并非世上第一部构成体系的文言文语法,但因为是第一部以中文(文言文)写成的,打破了中文学术圈里只研究汉语的文字学、音韵学、训诂学三门传统小学的做法,对中国人的影响超越了之前欧洲学者的著作。[1][2]
最早对文言文语法构成系统的著述,是汉学家甲柏连孜用德语撰的《汉文经纬》(1881年), 至21世纪仍被专家作参考书。[4]此前有法国耶稣会士马若瑟以拉丁语撰的《汉语札记》,大量梳理文言文和早期官话的词类用例,但未有系统总结词类的语法规则,未足称为语法书,1728年以手抄本小量流传。[5][6][7][8]法国医学博士雷慕沙以法语撰的《汉文启蒙》(1822年)是第一部摆脱了以拉丁语语法体例硬套在汉语身上的语法书,是世界上汉语研究的转捩点,后半部篇幅对官话语法的远超前人的突破见解被公认为第一部成系统的官话语法,惟前半部对文言语法的篇幅大为逊色,所以《汉文启蒙》未被认定为第一部成系统的文言语法。[5]
如果不限于文言文语法,最早对任一种汉语语法的著作则是描写闽语的《漳州话语法》,1620年由驻菲律宾的道明会士以西班牙语写成66页手抄本小量流传。[9][4]关于文言语法、官话语法、吴语语法、闽语语法等的研究史综述,参见汉语语法研究史。
批评
《文通》最明显的缺点是过于模仿拉丁系统,在这一点法国医学博士雷慕沙1822年对官话语法的描写已有突破(见上段)。[5]《马氏文通》中的概念较为模糊,如用“字”同时表达汉字和语词两个意义,“句”和“读”、“次”和“词”等概念纠葛不清。[3]在句法上,《马氏文通》不曾解释单句、复句等概念。[3]在例句上,《马氏文通》没有划分例句的时代,论述比较笼统,因资料不全或误解文意,也导致了部分理解和分析的失误。[3]
由于《马氏文通》以文言文撰写,20世纪又有不少以官话白话文撰写的文言文语法书。
相关条目
参考文献
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.