Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
台湾使用的汉字,官方称为国字[a],采用中文传统汉字(繁体字),由中华民国教育部制定标准[1],是中华民国实际管辖领土(台澎金马)实务上的官方文字。其标准写法与当代中文汉字另一主流系统——简化字存在差异。此外,民间亦使用异体字、简笔字、日语汉字以及台语汉字。
中华民国政府称汉字为“国字”,少数状况下用“汉字”一名。2000年在民主进步党主政时代有意将国字改称“汉字”、国语改称“华语”,唯遭部分人士批评“去中国化”。对此,当时的教育部表示:“学生学习的仍称‘国字’、‘国语’,不会有所改变。”[2]
台湾使用汉字可溯至荷治时期汉人入垦,而相对的原住民则所用荷兰人带来的拼音文字,目前可考据一直至1813年(嘉庆十八年)还有此类双语契约文书,例如新港文书。
明郑时期在郑成功的续承者郑经的支持下,陈永华积极从事教育工作,并建立今台南孔子庙使汉文化在台湾生根。
清治时期的台湾,汉字是官方、知识分子或正式场合 (如私塾、书籍、庙宇文字雕刻) 唯一的书写文字。当时百姓普遍为文盲;到了清治后期,教会为利宣教,遂使用罗马字(白话字)替代繁难的汉字,并在民间广泛推行,惟汉字的地位没有被取代。
日治时期的台湾,日本人推行日语为官方语言,当时的日文汉字尚未简化亦使用传统汉字,使台湾的汉字不致出现断层,甚至吸收部分特色,当时亦仍有汉文报纸出刊,直到二次大战前夕日本政府推行皇民化运动为止。
战后统治台湾的中华民国政府,在台湾首次进行汉字标准化,以楷体为基准陆续颁布《常用国字标准字体表》、《次常用国字标准字体表》与《罕用字体表》等,并称为正体字。
台湾的标准汉字由中华民国政府颁布,其中有一些字的写法与汉字文化圈其他地区相比有其独特之处。例如肉部偏旁写为“⺼”,称为“提肉旁”。
部分日治时期的汉字习惯仍然可见。例如日文独有的汉字“峠”(とうげ;“山口、鞍部、山路的最高点”)仍用于地名,如:高熊峠[b]、寿峠、肉板峠[c]、三角岭峠[d]、八幡峠[e]。另外,叠字符号“々”仍可见到,如“谢谢”写作“谢々”;叠字符号有时也会改用同上符号“〃”。
台湾汉字标准仅用于教学,政府并不干涉民间及个人使用简体或日本略体字,甚至自身亦使用部分简体或略体字。例如:
比较特别的是台北市政府,在马英九任职市长期间推行正体字运动,内外文宣一律作“臺北市”而非“台北市”,但仍有例外的案例,如“台北市文化局”局徽及“台北探索馆”标志。[5]
台湾民间汉字使用多元,举例别下:
使用约定俗成的俗字,不在正式场合使用:
年轻一代的书写非正式场合时,也常掺杂日本汉字[来源请求]。例如:
台湾与香港、澳门虽同样使用繁体中文。但台湾汉字与香港汉字仍有以下差异:
台湾所使用的汉字输入法,以注音输入法为压倒性多数。 但由于注音输入的拼音方式效率还是比组字较差,学习组字输入方式的使用者亦不在少数。
台湾最普遍的编码方式为大五码(Big5),并普及至港澳等地。然后此码未收录常用的变体字和古字,使得前述“堃”、“喆”以及“双”、“着”、“綫”等均未收入,甚至媒体的用字习惯都被改变,且在网络上迄今仍可见影响力。
台湾官方除了国语以外,亦为台湾闽南语推出推荐用字,这是政府单位首次试图对于用字混乱的闽南语汉字作出标准;但马英九政府将台语改名为台湾闽南语的作法,引发泛绿不满;主因是中华人民共和国政府及中国民族主义对台独的反对观点,因此希望尽量避免将自己的语言被冠上中国大陆地名闽南,同时也主张台语不完全等于闽南语。
台湾福佬语的字形全部按照既有标准。但考虑到民间已用开的俗字,亦接受其中部分,举例如后:[6]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.