แตร์เดอโนซาเยอ (ฝรั่งเศส: Terre de nos aïeux; แปลว่า ดินแดนแห่งบรรพบุรุษของเรา) เป็นเพลงชาติของประเทศโตโก เนื้อร้องและทำนองประพันธ์โดยอาแล็กซ์ กาซีมีร์ โดเซ (Alex Casimir-Dosseh)[1] และเป็นเพลงชาติตั้งแต่ได้รับเอกราชใน ค.ศ. 1960 จนกระทั่ง ค.ศ. 1979 เมื่อเพลงนี้ถูกแทนที่ด้วยเพลงอื่นที่พรรคชุมนุมชาวโตโกประพันธ์ขึ้น แต่ก็กลับมาเป็นเพลงชาติอีกครั้งใน ค.ศ. 1992
ข้อมูลเบื้องต้น เนื้อร้อง, ทำนอง ...
แตร์เดอโนซาเยอ |
เพลงชาติของ โตโก
|
เนื้อร้อง | อาแล็กซ์ กาซีมีร์ โดเซ, 1960 |
---|
ทำนอง | อาแล็กซ์ กาซีมีร์ โดเซ, 1960 |
---|
รับไปใช้ | 1960 |
---|
รับไปใช้ใหม่ | 1992 |
---|
เลิกใช้ | 1979 |
---|
ปิด
ข้อมูลเพิ่มเติม เนื้อร้องภาษาฝรั่งเศส, เนื้อร้องภาษา เอเว ...
เนื้อร้องภาษาฝรั่งเศส |
เนื้อร้องภาษา เอเว[2] |
คำแปล |
- Salut à toi pays de nos aïeux,
- Toi qui les rendait forts,
- Paisibles et joyeux,
- Cultivant vertu, vaillance,
- Pour la prospérité
- Que viennent les tyrans,
- Ton cœur soupire vers la liberté,
- Togo debout, luttons sans défaillance,
- Vainquons ou mourons, mais dans la dignité,
- Grand Dieu, toi seul nous a exaltés,
- Du Togo pour la prospérité,
- Togolais viens, bâtissons la cité.
- Dans l’unité nous voulons te servir,
- C’est bien là de nos cœurs,le plus ardent désir,
- Clamons fort notre devise,
- Que rien ne peut ternir.
- Seul artisan de ton bonheur, ainsi que de ton avenir,
- Brisons partout les chaînes de la traîtrise,
- Et nous te jurons toujours fidélité,
- Et aimer servir, se dépasser,
- Faire encore de toi sans nous lasser,
- Togo chéri, l’or de l’humanité.
- Salut, salut à l'Univers entier
- Unissons nos efforts sur l'immense chantier
- D'où naîtra toute nouvelle
- La Grande Humanité
- Partout au lieu de la misère, apportons la félicité.
- Chassons du monde la haine rebelle
- Finis l'esclavage et la Captivité
- A l'étoile de la liberté,
- Renouons la solidarité
- Des Nations dans la fraternité.
|
|
- พระเจ้าจงเจริญ ดินแดนแห่งบรรพบุรุษของเรา
- พระองค์ทรงประทานให้พวกเจ้าเข้มแข็ง
- สันติภาพและปลื้มปีติ
- ปลูกฝังคุณธรรมและความกล้าหาญ
- เพื่อความรุ่งเรือง
- แม้พวกทรราชจะกลับมา
- หัวใจของท่านโหยหาอิสรภาพ
- ตื่นเกิดโตโก เราสู้ไม่ถอย
- ชัยชนะ ความตาย แต่อยู่ในศักดิศณี
- พระเจ้าทรงฤทธานุภาพ เพียงพระองค์เดียว
- ทำให้โตโกมีความเจริญรุ่งเรื่อง
- ตื่นเถอดชาวโตโก เราให้เราสร้างประเทศชาติ
- เพื่อรับใช้ท่านด้วยความสามัคคี
- เป็นคามปรารถนาที่เร้าร้อนที่สุดในใจเรา
- เราจะตะโกนให้ก้องด้วยคติพจน์ของเรา
- ไม่มีอะไรที่แปดเปื้อนเราได้
- เราเป็นเพียงผู้รังสรรค์ ความปลื้มปีติ และอนาคตของเจ้า
- เราทำลายโซ่ตรวนและการทรยศไปทุกที่
- และเราปฏิญารต่อท่านด้วยควาศรัทธาตลอดไป
- ด้วยความรัก ดูแล และขยัน ไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อย
- ทำเพื่อท่าน โตโกอันเป็นที่รัก
- ความงดงามเป็นแบบอย่างต่อมนุษยชาติ
- จงเจริญ จงเจริญ ทั่วสากลโลก
- เราพยายามสร้างพื้นที่ที่ยิ่งใหญ่นี้เป็นของเรา
- เมื่อวันที่เกิดขึ้นใหม่
- มนุษยชาติที่ยิ่งใหญ่
- แทนที่จะมีความทุกข์ใจ ขอให้เรานำความปลาบปลึ้มปีติมาให้ทุกที่
- เราไล่ตามความชิงชังที่ไม่เชื่อฟังจากโลมนุษย์
- ด้วยการเป็นทาสและจองจำสิ้นสุดลง
- ณ ดวงดาวแห่งเสรภาพ
- เรามาร่วมสร้างความมัคคีขึ้นมาใหม่
- ในภารดรภาพของชาติ
|
ปิด
ในช่วงสาธารณรัฐที่ 3 ได้มีการเปลี่ยนชื่อเพลงชาติเป็น "l'UNITÉ NATIONALE".[3] นี่คือเพลงชาติที่เขียนโดยพรรคแรลลี่ของชาวโตโก ซึ่งระหว่างปี ค.ศ. 1979 ถึง ค.ศ. 1992 ได้แทนที่ "แตร์เดอโนซาเยอ" จนถึงในปี ค.ศ. 1992 เนื่องจากมีความกังวลว่าความรักชาติจะเท่ากับความจงรักภักดีต่อการชุมนุม
ข้อมูลเพิ่มเติม เนื้อเพลงภาษาฝรั่งเศส, เนื้อเพลงภาษาเอเว ...
เนื้อเพลงภาษาฝรั่งเศส |
เนื้อเพลงภาษาเอเว |
คำแปล |
- Écartons tout mauvais esprit qui gêne l'unité nationale.
- Combattons-le tout comme l'impérialisme.
- Les règlements de compte, la haine et l'anarchie
- Ne font que freiner la révolution.
- Si nous sommes divisés, l'ennemi s'infiltre
- Dans nos rangs pour nous exploiter.
- Refrain:
- A l'Union, l'Union, l'Union,
- Oh, Togolais!
- Nos ancêtres nous appellent.
- La Paix, la Paix, la Paix,
- Oh, Togolais!
- Nos aïeux nous l'ordonnent.
- N'oublions pas du tout l'appel historique du 30 août 69.
- Écoutons-le retentir à jamais.
- Notre voie de salut c'est le Rassemblement,
- Rassemblement de tous les Togolais
- Pour la grande victoire. Togolais debout!
- Portons haut le flambeau de l'Union!
- Refrain
- Écartons le mauvais esprit qui gêne l'Unité africaine.
- Écartons-le tout comme l'impérialisme.
- Les coups de canons et les coups de fusils
- Ne font que freiner l'élan de l'Afrique.
- De notre désunion l'impérialisme profite,
- Profite bien pour nous opposer.
- Refrain
- La Paix, la Paix, la Paix,
- Oh, Dieu! La Paix,
- La Paix pour l'Afrique!
- La Paix, la Paix, la Paix,
- Oh, Dieu! La Paix,
- La Paix pour l'Afrique!
|
|
- เรากำจัดวิญญาณชั่วร้ายคอยขัดขวางความสามัคคีของชาติทั้งปวง
- เราต่อสู้กับตนเพื่อจักรรดินิยม
- ชำระแค้น ชิงชัง และอนาธิปไตย
- เพียงแค่หยุดการปฏิวัติ
- หากเราแตกแยก ศัตรูจะเข้ารุกราน
- ในตำแหน่งของเราท่จะเอาผงประโยชน์ของเรา
- ประสานเสียง:
- สหภาพ สหภาพ สหภาพ
- โอ้ โตโก
- บรรพบุรุษเรียกหาพวกเรา
- สันติภาพ สันติภาพ สันติภาพ
- โอ้ โตโก
- บรรพบุรุษของเราสั่งสอนเรา
- 30 สิงหาคม 69 ไม่ลืมคำวิงวอนทางประวัติศาสตร์ทั้งปวง
- มาฟังเสียงด้วยกันตลอดไป
- การชุมนุม คือทางรอดของเรา
- การชุมนุมของชาวโตโกทั้งปวง
- ตืนเถิดโตโก เพื่อชัยชนะอันยิ่งใกญ่
- ถือคบเพลิงแห่งสหภาพ
- ประสานเสียง
- เรากำจัดวิญญาณชั่วร้ายคอยขัดขวางความสามัคคีของชาติทั้งปวง
- ลัทธิจักรวรรดินิยมต้องสลายไป
- ลูหปืนใหญ่และลูกปืน
- เพียงแค่ลดแรงผลักดันของแอฟริกา
- ด้วยผลกำไรจากลัทธิจักรวรรดินิยมของเราต้องแตกสลาย
- จะต่อต้านผลประโยชน์มากมาย
- ประสานเสียง
- สันติภาพ สันติภาพ สันติภาพ
- โอ้ พระเจ้า แห่งสันติภาพ
- แอฟริกา เพื่อสันติภาพ
- สันติภาพ สันติภาพ สันติภาพ
- โอ้ พระเจ้า แห่งสันติภาพ
- แอฟริกา เพื่อสันติภาพ
|
ปิด